Песнь о леди Бесси. Часть V

Перевод старинной английской баллады «The Song of Ladye Bessiye» - «Песнь о леди Бесси».

***
Иллюстрация: Howard & Harrington - Говард и Харрингтон.

     Центр:  СОЛНЦЕ  ЙОРКОВ,  иначе «Роза и солнце» (rose-en-soleil), представляет собой сочетание двух эмблем: Белой розы и счастливой эмблемы Эдварда IV «Солнце в сиянии» или «Солнце в славе» (The Sunne in Splendour, The Sunne in Glory).

     Слева:  ГЕРБЫ  герцогов  НОРФОЛКОВ,  сверху - Джона Говарда, 1-ого герцога Норфолка, под ним – его сына Томаса Говарда, 2-ого герцога Норфолка.

Герб 1-ого герцога Норфолка отражает семейные связи, среди которых Говарды (в красном поле белая перевязь справа между перекрещенных крестов с заостренным основанием), Плантагенеты (королевские «львы, идущие настороже»), Моубреи (Mowbray: в красном поле лев безудержный серебристый).

На гербе 2-ого герцога Норфолка кресты и перевязь Говардов, отягощенная щитком с двойной красной узорчатой каймой внутри; в золотом поле щитка красный безудержный полулев, пронзенный через пасть стрелой.
Золотой щиток и лев со стрелой был присужден герцогу для повышения чести после битвы при Флоддене 1513 года.

     Справа:  ГЕРБ  сэра Джеймса  ХАРРИНГТОНА  из Хорнби: в черном поле белый просечной и переплетенный косым крестом ромб и с золотым титлом.
***   ***   ***

The Song of Ladye Bessiye

ПЕСНЬ  О  ЛЕДИ  БЕССИ
ЧАСТЬ V. Как Ричмонд высаживается в Англии и идет к Босворту.

Ерошит ветер прядь волос
И травы пышные колеблет.
- «Куда он дует?» - произнес,
Взойдя на холм, Уильям Стэнли.

- «На юго-запад, - отвечал
Один из рыцарей. - Уверен,
Сегодня в ночь, найдя причал,
Принц ступит на английский берег».

То Роуланд Уорбертон,
Нашедшийся с ответом тут же.
Был в Шрусбери отправлен он 
Устроить принцу въезд радушный.

Но опустился порт-кулис,
И прозвучало непреклонно:
- «Ваш этот принц совсем не принц,
И не ему носить корону». . . . . . . . . . . . . . . . 1) 

Посланник поступил хитро:
Он навязал письмо на камень,
За стену бросив, как ядро,
Чтоб бейлифы прочли все сами. . . . . . . . . . .2) 

Ворота распахнув, поклон
Они отдали принцу лично. . . . . . . . . . . . . . . 3) 
Но не остался на ночь он –
О нем уже услышал Ричард.

Король созвал всю знать на двор.
Лорд Перси преклонил колено,
Сказал: «Я ваш вассал, сеньор.
Вот тридцать тысяч войск отменных». . . . . 4)

Явился герцог Норфолк сам
И опустился на колено.
И граф Суррей был тоже там,
Держался вместе непременно. . . . . . . . . . . . 5) 

Епископ Даремский - отъезд
Пока отложен в город вечный.
Уильям Баумер. Граф Кент
И Скроуп Болтонский, конечно. . . . . . . . . . .6)

- «У нас по двадцать тысяч войск,
Чтоб вы корону сохранили». . . . . . . . . . . . . .7)
- «Они не дрогнут», - произнес
Сэр рыцарь Харрингтон Уильям. . . . . . . . . .8)

Гонец от Ричарда в пути,
С приказом мчится что есть силы:
- «Граф Дерби должен привести
В срок двадцать тысяч войска, или

Лорд Стрэндж лишится головы.
Когда отцу не все едино,
Пусть подчинится, нет – увы,
Он не увидит больше сына». . . . . . . . . . . . . .9)

Другой гонец стрелой летит:
- «Уильям Стэнли, рыцарь храбрый,
Сто сотен должен привести,
Иначе гибель будет карой».

Отбросил тот сомненье прочь:
- «Я в понедельник утром рано
При Босворте, чуть минет ночь,
Увижусь с ним на поле бранном.

Устрою завтрак я ему,
Какой не видан королями».
Гонец все это королю
Своими передал словами.

