Сонеты Шекспира. Сонет 66

Устал я жить. В слезах, ищу покой.
Мне режет глаз имения разор,
И смех теперь — кощунство над нуждой;
Глумление над верою — позор.

Регалий блеск, что вовсе без заслуг,
Поруганная в девстве грубо честь,
Хула и ложь, сходящая им с рук,
Что силу зла установила здесь.

Авторитетом связанный язык,
И глупость, что превыше мудреца,
И оправданье, что даётся вмиг,
И здравый смысл в плену у наглеца.

Устал я жить, хочу совсем уйти,
Но как тебя от этого спасти?


21:37
22.11.21

Оригинал:
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabld,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Sonnet 66 by William Shakespeare

 


Рецензии
Шикарно! Снимаю шляпу перед мастерством переводчика. С уважением, Айрат Мустафин

Айрат Мустафин   29.11.2021 15:45     Заявить о нарушении
Сердечно благодарю, Айрат, за такую высокую оценку!
Всех Вам благ! Светлана Татарова

Светлана Татарова   29.11.2021 19:20   Заявить о нарушении