Sonnet. Barnabe Barnes
Бурленье вод, воздушное движенье,
Овеет солнце розу на мгновенье,
И меркнет взор, и призрак правит бал.
Травинка влаги утренней полна,
Иссушивает свежесть полдень лета.
От молний содрогается планета,
В смятенье Муза мечется без сна.
Вот-вот был слышен голос и угас,
Беспечно волны след былого смыли.
Вся жизнь - спектакль, не более, чем фарс,
Где каждый - раб, лишь горстка серой пыли.
Как стебелек, попавший в водоверть,
Рожден, тем самым обречен на смерть.
Текст оригинала на английском:
Barnabe Barnes (1569-1609)
Sonnet
A blast of wind, a momentary breath,
A wat'ry bubble symbolized with air,
A sun-blown rose, but for a season fair,
A ghostly glance, a skeleton of death;
A morning dew, pearling the grass beneath,
Whose moisture sun's appearance doth impair;
A lightning glimpse, a muse of thought and care,
A planet's shot, a shade which followeth,
A voice which vanisheth so soon as heard,
The thriftless heir of time, a rolling wave,
A show, no more in action than regard,
A mass of dust, world's momentary slave,
Is man, in state of our old Adam made,
Soon born to die, soon flourishing to fade.
Свидетельство о публикации №121112703603
С уважением,
Олег Горин-Багдадский 27.11.2021 16:34 Заявить о нарушении
Вот так и Библия, возможно, переписывалась... :)
Спасибо,
с теплом,
Галина Слайковская 30.11.2021 16:27 Заявить о нарушении