- «Лорд Стрэндж умрет», - сказал король
(Аж руки зачесались, верно), -
Немедля с глаз убрать его
И в башню каменную ввергнуть».

Оставим Ричарда сейчас
И тех, кто с ним притворно были.
О смелых Стэнли наш рассказ,
О тех, кто сторону сменили.

Ведет на Стаффорд Ричмонд рать.
Уильям Стэнли там, где Стоун.
Сир принц умеет убеждать,
А это дорогого стоит. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10) 

Гонцом Уильям извещен -
Был принцем встречи час назначен.
Скорее в Стаффорд-Таун он
От Стоуна со свитой скачет.

Граф Ричмонд видеть Стэнли рад,
Был с ним радушен он и ласков,
И обнимал его как брат,
И целовал его три раза.

- «Твое здоровье, жизнь твоя,
Скажу без всякого лукавства,
Куда дороже для меня,
Чем все богатства христианства!»

- «Корону для тебя в бою
Добуду или гибель встречу.
И леди ты найдешь свою,
И будешь счастлив с нею вечно.
Под стать принцесса королю,
Умна, прекрасна, безупречна.

Но ждут меня мои полки,
Пора мне в Стоун возвратиться».
Коснулся принц его руки:
- «Прощай, до встречи, милый рыцарь».

Уильям Стэнли, близок час
Свое промолвить слово веско.
Бой Ричарду граф Дерби даст
Наутро в светлый день воскресный. . . . . . .11)   

Уильям Стэнли молвил так:
- «За все богатства христианства
Я это право не отдам -
За наше будущее драться.

Оставив павшим их юдоль,
Мы после битвы вступим в Лестер.
Воскликнет «Генри наш король!»
Весь город, нас встречая с честью».

И рыцарь к Босворту спешит.
И вот, как это всем известно,
Они пришли на Босворт Филд
Сразиться с войском королевским. . . . . . . .12)

Конец Части V.

(25.10.2021)
***   ***   ***

Продолжение, Часть VI: http://stihi.ru/2021/11/22/7977
***   ***   ***

ПРИМЕЧАНИЯ к Части V:

1)
«portcullis» - «порт-кулис» - в балладе употребляется старое название опускной решетки крепостных ворот. Позднее более употребительным стало «герса» (фр. herse).
***

2)
«the baliffes», то есть «the bailiffs» (бейлифы) - дословно «судебные приставы», в общем смысле – административные служащие магистрата.   
***

3)
«by that Rowland came to Shrewsburye / the portcullis was letten downe; / th; called the Prince in ffull great scorne, / & said "in England he shold weare no crowne."» – «этот Роуланд прибыл в Шрусбери / решетка ворот была опущена вниз / «так называемый принц, - сказано с полным презрением, - / и в Англии он не должен носить корону»
     И далее:
«then they opened the gates wyde, / & mett the Prince with procession» - «тогда они распахнули ворота / и встретили принца процессией».

     История сдачи Тюдору  ШРУСБЕРИ  выглядит так:
Шрусбери (Shrewsbury), расположенный на стратегическом месте (южные ворота в Англию), был городом с йоркистской традицией. Здесь некогда располагалась военная база герцога Ричарда Йоркского, отца Ричарда III. Именно здесь осенью 1483 года был захвачен и выдан королю Ричарду пытавшийся бежать из страны герцог Бэкингем.

Однако наемная тюдоровская армия, усиленная валлийцами Риса ап Томаса, смутила горожан, а обещание Тюдора никого не трогать в обмен на лояльность привело к тому, что Шрусбери открыл перед ним ворота.

Олдермен Томас Миттон был против этого. Поскольку он клялся, что Тюдор войдет в город, только переступив через него, горожане его связали, положили на землю, и Тюдор через него переступил. Хотя, предположительно, это была идея самого Миттона, ради формального исполнения фактически нарушенной клятвы.
***

4)
«my leege» [my liege]» - обращение вассала к своему сеньору.
 
«Lord Pearcye came to him then» - «тогда к нему пришел лорд Перси» - 
ГЕНРИ  ПЕРСИ  4-й граф  НОРТУМБЕРЛЕНД  (Henry Percy, 4th Earl of Northumberland)  из замка Алник, знаковое лицо, с которым не все ясно.

