Sonnet. Barnabe Barnes

Короткий вздох и ветра резкий шквал,
Бурленье вод, воздушное движенье,
Овеет солнце розу на мгновенье,
И меркнет взор, и призрак правит бал.

Травинка влаги утренней полна,
Иссушивает свежесть полдень лета.
От молний содрогается планета,
В смятенье Муза мечется без сна.

Вот-вот был слышен голос и угас,
Беспечно волны след былого смыли.
Вся жизнь - спектакль, не более, чем фарс,

Где каждый - раб, лишь горстка серой пыли.
Как стебелек, попавший в водоверть,
Рожден, тем самым обречен на смерть.


Текст оригинала на английском:

Barnabe Barnes (1569-1609)
Sonnet

A blast of wind, a momentary breath,
A wat'ry bubble symbolized with air,
A sun-blown rose, but for a season fair,
A ghostly glance, a skeleton of death;

A morning dew, pearling the grass beneath,
Whose moisture sun's appearance doth impair;
A lightning glimpse, a muse of thought and care,
A planet's shot, a shade which followeth,

A voice which vanisheth so soon as heard,
The thriftless heir of time, a rolling wave,
A show, no more in action than regard,

A mass of dust, world's momentary slave,       
Is man, in state of our old Adam made,       
Soon born to die, soon flourishing to fade.


Рецензии
Браво, Галина! Замечательный перевод этой замысловатой лингвистической шарады: суть передана абсолютно адекватно. Думаю, Барнс был бы доволен.
С уважением,

Олег Горин-Багдадский   27.11.2021 16:34     Заявить о нарушении
Не знаю, Олег, насколько эту шараду удалось разгадать, но уверена, что через 400 лет, если кто-то надумает переводить наших современников, много чего тоже будет недопонимать.
Вот так и Библия, возможно, переписывалась... :)
Спасибо,
с теплом,

Галина Слайковская   30.11.2021 16:27   Заявить о нарушении