Эльза Ласкер-Шюлер Фантазия

Else  Lasker-Schueler

Phantasie

Ich schlummerte an einem Zauberbronnen
Die Nacht - und traeumte einen stillen Traum -
Von Sternenglanz und Mondenblaesse
Und silberhellem Wellenschaum.
Von dunkler Schoenheit der Cypresse
Und von dem Gluehen deiner Augensonnen.

Der Neumond kann sich nicht vom Morgen trennen -
Ich hoer' ihn mit den jungen Faunen scherzen. -
Im Thale bluehen heisse Purpurrosen
Und Lilien, andachtsvoll wie heil'ge Kerzen
Und sonnenfarbig, goldene Mimosen
Und Blueten, die wie meine Lippen brennen . . 

Эльза Ласкер-Шюлер

Фантазия

Дремала я у дивного колодца,
Ночь- сон приснился шёпотный и нежный-
О блеске звёзд и лунном свете бледном,
О пене серебристой волн прибрежных,
О кипарисе стройном темноцветном,
И о глазах искрящихся как солнце.

Луна под утро запылает медью,
Она с  юнцами- фавнами смеётся.
Пурпурных роз цветение густое,
Блеск лилий, будто свет свечей качнётся,
Мимозы красит солнце золотое,
Цветы горят, как губ моих соцветья.


Meine Schamroete

Du! Sende mir nicht laenger den Duft,
Den brennenden Balsam
Deiner suessen Gaerten zur Nacht.
Auf meinen Wangen blutet die Scham
Und um mich zittert die Sommerluft.

Du . . . wehe Kuehle auf meine Wangen
Aus duftlosen, wunschlosen
Graesern zur Nacht.
Nur nicht laenger den Hauch deiner sehnenden Rosen,
Er quaelt meine Scham.


Румянец стыда

Ты! Не посылай мне больше аромата,
Бальзама , обжигающего злом
Садов  твоих в ночи химерой сладкой.
Кровоточит лицо моё стыдом,
Колышет воздух летняя соната.

Ты.. вей на щёки безразличьем крон,
Прохладой трав без запаха и страсти,
Ночного откровения чертог.
Но духа роз тоскующих не властен
Мой стыд постичь и мучается он.


Рецензии