     Согласно одним источникам, Нортумберленд, возглавлявший левый фланг королевского войска при Босворте, не выполнил приказ короля Ричарда вступить в сражение.
 
Согласно другой версии, выполнение приказа было невозможно по причине неудачного места расположения этого корпуса - за болотом, причем сам король для него это место и выбрал. К тому же поблизости стояли Стэнли, потенциальная угроза от которых мешала маневру не меньше, чем болото.

В связи с чем остается только вспомнить, как закончил свои дни лорд Перси, поскольку здесь, вероятно, и заключается разгадка: через четыре года, в 1489 году 28 апреля, он был убит во время Йоркширского восстания, и на его труп подбросили записку, где было сказано traitor - предатель. Восстание было спровоцировано экономическими проблемами, сборщиков налогов награждали разными эпитетами, но вряд ли подобным.

     Свидетель тех давних событий, родовое гнездо Перси - замок Алник (Alnwick), огромная крепость на севере Англии, хорошо сохранился до нашего времени.
***   

5)
«the Duke of Norffolke came to the King, /…/  the Erle of Surrey came with him» - «Герцог Норфолк пришел к королю /…/  граф Суррей пришел с ним» - Джон Говард, 1-й герцог  НОРФОЛК (Duke of Norfolk),  и его сын Томас Говард, граф  СУРРЕЙ (Earl of Surrey, произносится как «Саэрри», в связи с чем порой так и пишут – Сэрри, Сарри, но по старой традиции - Суррей).

     Это были видные последовательные йоркисты. Отец погиб на поле Босворта. Сын попал раненым в плен, после трех лет тюрьмы стал служить Тюдору и был сделан 2-м герцогом Норфолком. Йоркширское восстание подавил именно он. Дожил до 81-ого года, в двух браках (его жены были двоюродными сестрами) имел 20 детей.

Любопытный факт: первая супруга Томаса Говарда, Элизабет Тилни, служила трем королевам, Элизабет Вудвилл, Анне Невилл и Элизабет Йоркской. Не смотря на близость свекра и мужа к королю Ричарду, при короле Генри не пострадала ни в имущественном, ни в каком другом отношении. Умерла в 1497 году, перед смертью отдав  ВСЕ  СВОЕ  СОСТОЯНИЕ  на благотворительность. Соответственно, бедняки должны были молиться за ее душу. Что наводит на размышления, насколько эта дама увязла в темных придворных интригах.

Говарды (Howard, произносится как Хауэрд) вели свой род от английских королей.
К этой семье принадлежали по разным линиям две жены Генри VIII, Анна Болейн и Кэтрин Говард, причем обе были казнены.   
***

6)
«the Bishopp of Durham» - «ЕПИСКОП  ДАРЕМА».
     Дарем – епархия в провинции Йорк, одна из старейших в Англии, ее епископ является членом Палаты лордов.
     С 1484 по 1494 год епископом Дарема был Джон Шервуд, горожанин из Йорка. Служил последовательно двум королям, Ричарду III, затем Генри VII. Выполнял дипломатические поручения, связанные с папским престолом, часто выезжал в Рим, там и умер в 1494 году.   


«the Lord scroope» - Henry Scrope, 6th Baron Scrope of Bolton -  ГЕНРИ  СКРОУП,  6-й барон Скроуп из Болтона (ок.1468–1506). О нем особенно сказать нечего, кроме того, что он имел в женах сестру Генри Перси 4-ого графа Нортумберленда (того самого) и, как все Скроупы, был йоркистом, хотя после гибели Ричарда III вынужденно присягнул Тюдору. Род баронов Скроупов благополучно продолжился и при следующих королях.

