я так одинок

Вольный перевод на стихи "Я так одинок..." Райнер-Мария Рильке.


Я растворяюсь в тишине,
в молчании  липком, невесомом,
мне одиноко в долгом дне,
 и небо пало черным хроном.
Хочу кричать, но голос нем,
глаз не открыть, застыли веки,
во тьме нет ветра перемен,
чтобы увидеть  в звездах реки.
А за окном промерзший день
и город спит, чужой до боли,
лишь у окраин чья - то тень
одна блуждает в ореоле.
И кто – то здесь, большой и лжет,
один за каменной стеною,
и я подумал, он умрет,
коль не приду с его душою.

И вдруг пронзает, это - я,
чего то жду у края дня.
------------------------------
Ich bin so allein.
Niemand versteht das Schweigen.
Meine Stimme ist ein langer Tag.
Kein Wind, der den grossen Himmel
meiner Augen oeffnet.
Vor dem Fenster der gewaltige Tag.
Fremd
am Rande der Stadt.
Irgend ein Grosser liegt und wartet.
Ich denke: Bin ich das?
Worauf warte ich?
Und wo ist meine Seele?
11. April 1901

превод с гугла.
Я так одинок.
Никто не понимает тишины.
Мой голос - долгий день
Нет ветра, что в большом небе
открыть мои глаза.
Перед окном великий день.
Странный
на краю города.
Кто-то большой лжет и ждет.
Я думаю: это я?
Чего я жду
А где моя душа?11 апреля 1901 г.


Рецензии