Из Йозефа Вайнхебера. Весна в Шёнбрунне

От переводчика, по информации из интернета.

Автор в данном стихотворении передает детские впечатления от Шёнбрунна, летней резиденции
австрийских императоров.
Шёнбрунн расположен в западной части Вены; это один из самых красивых ансамблей Европы.
Он включает дворец и парк с многочисленными фонтанами и статуями, Глориеттой и псевдоримскими
развалинами, а также самый старый в мире зоопарк.
Император Иосиф II (1741-1790) снаряжал экспедиции в Африку и обе Америки, чтобы привезти
в Вену различные виды животных. Одной из редких достопримечательностей зоопарка был жираф.
Упоминаемая в стихотворении Глориетта ("беседка")  представляет собою каменный
павильон-колоннаду на холме напротив дворца.


По мотивам ст.  Й. Вайнхебера (1892 - 1945)
Ранней весной в Шёнбрунне, с нем


Утренний свет, а где тень, там иней,
и в истекающем феврале
клумбы, все в завитушках линий,
блеклая зелень на бурой глине
и на лишенной цветов земле.

Строго чернеет аллей панорама
в неразберихе ветвей.
                Толстощёк,
маленький мальчик канючит упрямо:
"Пойдём же, посмотрим жирафа, мама..."
И сбоку выпархивает мотылёк.

В чаше фонтана рыбок плеяда...
Выйдя на берег, из вод спаслась
белая мраморная наяда,
и с проходящих не сводит взгляда
каменных круглых бездумных глаз.

Грот Посейдона. Нептун на троне.
Небо в прозрачной голубизне.
Грозный трезубец, и чудо-кони
в бешеной скачке азартной погони,
в бурном галопе на пенной волне.

Строгих пилястр желтизна на фасаде,
лестниц крыльцовых торжественный взлёт,
старцы седые на променаде,
солнце подобно бледной лампаде,
время сквозит и неслышно течёт.

Столь же сквозиста, хрупка,- Глориетта
с верхней террасы приветствует нас.
Грёза, виденье из камня и света,
вся от ступенек до парапета
диво для жадных мальчишеских глаз.

Любит садовник с обрезкой возиться,
как это исстари заведено.
Почки блестят и чирикает птица...
Кайзер гулял здесь, но время стремится
прочь... вот и кайзера нету давно.

Детки в серсо увлеченно играют,
в мяч под присмотром своих матерей.
Сердце, ты слышишь? Весна наступает,
мраморы статуй белым мерцают
на перекрёстках тихих аллей.

Счастье ребяческих дней моих, где ты?
всё еще здесь -- и уже вдалеке!
Звуки курантов плывут из-за Леты,
и словно милого детства приметы --
снежные звёзды на воротнике.

------------------------------

Об авторе по нем. Википедии.

Йозеф Вайнхебер (нем. Josef Weinheber, 1892-1945) вырос в детском доме.
До того, как стать писателем, он был рабочим, затем несколько лет почтовым служащим.
В 1920 году вышел первый сборник его лирических стихотворений.
В 1931 Вайнхебер вступил в нацистскую партию.
С определенного момента Вайнхебер становится одним из видных поэтов своего времени.
Восхищение критиков вызывали сборники, написанные им частично на Венском
диалекте, а сорок од, вошедших в цикл 1938 года, считаются поэтическим
шедевром автора.
В последние годы войны Вайнхебер пристрастился к алкоголю. В период контрнаступления
советских войск он впал в депрессию и покончил с собой, оставив однозначную
предсмертную записку. Похоронен во дворе своего дома в Кирхштеттене.

------------------------------

Оригинал
Josef Weinheber
Vorfruehling in Schoenbrunn

Schwimmendes Fruehlicht und Reif im Schatten.
Damals war Sommer, lange ist's her.
Kunstvolle Schnoerkel auf stillen Rabatten,
nackte Erde, braun in dem matten
Gruen der Parkette, und blumenleer.

Schwarz in dem strengen Schnitt der Alleen
knorplig verkrueppeltes Astgeschling.
- Ewig verklungenem Kinderflehen:
"Mutter, ich moecht die Giraffen sehen ..."
schwebte zur Seite ein Schmetterling.

Marmornes Fischweib, der Flut entwunden,
- golden huschten die Fische darin -
schuetzt mit den Armen den Blick der runden
Steinaugen, sinnlos und stolz gebunden
in die Gebaerde seit Anbeginn.

Grotte des Meergotts. Heilige Rosse
spielen versteint auf geschwungenem Wall.
Muschel und Dreizack, Felsen und Flosse,
- blau stand der Himmel ueber dem Schlosse,
wunderbar blau wie nur dazumal.

Gelbe Pilaster vor braeunlichem Grunde.
Adelig schwingt sich die Treppe hinan.
Herren im Weisshaar gehn ihre Runde,
schmaechtige Sonne, fluechtige Stunde,
zart und zerbrechlich wie Filigran.

Zart und zerbrechlich, wie nun von droben
die Gloriette herniedergruesst.
Fuerstlicher Traum, in den Himmel gehoben,
lass mit den Augen des Knaben dich loben,
dem du ein Wunder gewesen bist.

Drueben im Kammergarten hantieren
Gaertner mit Leiter, Saege und Scher',
Knospen glaenzen und Amseln probieren.
Hier ging vor Zeiten der Kaiser spazieren,
aber der Kaiser ist auch nicht mehr.

Kinder spielen mit Ball und Reifen
meutterbewacht in der stillen Allee.
Fruehling wird, kann es das Herz nicht begreifen?
Marmorweiss stehen die Goetter in weissen
Tuniken, zeitlos in Wonne und Weh.

Eden aus helleren Kindheitstagen,
immer noch da, und so namenlos fern !
Eben hat fein eine Glocke geschlagen -
Ach, auf dem blauen Matrosenkragen
prangten dem Knaben drei schneeweisse Stern ...


Рецензии