     Любопытный факт: в семью Скроупов Ричард III выдал замуж младшую сестру Элизабет (леди Бесси),  СЕСИЛИЮ.  Для Элизабет предусматривался португальский брак, однако этому не суждено было сбыться. В лагере Ланкастеров обе сестры рассматривались как возможные невесты претендента, Генри Тюдора графа Ричмонда.
     Скроупы имели еще одну линию – баронов Скроупов из Мэшема. Сесилия сочеталась браком с Ральфом Скроупом из Апсола, младшим братом 6-го барона Скроупа из Мэшема. 
     Придя к власти, Генри VII Тюдор женился на Элизабет, а брак Сесилии с Ральфом Скроупом расторг, причем об этом было не принято упоминать. Сесилию ожидаемо выдали замуж на этот раз в лагерь Ланкастеров, за виконта Джона Уэллса, родственника нового короля. Она была богата, и ей случалось финансировать сестру-королеву, поскольку король Генри, как поется в детской песенке про шестипенсовики, «был в своей конторе, считая деньги». Хотя апологеты Генри VII утверждали, что, если он и был несколько скуповат, то жену тем не менее не притеснял.
     Овдовев, Сесилия проявила самовольство и вышла замуж по любви за незнатного рыцаря (то ли Томаса, то ли Джона, то ли Кайма, то ли Кеме – он же был незнатный, кому надо было запоминать его имя), в результате чего получила рай, но в шалаше: король Генри конфисковал все ее владения и запретил ей появляться при дворе. С той поры Сесилия жила в счастье и безвестности. Всего ей отпущено было 38 лет жизни (почти столько же, сколько ее сестре-королеве).


«the Erle of Kent [Earl of Kent]» - ГРАФ  КЕНТСКИЙ – на тот момент графом Кентским был Эдмунд, 4-й барон Грей из Ратина, рыцарь Ордена Подвязки (годы жизни 1416-1490).
Это двоюродный брат первого мужа королевы Элизабет Вудвилл, Джона Грея из Гроуби (две ветви семьи имели резиденции в замках Ратин и Гроуби).

Эдмунд Грей, поменяв Алую Розу на Белую, перешел к королю Эдварду IV во время битвы при Нортгемптоне в 1460 году. В 1465 году он стал очередным 1-м графом Кентским (титул графа Кентского возобновлялся несколько раз в связи с прерыванием линии наследования, был в свою очередь возобновлен для Эдмунда Грея, в знак благодарности). Затем титул перешел к его сыну Джорджу, 5-тому барону Грею из Ратина, 2-ому графу Кентскому, женатому на младшей сестре королевы Элизабет Вудвилл, Анне Вудвилл.

Эдмунд Грей занимал высокие посты при королях-Йорках, Эдварде IV и Ричарде III.

В ущерб родовому гнезду, замку Ратин в Уэльсе, он имел главную резиденцию в усадьбе Рест-Парк (Wrest Park) рядом с деревней Силсо (Silsoe), Бедфордшир (Восточная Англия). Старинный дом в поместье не сохранился, нынешний построен в XIX веке.

     На поле Босворта Эдмунд Грей, 1-й граф Кентский не был по причине преклонных лет.
Однако его сын и наследник Джордж Грей, уполномоченный Ричардом III собирать войска, вероятно, сражался при Босворте со своими людьми.
     В районе битвы при Босворте, рядом с деревней Дадлингтон в наши дни археологи сделали несколько ценных находок, среди которых золотой значок - ОРЕЛ  С  РАСПРОСТЕРТЫМИ  КРЫЛЬЯМИ.
    «Несколько знатных семейств использовали такой символ (бэйдж); наиболее вероятно, что в данном случае речь идет о Греях из Ратина (Greys of Ruthyn), графах Кента». Питер Хэммонд «Ричард III и битва при Босворте».

Вполне вероятно, что в «Песне о леди Бесси» под «Earl of Kent» имеется ввиду именно Джордж Грей, а не его престарелый отец.

При восхождении на трон Тюдора Джордж присягнул ему и оставался верен. Он умер в 1505 году, после чего его сын и наследник разорился, будучи вынужден продать свои владения королю. Графский титул тогда же был утрачен вследствие пресечения главной линии.
***

7)
«& wee haue [have] either 20000 men / ffor to keepe the crowne with thee» - «И мы имеем каждый 20000 мужчин / чтобы сохранить вам корону» - цифры, прямо скажем, взяты с потолка.
     Историки, опустив все эти безумные подсчеты в 10, 20, 30 тысяч бойцов от каждого лорда, в основном сходятся во мнении, что у короля Ричарда при Босворте было порядка 8-9 тысяч, из которых только 5 участвовало в битве (авангард Норфолка), остальные простояли без дела под рукой Нортумберленда (левый фланг, резерв, так и не использованный).
     У Тюдора было примерно 5-6 тысяч.
     Стэнли располагали тремя тысячами или около того.

