3. 3. Джайлс Флетчер Старший

.




Подборки текстов английских авторов для перевода:
1. http://stihi.ru/2021/11/15/2504 (12-ть сонетов разных авторов)
2. http://stihi.ru/2021/11/19/4208 (12-ть сонетов разных авторов)
3. http://stihi.ru/2021/11/22/6596 (список авторов для перевода)
3. http://stihi.ru/2021/11/19/5156 (12-ть сонетов Роберта Сидни)
4. http://stihi.ru/2021/11/21/1442 (12-ть сонетов Джайлза Флетчера Старшего)





Giles Fletcher the Elder (1549 – 1611)
             

SONNET III.

       The heavens beheld the beauty of my Queen;
And all amazed, to wonder thus began:
"Why dotes not JOVE, as erst we all have seen,
And shapes himself like to a seemly man?
       Mean are the matches which he sought before;
Like bloomless buds, too base to make compare:
And she alone hath treasured Beauty's store;
In whom all gifts and princely graces are."
       CUPID replied, "I posted with the sun
To view the Maids that lived in all those days:
And none there was that might not well be won,
But She: most hard, most cold, made of delays."
       Heavens were deceived, and wrong they do esteem;
       She hath no heat, although She living seem.



*** Галина ВОЛОШИНА

Чтит Небо Королевы красоту,            
В округе ж вызывает изумленье, -      
Юпитер не имеет к ней стремленья,
Хотя  повесой числится в быту:   

«Возможно в этом скрытый смысл есть?
Те, в ком искал он прежде наслажденье
В сравненье не идут происхожденьем, -
Ведь в ней одной достоинство и честь!»

Амур сказал: «Мир высветил до дна,
Рассматривая пассий наших дней.
И нет такой, чтоб не поладить с ней.
Одна она - строга и холодна!»

Жестоко обманулись небеса, -      
Зачем нужна бездушная краса?


Рецензии