1619. Не зная когда, придёт Рассвет - Э. Дикинсон

Не зная когда, придёт Рассвет,
Я каждую Дверь открою,
Как Птица в Перьях блестит,
Как Берег встаёт Волною.
                27.11.2021

Вариант.
3: Иль Птицей он в Перьях блестит,
4: Над Берегом встанет Волною.
                17.05.2022               
               
1619. Not knowing when the Dawn will come,
                Emily Dickinson
               
Not knowing when the Dawn will come,             
I open every Door,
Or has it Feathers, like a Bird,
Or Billows, like a Shore —

————————

dawn - 1.n 1) рассвет,
   утренняя заря;
   at dawn - на рассвете,
   на заре
feather - 1.n 1) перо (птичье);
   собир. или pl оперение
   # in full feather, in fine feather -
   в полном параде,
   во всем блеске
   2.v 1) украшать(ся) перьями
   2) оперяться
   3) покрывать(ся);
   boughs feathered with snow -
   сучья, опушённые снегом
billow - 1.n 1) большая волна,
   вал 2) перен. лавина
   3) поэт. море
   2.v вздыматься, волноваться
shore I - берег (моря, озера);
   on shore - на берегу;
   in shore - у берега,
   ближе к берегу


Рецензии
А мне показалось, что смысл английского текста следующий:
Я открою дверь рассвету, будь он ласковым или бурным.
Но вы, как переводчик, имеете право на свою интерпретацию
С теплом

Владя Невеста   29.11.2021 14:31     Заявить о нарушении
Свой перевод 3-й стр. я объясню тем, что англ. "feather" (перо, оперение), может входить в англ. идиомы "in full feather", "in fine feather", в последней имеет значение (блеск). В примечании я это дал, что не исключает иной
интерпретации, том числе и вашей. Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   29.11.2021 15:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.