     Таким образом, битва при Босворте это не эпический Таутон, но вполне солидное предприятие в духе Тьюксбери. За вычетом левого фланга королевского войска, силы были примерно равны, но Тюдор располагал наемниками, опытными в военном деле и сражавшимися лучше (1800 французских наемников под командой Филибера де Шанде, ядро тюдоровской армии). 

     Некоторые критически мыслящие исследователи также приходят к выводу, что, хотя отряд короля Ричарда, с которым он совершил свой смертельный рейд через поле, привычно исчисляют в 800-1000 всадников, на самом деле король уже не располагал таким резервом, и его сопровождало не более сотни человек, входивших в близкое окружение. Имелась бы у него тысяча рыцарей, ставка Тюдора, вероятнее всего, была бы сметена. А так – небольшой контингент против также немногочисленного противника, но Тюдора защищали пикинеры, умевшие противостоять рыцарской коннице (подробности этого судьбоносного инцидента историки черпают в т.н. «Французском письме»).

В связи с вышеизложенными соображениями насчет реальной численности войск тот маленький отряд из 80 бойцов, направлявшийся в помощь королю Ричарду из города Йорка, но не успевший подойти вовремя, пришелся бы ему кстати.
Все обстояло, если разобраться, проще, суровее и логичней.
***

8)
«the good Sir william Harrington» - «добрый сэр Уильям Харрингтон» - здесь и далее:
     Уильям  ХАРРИНГТОН  – один из героев «Песни о леди Бесси», приближенный короля Ричарда III. Именно он отговаривает Ричарда от немедленной казни лорда Стрэнджа и затем во время битвы предлагает ему бежать, когда Уильям Стэнли переходит в атаку.

В «Кастильском письме» рыцарем, который убеждал короля Ричарда покинуть поле проигранного боя, назван дон Хуан де Салазар, приближенный императора Максимилиана.

В «Балладе о Босвортском поле» также есть этот драматический эпизод, но там рыцарь по имени не назван.

«Неназванный рыцарь именуется сэром Уильямом Харрингтоном в «Песне о леди Бесси». Сэр Уильям больше не фигурирует ни в каких других источниках». Питер Хэммонд «Ричард III и битва при Босворте».

     Между тем Харрингтоны из Хорнби в Ланкашире – реальные исторические персонажи, причем связанная с этой семьей имущественная тяжба, длившаяся с 1461 по 1473 год, осложненная военными действиями, развернувшимися вокруг замка Хорнби в 1470 году, оценивается историками как одна из вероятных причин внутреннего антагонизма между Томасом Стэнли и Ричардом Глостером, поскольку в этой тяжбе Ричард поддерживал Харрингтонов.

В рассматриваемое в балладе время их было двое братьев, Джеймс и Роберт, и оба они служили Ричарду.

Роберт участвовал в аресте лорда Гастингса и других членов совета 13 июня 1483 года. В ходе этой акции один из рыцарей попытался убить Томаса Стэнли, как об этом рассказал нам Томас Мор в своей повести «История Ричарда III». Хотя вторая версия повести называет другое имя, этим напавшим на Стэнли рыцарем, желавшим свести с обидчиком счеты, мог быть и Роберт Харрингтон.

Став королем, Ричард не торопился ущемлять интересы Томаса Стэнли, очень уж могущественного лорда, однако тот мог ожидать, что дело Харрингтонов будет однажды пересмотрено не в его пользу.   

Что касается дальнейшего, то кое-что известно о Джеймсе. Согласно семейному преданию, Джеймс погиб при Босворте, защищая своего короля, а его маленький сын Джон, как утверждала вдова Джеймса, был отравлен Эдвардом Стэнли (один из сыновей Томаса Стэнли), женатом на племяннице Джеймса, ради ее владений.

     ЗАМОК  ХОРНБИ,  эпицентр вражды Харрингтонов и Стэнли, был построен в XIII веке Невиллами. Дед Джеймса Харрингтона получил Хорнби в результате брачного союза. Отец Джеймса и его старший брат Джон погибли вместе с герцогом Ричардом Йоркским в битве при Уэйкфилде 30 декабря 1460 года. Джон оставил двух дочерей, пяти и четырех лет, которые были переданы королем Эдвардом IV под опеку Томасу Стэнли, с чем Джеймс и Роберт Харрингтоны согласиться не могли. Дальше все это наследственное дело и завертелось. 

