Страстное желание. Эдвард де Вер

Перевод Стихотворения Эдварда де Вера
«Come hither, shepherd swain…»

– Подойди-ка, пастушок.
Сделай-ка признание.
Как зовут тебя, дружок?
– Страстное Желание.

– Кем рождён ты и когда?
– В майский день прекрасный.
Сын любви я, господа,
Пламенной и страстной.

– Нежно нянчили, любя...
– Юности услады.
– Пищей были для тебя...
– Вздохи и досады.

– Что же пил ты?
                – Слёз моря
Любви и печали.
– Колыбель твою не зря...
– Надежды качали.

– Колыбельную сложили...
– Мысли потаённые.
– А жильём тебе служили...
– Сердца влюблённые.

– Быть с друзьями веселей,
Не так ли, скажи?
– В одиночестве милей
Размышлять в тиши.

– Что же радует твой взор,
Полезно для зренья?
– Красота.
                – А твой позор
И враг твой...
                – Презренье.

– Смерть и старость, ужасая,
Смущают ли?
                – Дудки!
Умирая, воскресаю
Тысчу раз за сутки.

– Что ж, прощай, Желанье-Страсть.
Ты – не друг мне, знаю.
Я, живя с тобой, пропасть
Вовсе не желаю.



Рецензии