Густаво Адольфо Беккер Рифма IV

Rima IV
Когда исчерпаются силы,
Ослабнет у лиры струна,
Возможно, не будет поэтов –
Поэзия будет всегда!

Пока слышен звук поцелуя, -
Смесь золота, страсти огня
И солнце рвёт в клочья туманы,
И свежие дуют ветра,
И воздух несёт ароматы,
Весны наступает пора –
Духи и гармония святы,
Поэзия будет всегда!

И если наука не сможет
Источники жизни сыскать,
И в море, и в небе есть пропасть.
Которую им не познать,
Пока здесь главенствует разум -
Пусть тайна разгадки трудна,
Поэзия царствует в мире,
Поэзия будет всегда!

И коль ваши души смеются,
Без смеха – он спрятан внутри,
Иль плачут, но тихо без звука
Лишь слезы туманят зрачки.
И сердце сражаться готово,
Но больно ему иногда
И помнится каждое слово -
Поэзия будет всегда.

И если останутся в мире,
Глаза, в них живёт лишь любовь,
Сольются в единое губы –
Две жизни вдруг станут одной,
И если из тысяч красавиц
Останется только одна,
Поэзия будет бессмертной,
Поэзия будет всегда.


 Rima IV
No digаis que agotado su tesoro,
de asuntos falta enmudeciо la lira:
podra no haber poetas, pero siempre
habrа poesia.

Mientras las ondas de la luz al beso
palpiten encendidas,
mientras el sol las desgarradas nubes
de fuego y oro vista,
mientras el aire en su regazo lleve
perfumes y armonias,
mientras haya en el mundo primavera,
habra poesia!


Mientras la ciencia a descubrir no alcance
las fuentes de la vida,
y en el mar o en el cielo haya un abismo
que al calculo resista,
mientras la humanidad siempre avanzando
no sepa a do camina,
mientras haya un misterio para el hombre,
habra poesia!

Mientras se sienta que se rie el alma
sin que los labios rian,
mientras se llore, sin que el llanto acuda
a nublar la pupila,
mientras el corazon y la cabeza
batallando prosigan,
mientras haya esperanzas y recuerdos,
habra poesia!

Mientras haya unos ojos que reflejen
los ojos que los miran,
mientras responda el labio suspirando
al labio que suspira,
mientras sentirse puedan en un beso
dos almas confundidas,
mientras exista una mujer hermosa,
habra poesia!


Рецензии