О, будь я Королём. Эдвард де Вер

Перевод Стихотворения Эдварда де Вера
«Were I a King»


О, будь я Королём, пожалуй, был бы рад.
А будь я простаком, проста моя нужда.
А будь я мёртв – и слов бессилен град,
Беспомощны любовь и страхи, и вражда.

О, трудный выбор! Что же сердцу мило?
Всё Королевство? Хижина? Могила?

                ***

Ответ Филипа Сидни Эдварду де Веру.

Допустим, ты – Король, и всё тебе дано.
Желая большего, ты был бы недоволен.
Будь кем-нибудь попроще, всё равно,
Пока ты жив, твой ум печалью болен.

Лишь мёртвому легко. И то, что сердцу мило –
Ни дом, ни Королевство, а могила.

                ***


Рецензии
А вот для сравнения перевод С. Маршака:

Будь я на троне, мне бы льстила власть.
В безвестности искал бы я покоя.
А будь я мертв, я позабыл бы страсть,
Надежду, скорбь, волнение людское.
Что ж лучшее из этих трех даров -
Корона, хижина, могильный кров?

Ирина Кант 00   28.11.2021 07:23     Заявить о нарушении