Сонет 31 Шекспир

Твоя душа любима всем сердцам,
Которые, казалось, схоронил.
Любовь и то, что с нею, правят там,
И все друзья, невольники могил.

О, сколь святых благоговейных слез,
Мольба любви похитила из глаз,
Как дань ушедшим, коих мрак унес,
Но скрытыми в тебе лежат сейчас.

Ты - мавзолей для сгинувшей любви,
Где все, что взяли бывшие друзья,
Клочки моей души - теперь твои.
Теперь добыча многих - лишь твоя.

Я образы любимых вижу здесь;
Тебе, и им, принадлежу весь-весь.

--------------------------------
для http://stihi.ru/2021/11/10/6032
--------------------------------
Sonnet 31 by William Shakespeare

Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought burid.

How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!

Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.

Their images I loved I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.
--------------------------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод

     Твоя грудь мне дорога всеми сердцами,
     которые я, будучи лишен их, полагал мертвыми;
     там царствует любовь, со всем, что ей принадлежит,
     и всеми друзьями, которых я считал похороненными.
     Как много священных и почтительных слез
     глубокая преданная [религиозная] любовь похитила из моих глаз,
     как проценты мертвым, которые, кажется,
     только переместились и теперь сокрыты в тебе!
     Ты -- могила, в которой живет погребенная любовь,
     увешанная трофеями моих ушедших возлюбленных друзей,
     которые все свои права на меня передали тебе,
     и то, что принадлежало многим, теперь только твое.
     Их любимые образы я вижу в тебе,
     и ты -- вместе со всеми ними -- целиком владеешь мной.

----------------------------------------------
Для сравнения перевод Маршака

В твоей груди я слышу все сердца,
Что я считал сокрытыми в могилах.
В чертах прекрасных твоего лица
Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милых.
Немало я над ними пролил слез,
Склоняясь ниц у камня гробового.
Но, видно, рок на время их унес -
И вот теперь встречаемся мы снова.
В тебе нашли последний свой приют
Мне близкие и памятные лица,
И все тебе с поклоном отдают
Моей любви растраченной частицы.
Всех дорогих в тебе я нахожу
И весь тебе - им всем - принадлежу!


Рецензии
Твоя душа любима всем сердцам ...
Тимофей, оборот неправильный.
Любима всеми сердцами
или приятна сердцам - так можно.
Чувствуете разницу?
С улыбкой,

Ирина Михайлова 13   01.12.2021 14:53     Заявить о нарушении
Это Вы почему-то не можете сообразить что в моем тексте любима - краткая форма прилагательного. И не только Вы. А вот В.Скептик догадался, что слово "любима" может быть интерпретировано тремя способами.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.12.2021 15:53   Заявить о нарушении
Спорить с Вами бесполезно. Я все сказала, хотите говорить по-чучмекски - говорите...:)

Ирина Михайлова 13   01.12.2021 16:03   Заявить о нарушении
Разумеется, на таком уровне: "мне вот не нравится" - не очень продуктивно.
А ссылками на нормативные материалы подавляющее большинство критиков не злоупотребляет. (да и как правило, вообще туда не заглядывают, опираясь только на свой "чуйку")
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.12.2021 18:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.