В результате брака одного из членов семьи Стэнли (Эдварда) и одной из наследниц (Анны), замок Хорнби перешел к Стэнли. Свадьба состоялась, когда Эдвард был еще подростком, а вот Анна, старшая по возрасту, уже стала взрослой девушкой. В связи с чем, вероятно, этот союз не сложился, во всяком случае оставшись бездетным. Затем Анна умерла, но ее приданое осталось в руках Эдварда Стэнли и его потомков от второго брака, баронов Монтигл. 

Эдвард Стэнли возвел в Хорнби донжон, сохранившийся до наших дней. Это самая старая часть замка, в XIX веке сильно перестроенного. Однако замок существует и, хотя хозяева у него бывали разные, он романтически-красив какой-то тревожной красотой, заставляя задуматься о давних временах и той связи (ее можно расценить как роковую), которая существовала между его прежними владельцами и королем Ричардом III.
***

9)
«or the Lord stranges head I shall him send» - «или лорд Стрэндж лишится головы, я ему ее пришлю» - в ответ на ультиматум короля Ричарда Томас Стэнли ответил, что у него и другие сыновья есть. Однако в сражение все же не вступил.
***

10)
«Now is Richmond to stafford come, / & Sir william Stanley to litle stone» - «Теперь Ричмонд пришел к Стаффорду, / и Уильям Стэнли к маленькому Стоуну».

     СТАФФОРД,  Стаффорд-Таун – город на западе центральной части Англии, на границе с Уэльсом. Поблизости – замок Стаффорд, родовое гнездо баронов Стаффордов, в частности Генри Стаффорда и его сына Эдварда Стаффорда, 2-ого и 3-его герцогов Бэкингемских, причем оба были казнены: отец - королем Ричардом III (за измену), сын - королем Генри VIII (тоже за измену, но больше за то, что тот был потомком короля Эдварда III – не любили Тюдоры, чья родословная упиралась в левую перевязь бастардов, древнюю благородную знать). 

От замка Стаффорд осталась стена, вошедшая в комплекс местной гостиницы. Гораздо лучше, практически идеально, сохранился замок Торнбери, построенный Эдвардом Стаффордом в 1510-х годах. Там и палаты, и гербы, и дыхание тех давних времен.

     Stone, Staffordshire -  СТОУН  в Стаффордшире - рыночный городок и гражданский приход в 7 милях к северу от Стаффорда.

Название означает «камень». Согласно Энциклопедии, «Местная легенда гласит, что город был назван в честь груды камней, взятых из реки Трент и сложенных на могилах двух принцев, Раффина и Вульфада, убитых в 665 году их отцом, королем Вульфхером из Мерсии, в связи с их обращением в христианство». (Снова два принца с тяжелой судьбой… символично.)

     В Стаффорде Генри Тюдор имел встречу с Уильямом Стэнли. Об убиенном Бэкингеме, чья тень витала в этих местах, они всплакнуть, видимо, позабыли.

Автор баллады делает комплимент Тюдору, отмечая, что он владел даром убеждения, в результате чего Уильям Стэнли, «that doubtye [doubting] Knight» - «этот сомневающийся рыцарь», больше не сомневался. Что, однако, действительности не соответствует.   

Описание этого рандеву согласно компетентного источника:
«Далее Генри двинулся на Стаффорд, где, наконец, встретился с сэром Уильямом Стэнли, войска которого расположились лагерем у Стоуна, в 12 км севернее. Однако тот снова не взял на себя никаких нерушимых обязательств, поскольку все еще колебался в выборе стороны». Вадим Устинов «Ричард III».

     В «Песни о леди Бесси» говорится, что Томас Стэнли согласился, чтобы его авангард, находившийся под началом его брата Уильяма Стэнли, присоединился к армии Тюдора. Но на деле было не так – или не совсем так. Трогательная встреча между отчимом и пасынком также под вопросом.

     Стэнли выжидали до последнего. При Босворте Уильям Стэнли со своим отрядом вмешался в сражение возле холма, на котором за спинами своей охраны прятался Тюдор (позднее королю Генри VII комплиментарно приписали рыцарский поединок с его антагонистом, однако имеются убедительные свидетельства против такой героики с его стороны), - в общем, сэр Уильям вмешался только в самый крайний момент, когда король Ричард и его рыцари уже были совсем близко, и король уложил двух бронированных всадников, включая тюдоровского знаменосца. 

