Соблазн Сонет 129 W. Shakespeare

                Перевод Sonnet 129  by William Shakespeare


На пустоши стыда растрачен дух.
Таков акт страсти, и до акта – страсть
Охватит – станешь слеп, жесток и глух, 
Способен ты предать, убить, украсть.

Услада, что презреньем станет враз;
За нею гнаться глупо, а поймав,
Глупее ненавидеть тот соблазн,
Что был задуман, чтоб свести с ума.

Безумны все, кто ищет, кто обрёл:
Надежды, боль, затраты – всё сверх сил;
В финале – только скорби ореол
Над сном блаженным: вот и победил.
 
Познать бы, как небес тех избежать,
Которые людей толкают в ад.

                ~ ~ * ~ ~


Оригинал:

Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

Enjoyed no sooner but despisd straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:

Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.

All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.


      Подстрочник Александра Шаракшане:

      Растрата духа в пустыне стыда -
      вот что такое похоть осуществленная, а до того похоть
      лжива, убийственна, кровава, полна прегрешений,
      дика, чрезмерна, груба, жестока, ненадежна;

      наслаждение, которое сразу сменяется презрением;
      за ним безрассудно охотятся, а как только получают,
      безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
      специально выставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется;

      оно сводит с ума тех, кто домогается, и тех, кто обладает;
      полученное, получаемое или искомое - всегда чрезмерно;
      когда его испытывают - блаженство, а испытали - сама скорбь;
      до того - обещание радости, после - всего лишь сон.

      Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
      как избежать этих небес, которые ведут людей [мужчин] в ад.
   
     © Copyright Александр Шаракшанэ


Рецензии
Здравствуйте, уважаемая Мария! Ваш перевод 129 сонет мне понравился уже с первого катрена.

"На пустоши стыда растрачен дух,
Такой акт страсти, и до акта — страсть
Охватит— станешь слеп, жесток, и глух,
Способен ты предать, убить, украсть."

Очень точно сказано!!!

А далее идет расшифровка, как эта страсть проявляется на деле и что она несет для человека, какие чувства он испытывает, получив желаемое наслаждение. Не буду далее повторять и цитировать строки сонета, скажу только, что Вы, Мария, блестяще справились с переводом этого сонета У. Шекспира. Да иначе и не могло быть! Прочитав несколько Ваших переводов, когда случайно оказалась на Вашей странице, я поняла, что передо мной большой поэт и поэт-переводчик!
И хоть, признаюсь, я не довольна заключительными строками Вашего сонета, т.к. уверена, что небеса не могут толкать человека в ад, у меня рука не поднимается снизить Вам оценку. Я ставлю Вам — 10.

С уважением к Вам, теплом и признательностью!
— Людмила

Жеглова Людмила Петровна   04.12.2021 13:04     Заявить о нарушении
Большое спасибо Вам, Людмила Петровна, за высокую оценку моего перевода и за тёплые слова в мой адрес. Конечно же, небеса не толкают людей в ад, но думаю, что в оригинале указывается на "такие (так называемые) небеса", где под "небесами" подразумевается наслаждение, оторванное от земного бытия, т.е. чувство, а по сути - страсть плоти. И у меня рука не поднялась заменить слово heaven, которое переводится как "небо, небеса, рай" другим словом. Противопоставление "рай-ад" в оригинале всё-таки дорогого стоит.

Спасибо за рецензию и активную заинтересованность.
С уважением, -

Мария Абазинка   04.12.2021 14:49   Заявить о нарушении
Мария, спасибо! Я поняла, что была не права.

С уважением и теплом — Людмила

Жеглова Людмила Петровна   04.12.2021 22:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.