Разговорная лексика поэзии Есенина

II.18 Диалектизмы, просторечия и разговорные слова. Часть XVI. Примеры из поэзии  XX века: Есенин  и  соответствующие разговорные слова в последующей  поэзии

II.18.1 Общие замечания
 
Словарь языка Есенина представлен во многих работах, включая приложения  к сочинениям поэта (401), ио наиболее полно в книгах и статьях  филолога Галины Шипулиной (402).

«Г.И. Шипулина создала полный авторский словарь языка поэзии»
С.А. Есенина (402), - отметил в предисловии к книге Шипулиной  «Словарь языка Есенина» (2014)  доктор филологических наук  Рахим Хашимов (р.1939) (403).
Из всех поэтов XX   в. Есенин, пожалуй, более всех пользовался разговорным, просторечным языком и диалектизмами.
Твардовский, отметил в  языке Есенина  «обилие  словообразований, вроде отглагольных существительных, как «цветь», «звень», «зынь», «трясь» и т.д.» и считал, что это «придает языку больше архаичности, чем поэзия А. Блока» (404).
Высказывание Твадовского привёл лингвист Сергей Зинин (1935-2013) (405) в работе «Есенин и его окружение» (404).
                [531]

Впоследствии это же высказываение повторил ещё и литературовед Юрий Юшкин в публикации «Любить, как любит наша кровь… Есенин, Блок, Россия…» ,  подготовленной для обсуждения на заседании Секретариата Правления Союза писателей СССР 1960 г. издания первого тома пятитомного собрания сочинений Есенина (406).

II.18.2 Разговорные лексические радикалы в поэзии Есенина

Разберём редкие и требующие пояснения разговорные лексические радикалы, прежде всего диалектизмы и просторечия, использованные  Есениным. При этом новообразованные радикалы  - неологизмы и окказионализмы будут рассмотрены ещё в специальном разделе.  Многочисленные известные общеупотребительные радикалы нас особенно интересовать не будут.
В предыдущих разделах мы уже отмечали некоторые радикалы, употреблявшиеся  и до Есенина, такие как бель, голь, гниль, новь, сказ, синь и сонь. В этом разделе постараемся избегать повторения.
При рассмотрении радикалов сгруппируем их, по возможности,  в алфавитном порядке, делая исключения для тех, которые использованы в одной строке или в контексте рассматриваемого фрагмента стихотворения.

БЕРЕЗЬ и ЦВЕТЬ


     Россия -
     Страшный, чудный звон.
     В деревьях БЕРЕЗЬ, в ЦВЕТЬ - подснежник.
     Откуда закатился он,
     Тебя встревоживший мятежник?
          «Ленин» (Отрывок из поэмы «Гуляй-поле») (1924)

                [532]


     Только видели БЕРЕЗЬ да ЦВЕТЬ,
     Да ракитник, кривой и безлистый,
     Да разбойные слышали свисты,
     От которых легко умереть.
          «Низкий дом с голубыми ставнями…» (1924).

Слово березь отмечено в «Словаре языка русской поэзии XX века. Избранные экпрессемы» как, вероятно, областное слово (407).
Сергей Колибаба, исследовавший этимологию слова березь, связывает его с древнерусским словом березъ, означавшим берег. Слово березъ «наравне со словом берег, применялось в древнерусском летописании вплоть до конца XVI века», - пишет этот автор, ссылаясь на примеры из древнерусской письменности.
Под словом березъ, - продолжает Колибаба,- «понимали  прибрежную территорию, «край земли, которому вода касается», т.е. конкретно землю»  (408).
Отсюда более ясным становится смысл слова березь и в есенинском выражении  из фрагмента «Ленин»:   «В ДЕРЕВЬЯХ БЕРЕЗЬ», т.е. «в деревьях земля» или, другими словами, родной  край, как «страна берёзового ситца» из стихотворения: «Не жалею, не зову, не плачу…» (1921).
Что касается радикала цветь, то это просторечие, напрасно считаемое поэтизмом. Литературным синонимом слова цветь является цветение (409).
Есенин использовал это слово ещё и в стихотворении  «Отговорила роща золотая…» (1924):


     Не жаль души сиреневую ЦВЕТЬ.
          «Отговорила роща золотая…» (1924)

Сергей Толстой  включил слово цветь в Словарь неологизмов Есенина (280).


Однако, это слово, по определению доктора филологических наук Евдокии Галкиной-Федорук (1898-1965) (410), являлось диалектизмом.

