В саду у Сэлли
(По мотивам произведения Уильяма Батлера Йейтса.)
Любовь пришла ко мне весною...
Яснее не встречал очей...
А ножки? Могут быть белей?
Ты в сада тень меня манила,
Но младость... глупость... не пустила...
И встреча у реки была...
Лелейных рук я помню ласки,
Но... я наивен был и... вот...
Осталось всё в весенней сказке...
Рина Феликс
Down by the Salley Gardens
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
(William Butler Yeats. 1865-1939)
Свидетельство о публикации №121112402670
Если бы юность знала, эх, если бы старость могла
Отличный перевод , Р.Ф
Борис Зарубинский 24.11.2021 19:06 Заявить о нарушении
Поймет - что к чему!
СПАСИБО
Р.Ф.
Рина Феликс 25.11.2021 09:52 Заявить о нарушении