Vigilia Артур Грей Эсквайр пер

Vigilia
Артур Грей Эсквайр
перевод от Алексея Иродиадова
http://stihi.ru/2018/09/05/5559 - ссылка на оригинал
                «Под какими звездами! Лишь
                Серо-серебристый
                Стук молоточков сердца…»
                (Пауль Целан)

Ветряки, ветряки, ветряки
Мелют воздух – не зерно.
Множество дорог – а каждая ведёт в Небо.
Много асфальту – но каждое озеро серо,
Вдоволь бетону – но (он) весь для могил парсов –
Огнепоклонников.
А вавилонская блудница
И дале плодит мерзких жестоких гномиков,
А поёт бородатый, слушающий шум речки
Под мостом Мирабо
И мыслит:
Так гомонит  Альба –
Река прозрачного Времени.
Ему невдомек – то Сена,
А за окном Сеноман – епоха чудищ.
Он дождётся Ночи,
Напишет на своей свите
Слово Vigilia
и пойдёт ставить точки
В недосказанных реченьях*
Пойдёт ставить запятые,
(там)Где карлики ставили точки,
Пойдёт ставить знаки восклицательные
В партитурах хоралов
Монастырского хору да Афинской Хоры
Чёрных монахов ночи
Vigilia.
Он натянет ее одежды
Заместо мантии укоров,
Вместо свиты философа.
А ветряки, ветрянные мельницы
И дале мелют
Чёрное Зерно Ночи –
Темноту.


примечания
*(в оригинале речення имеет значение предложение-но я тут намеренно использовал близкое слово с близким , но не идентичным значением).


Рецензии