БРЕД и БРЕДЬ

В стихотворении Есенина «Скупались звезды в невидимом бреде…» (1916) нужно пояснить выделенное слово, образованное от радикала бред.

     СкУпались звезды в невидимом БРЕДЕ.

Бред – радикал, который, также как и бредни, означает нелепые мысли, странные фантазии, вздор. Но это не соответствует контексту строк указанного стихотворения.

Вместо общераспространённого слова бред (м.р.) Есенин предпочитал использовать свой окказионализм-радикал бредь с мягким знаком (ж.р.):

     Ничего, родная!  Успокойся.
     Это только тягостная БРЕДЬ.
     Не такой уж горький я пропойца,
     Чтоб, тебя не видя, умереть.
          «Письмо к матери» (1924)

К рассмотрению окказионализмов и неологизмов Есениная мы ещё обратимся в специальном разделе, а пока только укажем, что
Сергей Толстой неправильно считал слово бредь неологизмом Маяковского, а не окказионализмом  Есенина (280). Маяковский, на самом деле, заимствовал это слово из указанного стихотворения Есенина, приведя его в своём стихотворении  «Сергею Есенину» (1926), написанному на смерть поэта:


     А по-моему,
             осуществись
                такая БРЕДЬ,
     на себя бы
              раньше наложили руки.


Что же касается слова с корнем бред в выражении «в невидимом БРЕДЕ» использованном  поэтом в стихотворении «Скупались звезды в невидимом бреде…» , нужно отметить, следующее:
                [533]


если бы Есенин захотел использовать радикал бредь в  этом стихотворении, то он должен был бы написать в конце первой строки не «В НЕВИДИМОМ БРЕДЕ», а «В НЕВИДИМОЙ БРЕДИ»,  но он написал так, имея в виду не бред и не бредь, а бредень, в котором «скупились звёзды». К подробному анализу указанной строки стихотворения и других просторечий и диалектизмов, использованных в нём, мы ещё вернёмся в дальнейшем изложении затронутой темы о разговорных словах в поэзии Есенина.

В стихотворении Есенина «О боже, боже, эта глубь…» (1919).

Есенин часто использовалось слово-радикал водь:

    Только ВОДЬЮ свободной Ладоги
     Просверлит бытие человек!
          «Инония» (1918)

     Мир осинам, что, раскинув ветви,
     Загляделись в розовую ВОДЬ.
          «Мы теперь уходим понемногу...» (1924)

     Богаты мы лесом и ВОДЬЮ,
     Есть пастбища, есть поля.
          «Анна Снегина» (1925)

     Не жалею вязи дней прошедших,
     Что прошло, то больше не придёт.
     И луна, как солнце сумасшедших,
     Тихо ляжет в голубую ВОДЬ…
          «Не жалею вязи дней прошедших…» (1925)
                [534]


Слово водь давно было известно в русском языке, т.е. и до Есенина, но, например, Сергей Толстой включил его в Словарь неологизмов за авторством именно Есенина (280), что было сделано некорректно.

Литературовед Виктория Никульцева (р.1975) (411) специально изучала идентичные неологизмы в поэзии Маяковского и Есенина (412). Она пересмотрела взгляд известного ученого в области лексикологии, доктора филологических наук, профессора Николая Колесникова (413), включившего это слово в Словарь неологизмов Маяковского (414).

При этом Никульцева указывала ещё и на исследование доктора филологических наук  Бориса Осипова (р.1938) (415) «Сравнительный анализ некоторых неологизмов С.А. Есенина и В.В. Маяковского» (416).

Однако, нужно было ещё учесть исследование Осипова «Неологизмы, устаревшие и областные слова в языке поэзии С.А.Есенина (417), а также доктора филологических наук Галкиной-Федорук (1898-1965) «О стиле поэзии Сергея Есенина» (1965) (410).
По мнению Галкиной-Федорук водь – это диалектизм  (410). По определению Осипова, это устаревшее собирательное слово для водоёмов - озёр и рек, «соответствующее архаической фольклорной традиции» (417).

ВЫТЬ

В стихотворении «Черная, потом пропахшая выть...» (1914) выделим, кроме ранее отмеченных, и другие разговорные радикалы:


Черная, потом пропахшая ВЫТЬ!
Как мне тебя не ласкать, не любить.