Ричард находился от Тюдора «на расстоянии вытянутого меча». Тюдор никогда не прощал Уильяму Стэнли задержки атаки, которая едва не стоила ему жизни.
***

11) 
«on the sunday morning» – «в воскресенье утром» - в действительности битва произошла в понедельник утром, причем ранее в тексте баллады об этом уже говорилось. Однако Тюдор объявил днем своего вступления на престол предшествующий день, воскресенье, что позволило ему причислить к изменникам всех, кто сражался под знаменами Ричарда. В связи с чем, намеренно либо по причине уже возникшей путаницы с датами, в этой части баллады дело представляется таким образом, что битва произошла в воскресенье. 

«that the Erle of Darby, his brother deere [dear], / had giuen [given] battell to Richard the Kinge» - «тогда граф Дерби, его (Уильяма) дорогой брат, / дал бой королю Ричарду» - Томас Стэнли в сражении не участвовал, оставаясь со своим войском поблизости.
***

12)
«when they came to Bosworth ffeild / there they mett with a royall companye [royal company]» - «тогда они пришли на поле Босворта / где они встретились с королевской компанией».

     Любопытно, что в балладе местом битвы называется именно Bosworth Field  (БОСВОРТ  ФИЛД).

Битва произошла в окрестностях города Лестер, что на реке Соар в Южной Англии, но более точный адрес был долгое время весьма расплывчат.

Первая запись, сделанная 23 августа 1485 года убитыми горем членами магистрата города Йорка по поводу гибели «нашего доброго короля Ричарда», указывает нечто обобщенное: «on the field of Redemore» - «на поле Редмура». Однако равнина Redemore-plain – это слишком обширно и недостаточно конкретно.

Далее привязка сражения к местности осуществлялась хаотично, в разных источниках фигурировали разные названия: Brownehethe, bellum Miravallenses, Sandeford, Dadlyngton field. В конце концов все сошлось на холме Ambion Hill - Амбион Хилл, а битву стали называть по близлежащему городку Маркет-Босворт (Market Bosworth), поскольку это самый крупный населенный пункт в округе. Впервые определение «Battle of Bosworth Field» - «Битва на Босвортском поле», согласно архивным изысканиям, встречается в 1510 году. Далее именно оно и прижилось, и вошло в историю. После чего потомки долго ломали голову над этой загадкой.   

     Около Амбион Хилла ученые искали следы сражения и следы того самого рокового болота, которое якобы помешало Нортумберленду ввести в битву отряды левого фланга и в котором фатально завязли копыта королевского коня. Искали они болото, искали – и не нашли.

Только геолого-археологическая экспедиция, работа которой продолжалась с 2005 по 2009 год, установила наконец, где все произошло. Были обнаружены ядра и обломки вооружения. И болото тоже было найдено.

Ближе всех к разгадке оказался историк Питер Фосс (1897 – 1976), предположивший, что битва велась на большой плоской равнине в трех милях (5 км) от Босворта, между Таун Шентон, Саттон Чейни, Сток Голдинг и к северу от Дадлингтона, где церковь и могилы воинов. Оказалось, что нужно было взять только еще на километр западнее.

     Теперь известно, что поле битвы находилось по обе стороны римской дороги Фенн Лейн (Fenn Lanes Roman), недалеко от фермы Фенн Лейн (Fenn Lane Farm) и примерно в трех километрах к юго-западу от холма Амбион (Ambion Hill).

Стэнли стояли около деревни Сток Голдинг, напротив холма Амбион и деревни Саттон Чейни, с южной стороны равнины. Рядом со Сток Голдингом, немного западнее, - Crown Hill (Кроун Хилл, Холм короны). Здесь Томас Стэнли поднес корону, упавшую с королевского шлема, Генри Тюдору.

    «Согласно прокламации, изданной впоследствии Генрихом Тюдором, Ричард пал возле Сэндфорда. Вероятно, Сэндфорд - это было название брода, расположенного в том месте, где речной поток пересекал дорогу Фенн-Лэйн». Питер Хэммонд «Ричард III и Битва при Босворте».

Место гибели короля Ричарда III сегодня определяют перед холмистой грядой, где находится Дадлингтон, - там обнаружены следы болотистой почвы и был найден статусный серебряный значок - эмблема Белый вепрь.
***   ***   ***

Английский текст Части V.

