Джайлз Флетчер старший. сонет III

Джайлз Флетчер Старший (1549 - 1611)

СОНЕТ III

Чтит Небо Королевы красоту,            
В округе ж вызывает изумленье, -       
Юпитер не имеет к ней стремленья,
Хотя  повесой числится в быту:   

«Возможно в этом скрытый смысл есть?
Те, в ком искал он прежде наслажденье
В сравненье не идут происхожденьем, -
Ведь в ней одной достоинство и честь!»

Амур сказал: «Мир высветил  до дна,
Хотел понять предмет его пристрастий.
И нет средь них бескомпромиссных пассий.
Одна она - строга и холодна!»


Жестоко обманулись небеса, -      
Зачем нужна бездушная краса?

23.11.2021г.

ОРИГИНАЛ:

Giles Fletcher the Elder (1549 – 1611)
              SONNET III.

       The heavens beheld the beauty of my Queen;
And all amazed, to wonder thus began:
"Why dotes not JOVE, as erst we all have seen,
And shapes himself like to a seemly man?
       Mean are the matches which he sought before;
Like bloomless buds, too base to make compare:
And she alone hath treasured Beauty's store;
In whom all gifts and princely graces are."
       CUPID replied, "I posted with the sun
To view the Maids that lived in all those days:
And none there was that might not well be won,
But She: most hard, most cold, made of delays."
       Heavens were deceived, and wrong they do esteem;
       She hath no heat, although She living seem.
 


Рецензии