Существительное-радикал выть старинное слово, вышедшее из употребления, т.е. ставшее историзмом. Оно, согласно Словарю  Брокгауза и Ефрона  (170), имело различные диалектные значения, которые процитируем и приведём здесь в несколько сокращенном  изложении:

                [535]

1) В общем значении выть означала «пай или участок земли, иногда и реки или озера со всеми или некоторыми угодьями» и «ловлями» («звериными, бобровыми и рыбными»), «величина и пределы которых определялась местностью». В таком значении выть  «упоминались в старинных актах»;
 2) Кроме того, «выть в Московском государстве означала мелкую податно-платёжную единицу. На выти непосредственно расписывалась пахотная земля с угодьями, и по выти раскладывался платеж податей». При распределении выти, московское правительство учитывало «поземельный капитал плательщика»,  и «трудовую его способность». Обрабатываемые одним пользователем участки могли составлять несколько вытей или только какую-то долю выти. При этом учитывался также сорт земли или её качество («доброе, среднее или худое»). «Посему выть, как единица, выражающая и поземельный капитал плательщика и трудовую его способность, не имела постоянной величины, но в двух соседних деревнях, располагающих одинаковой по качеству землей, на В. могло приходиться различное количество четвертей (четверть = 1/2 десятины). Таким образом, для одной и той же земли применялись два совершенно разнородных счета: сошное письмо и вытное письмо». «Как единица раскладки, выть и по характеру своему существенно отличалась от более крупной податной единицы обложения — сохи». «В XVI в. вытное письмо постепенно было вытеснено в правительственных описаниях сошным, а в XVII веке оно остается в употреблении в частных хозяйствах, правилами которых руководствовалось и управление дворцовыми селами». «В дворцовых селах выть превращена была в постоянную поземельную меру. Таким образом, в XVII столетии получилось новое значение слова: Выть. Как поземельная мера, выть равна была, смотря по качеству земли, 12 четвертям доброй, 14 — средней и 16 четвертям худой».
3) В Московском государстве слово выть. означало также частное вознаграждение за вред, причиненный преступлением, и заменило древнерусские: головничество и урок; в частности же под вытью разумелся вычет из имущества виновного определенной части для удовлетворения гражданского истца».

                [536]

 «Лицо, потерпевшее от преступления и отыскивавшее на суде частное вознаграждено за вред, называлось вытчиком. В этом значении слово «выть» встречается и в Своде Законов 1832 г.
4) Вытью называлось также подразделение съезжей избы; это то же, что нынешнее подразделение канцелярии на столы. Отсюда позднейшие производные слова: повытье — производство бумаг по судебным делам, повытчик — чиновник, который занимается их производством.


В настоящее время [т.е. с конца XIX в.- П.П.] слово выть. употребляется лишь в отдельных местностях и притом с различными значениями. Так, в Орловской губ. оно означает часть села, в Рязанской и Тверской — участок при разделе полей и лугов. В Архангельской губ. словом этим обозначается: 1) земельная мера; 2) еда, количество употребляемой за раз еды. Давать одну выть в день — давать по разу в день есть; заел три выти — съел втрое; маловытное содержание, маловытные харчи — недостаточная, скудная пища. 3) Пора еды и в связи с этим известный промежуток времени (так как еда происходит в известные часы дня), а иногда и целый день. Свозил дрова в три выти, т. е. в период времени, в продолжение которого обыкновенно три раза едят; по зимам выти коротки, т. е. коротки дни. Крестьяне, смотря по большей или меньшей продолжительности рабочего дня, едят 3—4 раза в день или, по туземному выражению, 3—4 выти в день: 1-я выть — завтрак, смотря по досугу и работе, между 4 и 5 часами утра; 2-я выть. (обеденник) — обед в 9 часов утра; 3-я выть (пАужина) — между обедом и ужином, 4-я выть (ужна) — ужин. У промышленников, когда они на море, две главные выти.: 1-я — когда солнце прийдет к обеденнику (к ЮВ), т. е. в 9 часов утра, а 2-я, когда солнце на шалОнике (на ЮЗ), т. е. в три часа по полудни. В приглашениях на угощение поморы зовут на выть (на такую-то).
 5) Всякие вообще съестные припасы.
 6) Позыв на еду, аппетит.
 7) В некоторых местностях Архангельской губернии выть означает количество собираемого сена, а также участок, известное пространство сенокосной земли…» (170):

Для понимания слова выть в есенинском употреблении приведём замечания академика, доктора педагогических наук, профессора Рязанского Государственного университета  имени С.А. Есенина Нины Демидовой (418):

                [537]


«В  константиновском говоре  слово  выть  -  «это и название 50-60 дворов, которым  выделялись  общие участки земли для пахоты и покоса» (419).  В стихах Есенина выть – любимое, родное место поэта, но не только «часть пахатной земли, а также судьба» (419).