The Song of Ladye Bessiye
Part V. How Richmond lands in England, and marches to Bosworth.

Sir William stanley, att the holt hee lyes,
& looked ouer his head soe hye;
"which way standeth the wind?" he sayes;
"if there be any man can tell mee."

"The wind itt standeth south west,"
soe sayd a Knight that stood him by.
"this night, yonder royall prince,
into England entreth hee."

he called that gentleman that stood him by,
his name was Rowland Warburton,
he bade him goe to Shrewsburye that night,
& bade them lett that prince in come.

by that Rowland came to Shrewsburye
the portcullis was letten downe;
th; called the Prince in ffull great scorne,
& said "in England he shold weare no crowne."

Rowland bethought him of a wile,
& tyed the writtings to a stone;
he threw the writtings ouer the wall,
& bade the baliffes looke them vpon.

then they opened the gates wyde,
& mett the Prince with processyon;
he wold not abyde in shrewsburye that night,
for King Richard heard of his cominge,

& called his Lords of great renowne.
Lord Pearcye came to him then,
& on his knees he kneeled him downe
& sayd, "my leege, I haue 30000 ffighting men."
[& said, "my liege, I have 30000 fighting men."]

the Duke of Norffolke came to the King,
& downe he kneeleth on his knee;
the Erle of Surrey came with him,
they were both in companye.

the Bishopp of Durham was not away,
Sir william Bawmer stood him by,
the Lord scroope & the Erle of Kent
they were both in companye:

"& wee haue either 20000 men
ffor to keepe the crowne with thee."
the good Sir william Harrington
said they wold ffight & neuer fflee [fight & never flee].

King Richard made a messenger,
& send into the west countrye,
"bidd the Erle of Derbye make him readye
& bring 20000 men vnto mee,

"or the Lord stranges head I shall him send;
for doubtlesse hee shall dye [die].
without hee come to me soone,
his owne sonne hee shall neuer see."

then another Herald can appeare:
"to Sir william stanley that noble Knight,
bidd him bring 10000 men,
or to death he shalbe dight."

then answered that doubtye [doubting] Knight,
& answered the herald without lettinge:
"Say, on Bosworthe feilde I wyll hym meete
On munday earlye in the morninge.
 ["Say, on Bosworth field I will him meet
On monday early in the morning.]

"such a breakeffast I him hett
as neuer subiect did to Kinge!"
the messenger is home gone
to tell King Richard this tydand [tidand].

the King together his hands can ding,
& say[d], "the Lord Strange shall dye! [die]"
hee bade, "put him into the tower,
ffor I will him neuer see."

now leaue wee [leave we] Richard & his Lords
that were prest all with pryde [prude],
& talke wee [talk we] of the stanleys bold
that brought in the Prince of the other side.

Now is Richmond to stafford come,
& Sir william Stanley to litle stone.
the Prince had leuer [lever] then any gold
Sir william Stanley to looke vppon [look upon].

a messenger was readye made,
that night to stone rydeth hee;
Sir william rydeth to stafford towne,
with him a small companye.

when the Knight to stafford came,
that Richmond might him see,
he tooke him in his armes then,
& kissed him times three;

"the welfare of thy body comforteth me more
then all the gold in christentye!"
then answered that royall Knight;
to the Prince thus speaketh hee:

"in England thou shalt weare the crowne,
or else doubtlesse I will dye.
a ffaire Lady thou shalt ffind to thy ffere,
as any is in christentye,
a Kings daughter, a countesse clere;
yea, shee is both wise & wittye.

"I must goe to stone, my soueraigine [my sovereign],
ffor to comfort my men this night."
the Prince tooke him by the hand,
& sayd, "ffarwell, gentle Knight!"

now is word comen to Sir william stanley
Early on the sunday morninge,
that the Erle of Darby, his brother deere [dear],
had giuen [given] battell to Richard the Kinge.

"that wold [would] I not," said Sir william,
"for all the gold in christentye,
except I were with him there,
att the Battell ffor to bee [at the Battle for to be].

then straight to Lichefeild can he ryde
in all the hast [haste] that might bee [be].
& when they came to the towne,
they all cryed, "King Henery!"

then straight to Bosworth wold [would]  he ryde
in all he hast [haste] that might bee [be].
when they came to Bosworth ffeild,
there they mett with a royall companye.

End of Part V.


Рецензии