Роберт Сидни. The pains which I uncessantly sustai

.





сонет 2

Пусть буду пламенем любви сожжён,
Но сколько ж в боли с наслажденьем сходства!
Свидетельствует чувств моих посольство:
Во мне не воли царство – веры трон.

Надежды тщетны тех, кто ослеплен
Очарованьем светских удовольствий,
И я бегу от этого притворства,
Храня в своей груди страстей огонь.

Вы идеал мой. Рай взаимных уз
Соединит ли землю с небесами?
Скрепит ли вышних сил огонь союз
И жертвы, и святого клятвой пламя?

Я жил для Вас и в радость жизнь была.
Мне даже смерть в той радости светла.




Sonnet 2. The pains which I uncessantly sustain

The pains which I uncessantly sustain,
Burning in hottest flames of love most pure,
Are joys, not griefs, since each of them are sure
Witness that faith, not will, in me doth reign.

Vain may their hopes all prove, their joys more vain,
Whom sense of pleasure doth to love allure:
Blest in my bands, rather may I endure
For you, that toiled with joys love elsewhere gain.

Heavenly your beauties are, and may there be
Mutual bands to tie earth to the skies?
You I adore, and should I hope to see
One fire embrace both saint and sacrifice?

No no, most fain, for you I end and cry
‘Joyful I lived to you, joyful I die.’





---------------------------
В рамках литературных практик: http://stihi.ru/2021/11/19/5156


Рецензии
Красиво..) Только меня корябнуло "Знай" (вроде как на "ты") после уважительного Вы, Вас. И опечатка "теК, кто".

Мария Абазинка   22.11.2021 06:46     Заявить о нарушении
) вчера внимательно посмотрел общение в рецензиях "сигарного клуба" переводчиков... это своя субкультура со своими ритуалами и требованиями.
.
после этого взялся за перевод этого сонета, еще оставаясь в мороке переводческого дыма.
.
потом обычно проверяю: есть ли уже перевод и мои с ним совпадения... и о ужоссс... есть перевод Евгения Фельдмана... и английский замок совпадает практически слово в слово. Что в таких случаях делать? Решил свой переделать... измучился, потратил больше времени чем на три катрена. В результате потерял немного в смысле... и слабо функциональный предлог "и" в последней строке )) со злостью заменил на "знай"... вот сейчас понимаю что это было обращение не к "деве" а к этому гадкому "и"....
.
вот... на вашу рецензию - небольшой аж рассказик получился.

Фомин Алексей   22.11.2021 09:24   Заявить о нарушении
у меня тоже так бывает ) Перед переводом принципиально не читаю другие переводы, чтобы быть только в своём, а потом из интереса читаю - бывает, что рифмы совпадают. Но я же сама для себя знаю, что я не стащила..) Теперь иногда всё же бегло прочитываю другие переводы, чтобы не попасть в просак. Хорошо, что на Пси эти сонеты из Знезда малоизвестны.

Мария Абазинка   22.11.2021 09:38   Заявить о нарушении