ХЛЮПЬ

В стихотворении «Черная, потом пропахшая выть...» (1914) ещё радикал хлюпь:


Глухо баюкают ХЛЮПЬ камыши.


Радикал хлюпь, как и голь, член-корреспондент Международной академии педагогического образования, доктор филологических наук, профессор Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова Лилия Чернец  (р.1940) (420) посчитала за «очевидные и понятные» авторские неологизмы Есенина (421). Также и Сергей Толстой включил слово хлюпь в Словарь неологизмов (280).
Кристина Нусс  в работе «Окказионализмы в художественных текстах С.А. Есенина» (422)  считает хлюпь окказионализмом. В словарном запасе русского языка известен радикал-просторечие хлюп без мягкого знака, означающий то же, что хлюпанье или звуки «чавкающей воды», возникающие «в процессе хлюпания» или топания по воде (100).
Чем же отличается просторечие хлюп от неологизма или окказионализма хлюпь?
Отвечая на этот вопрос на портале  Mail.ru (423) пишут, что хлюпь  «искусственно выдуманное слово, происходит от звукоподражательного- хлюпать, то есть хлюпь, нечто жидкое, грязное, глубокая лужа, жижа, болото, трясина и т. п.» или то же, что и хлябь  в разговорном значении, т.е. «жидкая грязь» (48) и топь (96).

ГАТЬ
                [538]


Этот радикал, отмеченный как диалектизм прежде всего в стихотворении
Блока «Болотный попик» (1905), мы подробно разобрали  в
соответствующем разделе, приведя также  примеры из стихов
Есенина «Край ты мой заброшеный…» (1914), «Черная, потом пропахшая
выть...» (1914),  «Вечер, как сажа…» (1915-1916), «Мир таинственный, мир
мой древний…» (1921), а также из стихотворения Мандельштама  «Я живу на важных огородах» (1935).
   
ДЗИН и ДЗЕНЬ


     А ты под кандальный
     ДЗИН
     ШПАРЬ, как
     Как седой
     Баргузин.
     ……………………….
     Но под кандальный
     ДЗЕНЬ.
     Если ты любишь
     День…
          «Поэма о 36» (1924)

Окказиональные радикалы дзин и дзень передают соответствующие звуки кандального звона.

Шпарь – повелительное наклонение от глагола шпарить, которое здесь является просторечием, означающим «быстро, со спешкою делать что-нибудь» (48).


ДРЕМЬ


Этот радикал находим в поэме Есенина  «Ус» (1914) :

     То не водный звон за путиной
     Бьет копытом конь под осиной.
     Под краснёвуДРЕМЬ, под сугредок
     Отвечал ей сын напоследок…

                [539]
Здесь это устаревший диалектизм, означающий, как указано в Словаре редких слов (424), то же, что чаща, но возможно использование этого радикала и в значении дрёма, как сонное состояние или дремота (50). Дремота это полусон (48,50), «сонное оцепенение» (48) или состояние при котором хочется спать и невольно закрываются глаза» (50) «ДремА - наклонность ко сну, сонливость или начало усыпления, самый легкий сон» (57); дремЫ - сны, грезы, виденья; мечты, игра залётного воображенья (57). Дрёма более современное произношение, чем дремА, но оба употребляется в том же значении. Ещё дремой называли растение  «сон-траву» (424).


ЖИСТЬ и ЖИСЬ

     Уж не сказ ли впрутнику
     ЖИСТЬ твоя и быль,
     Что под вечер путнику
     Нашептал ковыль?
          «Край ты мой заброшеный…» (1914)   

     Послушай-ка ты, беззаботник,
     Про нашу крестьянскую ЖИСТЬ.
          «Анна Снегина» (1925)

Просторечие жисть, использованное Есениным, соответствует литературному слову жизнь.
В стихотворении «Русь советская» (1924) Есенин использовал схожий просторечный радикал жись, взяв его в кавычки:


     Корявыми, немытыми речами
     Они свою обсуживают «ЖИСЬ».


Существительное жись, означавшее, также как и жисть, жизнь, было указано ещё в  Словаре трилогии «Государева вотчина» (396) и в Словаре русского арго в ироничном значении неудавшейся жизни (425).

ЗВАНЬ
                [540]


В поэме  «Пугачев» (1921) обратим внимание на радикал звань:


     То слышится ЗВАНЬ,
     ЗВАНЬ к оружью под каждой оконницей.


