Осколки времени

Вольный перевод «Time pieces» by Rachel Wetzsteon.

1. Райское время

Розовый студень
Из жарких томлений и
Жалких прелюдий.

2. Темп времени

Можно в гроб сыграть,
Пока улитки стрелки
Переползут  «Пять».

3. Время зноя

Ждешь облака, ждешь.
И чем  дольше  ты  их ждешь,
Тем  мокрей  их  дождь.

4. Время паденья

Непроизвольно
Из  виртуала  в  реал.
Боже! Как  больно!

5. Время грёз

В одном миге грёз
Океаны радости
И моря из слёз.

6. Время встречи после разлуки

День сполз на нет.
Встретившись на вокзале,
Смеёмся вслед.

7. Просто дай этому время

Благополучно
Болезнь сошла на нет, но
Исцеляться скучно.
 
8. Время переименования

После Второй
Великая оказалась
Первой мировой.
 
9. Тяжёлые времена

Вопль кошки с  крыши:
Подскажи мне облачко –
Где он, мой бывший?!

10. Маршаллина* возвращается в третий и последний раз

Да, да, всё  так. Ей –
Серебряную розу,
Мне – память о ней.

11. Время Ахава**

Опускаясь вниз,
Чувствую, как никогда,
Как чиста жизнь.

12. Время везенья

Быстрее мысли
Писал вдогон метели,
Уносящей кисти.

* Маршаллина – героиня комической оперы  Рихарда Штрауса в трех действиях «Кавалер розы», либретто Г. фон Гофмансталя.

**Ахав – восьмой царь израильский, ставший поклонником Ваала. «И делал Ахав, сын Амврия, неугодное пред очами Божиими более всех, бывших прежде него» (III;Цар.;XVI,;30).



Time pieces by Rachel Wetzsteon

1. Eden time

They spent every day,
blissfully ignorant, in
amorous delay.

2. Temp time

Will I be alive
when the twelve-headed jailer
announces it’s five?

3. In a parched time

Clouds make this appeal:
the more you wait, the wetter
the water will feel.

4. Intermission time

Guilty admission:
this plunge from art to life’s a
painful transition.

5. Sleep time

Quick nap—but it seemed
an ocean of joys, a sea
of griefs that I dreamed.

6. Reunion time

Days passed like drugged snails.
I met you at the station,
laughed at their faint trails.

7. Just give it time
Though I frankly feel
better, there’s nothing sadder
than starting to heal.

8. Retronym time

Cheering: it was done.
But soon the Great War would be
renamed World War One.

9. Lately I haven’t had the easiest time

Overcathexis
has me asking clouds if they
know where my ex is.

10 . The Marschallin returns for the third and final time

Ja, ja, so it goes:
I’ve got memories, but she’s
got the silver rose.

11. Ahab time

Though I do not thrive,
I confess I’ve never felt
so purely alive.

12. You get lucky from time to time

Once, in a mad rush,
I painted a blizzard that
blew away my brush.


Рецензии
Можно в гроб сыграть,
Пока улитки стрелки
Переползут «Пять». - верно замечено.

У Рэйчел тоже сказано интересно:
Will I be alive
when the twelve-headed jailer
announces it’s five?
Читаю дальше...

Белая Стихия   23.02.2024 10:40     Заявить о нарушении
Но у Вас вообще отлично!!!

: 1. Райское время

Розовый студень
Из жарких томлений и
Жалких прелюдий.

:))

Белая Стихия   23.02.2024 10:42   Заявить о нарушении
Не спеша, не торопясь, каждую строчку, каждое слово. Стихира это разрешает.
Большое спасибо Вам за ваши огненные переводы! Очень трудная поэтесса.

Белая Стихия   23.02.2024 10:45   Заявить о нарушении
И чем дальше, тем больше оно мне нравится, это райское время, так, как оно написано у Вас!

Белая Стихия   23.02.2024 21:56   Заявить о нарушении
Татьяна! Благодарю за Ваш серьёзный и внимательный подход к моему переводу. Рэйчел удалось одновременно сохранить форму классических японских трёхстиший и придать им рифмы. Это делает задачу переводчика нетривиальной. Спасибо за поддержку.
Владимир.

Владимир Веров   24.02.2024 13:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.