Существительное звань образовано от глагола звать, включено в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (280). Однако, это слово было известно как диалектизм. Например, в Курской области с названием «Звань» известно озеро.   

СТЫНЬ и ЗВЕНЬ

В стихотворении «Мелколесье. Степь и дали...» (1925) выделим радикалы стынь и звень:

     Как же мне не прослезиться,
     Если с венкой в СТЫНЬ и ЗВЕНЬ
     Будет рядом веселиться
     Юность русских деревень.


Просторечие и диалектизм стынь, означающий то же, что холод, мороз, стужа  (48,96) было также использовано Есениным и в поэме «Чёрный человек» (1925):

     В грозы, в бури,
     В житейскую СТЫНЬ,
     При тяжелых утратах
     И когда тебе грустно,
                [541]
     Казаться улыбчивым и простым —
     Самое высшее в мире искусство».

Радикал звень был использован  Есениным ещё в поэме «Анна Снегина» (1925):

     Дорога довольно хорошая,
     Приятная хладная ЗВЕНЬ.
          Раздел 1


     Дорога довольно хорошая,
     Равнинная тихая ЗВЕНЬ.
          Раздел 4

Звень – известное, устаревшее слово, образованное от глагола звенеть и означающее «мелодичный звон», а также звонкость или звучность чего-либо (96).


ЗЫК, ЗЫКЬ и ЗГИТ


     Раскололся ЗЫКАМИ колокол на вече…
     …………………………………………….
     Говорит сатана ЗЫКОМ чёрных ЗГИТ…
          «Марфа Посадница» (1914)

     Гулкий звон, словно ЗЫК чугуна.
          «Богомолки» (1914)


     Им смеялась роща ЗЫКАМИ
     С переливом голосов.
          «Рекруты» («По селу тропинкой кривенькой…») (1914) 

                [542]

 
          Расея...
          Дуровая ЗЫКЬ она.   
           «Анна Снегина» (1925)


Радикал зык  является известным древнерусским словом, которое означало то же, что звук (36).

Это слово было указано ещё в Словаре Даля, в статье к глаголу зыкать:

«Зык м. звучный стук, крик, шум; гул, голк, раскат стука, отголосок» (57).

В Словаре Ожегова  зык толкуется как просторечие, означающее «отрывистый резкий звук, окрик» (50), возникший от глагола зыкнуть, т.е.  «громко и грубо, отрывисто крикнуть, закричать на кого-нибудь» (50).
    
Такое же толкование оно имеет и в Словаре Ушакова (1935-1940): «громкий, резкий звук, крик, гул неприятного низкого тембра» (48).
В этом смысле радикал зык применил ещё и Клюев в стихотворении «Четвёртый Рим» (1922):

     Я сплёл из слов, как закат, лаптище
     Баюкать чадо - столетий ЗЫК.

Использованный в поэме «Анна Снегина» радикал зыкь в комментариях к собранию сочинений Есенина указан как неологизм (401):

 «Зыкь - скорее всего, собирательное от рязанского «зыка» — ревун, горлодер». Поэтому здесь зыкь толкуется уже не как звук, а как    «сборище горлодёров» (401).
Слово «згит»  в поэмы Есенина «Марфа Посадница»  не совсем понятно. В словарях такого слова нет. Правда есть слово зга, сохранившееся в современном литературном языке только в выражении «не видно ни зги», что означает «так темно, что ничего нельзя различить» (48).
                [543]

В Толковом словаре Даля указано:

«ЗГА ж. темь, потемки, темнота (сгаснуть? сгинуть?, сокращ. стега, стезя, как Цна из Десна? Мкцк.[Сокращение «Мкцк.» означает «Микуцкий; слово от Микуцкого; объяснение, толкование Микуцкого»-П.П.] (426) На дворе зга згою; но бол. с отриц. Зги нет, Божьей зги не видать, ни зги не видно. Он зги не видит, слеп. || Кроха, капля, искра, малость чего. Ни зги хлеба нет. Зги нет в закромах. Згинка, -ночка ряз. искра, искорка; крошка. Слепец слепцу глаза колет (или слепой слепого водит), а оба зги не видят. Для того слепой плачет, что ни зги не видит. Недавно ослеп, а зги не видит!» (57).
            
Микуцкий Станислав Павлович (1835-1890) - филолог, «доктор сравнительного языковедения», получивший учёную степень за работу, выполненную  в 50-х годах XIX в. в результате  командировки от Российской Императорской академии наук в Литву, по которым опубликовал «"Отчеты о путешествии" (4 отчета), напечатанные в "Известиях Императорской Академии Наук" (1853-1854 гг.). Позднее он был доцентом варшавского университета по кафедре сравнительного языковедения» (427).

В Этимологическом словаре Фасмера (36) слово зга определяется как диалектизм, причём указывается, что, наряду с выражением «не зги ни видать» известно было и «стегИ не вида;ть» (36).
В словарях Ушакова (48), Ожегова (50) и Евгеньевой (49) слова зга нет, а вместо неё указывается только форма в род.п. «зги», как сохранившемся «только в выражении» не видно ни зги» (48).
Есенин использовал рязанский диалектизм (напомним, что у Даля указано, что рязанские диалектизмы згинка и згиночка означали то же, что «искра, искорка»). К сожалению использованная поэтом форма слова «згит», видимо, услышанная им в говорах, в словарях русского языка не указывается. У Есенина же, как можно предположить, эта форма дана в значении искр и звёзд, но не божественных светлых, а сатанинских чёрных.
В одном из черновых вариантов соответствующей строки поэмы Есенин написал «свит» вместо «згит» (401).

КАРК
                [544]


     Заунывным КАРКОМ
     В тишину болот
     Чёрная глухарка
     К всенощной зовёт.
          «Дымом половодье» (1910)


Этот радикал встречаем ещё у более позднего русского с еврейской родословной и советского поэта Давида Самойлова (настоящая фамилия Кауфман) (1920-1990) (428) в третьем стихотворении из цикла «Птицы»:

     Люблю я март.
     Вороний КАРК.
     Зимы последний выплеск.

Карк - гортанный звук птиц,в частности глухаркой, как в стихотворении Есенина, но обычно говорят о карканье ворон. Карк – однократный крик ворона, как толкует Эциклопедический словарь (252), в отличие от многократного карканья.
В Словаре Даля толковались иные семантические значения этого слов - радикала:

 «загорбок, спина, хребет; затылок, загривок» (57).

При этом Даль приводил следующий пример выражения с этим словом:

«Дай ему в карк!» (57)

И ещё Даль указывал на известное в мордовском языке  племени эрзя слово  «Карк-чамакс», означающее «женский пояс с хвостом на пояснице» (57).
                [545]

Известно это слово и в английском языке (Carc) как назывался «разумный ворон, живший на Вороньей Скале под Одинокой Горой во дни короля Трора. Он и его жена свили гнездо над Караульной и стали такой «мудрой и знаменитой парой», что дали своё имя и скале, где они жили» (429).

ЛОГ


     Но если ты слаб
     И лёг,
     То, тайно пробравшись
     В ЛОГ,
     Тебя отпоёт
     Шакал.
          «Поэма о 36» (1924)

Лог – областной диалектизм, означающий широкий овраг (48).

МРЕТЬ


В стихотворениях «Сторона ль ты моя, сторона!...» (1921) и   «Мне осталась одна забава» (1923) обратим внимание на радикал мреть:


     Нет, уж лучше мне не смотреть,
     Чтобы вдруг не увидеть хужего.
     Я на всю эту ржавую МРЕТЬ
     Буду щурить глаза и суживать.
          «Сторона ль ты моя, сторона!...»

                [546]


     Золотые, далекие дали!
     Все сжигает житейская МРЕТЬ.
     И похабничал я и скандалил
     Для того, чтобы ярче гореть.
          «Мне осталась одна забава» (1923)


Существительное мреть  включено  в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (280). Однако, Галкина-Федорук  считала этот радикал диалектизмом (410). Позднее, филолог Екатерина Иванова (Федорук) в работе «Элементы заумного языка в лирике Сергея Есенина» (430).
писала:

«Нам не известно истинное значение слова «мреть». По фонетическим ассоциациям его можно соотнести со словами смерть, мрак, мразь, мерзость. Все сжигает житейская мерзость, житейская мертвечина».


Он происходит от устаревшего глагола мреть из прославянского языка, перешедшего в русский язык словами мрак, мреять, мерцать и морочить; в украинский - мерещиться  мечтать и мрачность (36). 

Этот глагол есть и в Словаре Даля: 

«МРЕЕТЬ, мреять (мрак, морок, морочить?) мельтешить, маячить; брезжить, мерцать, чуть посвечивать, неясно видеться, обозначаться во мраке, в сумерках» (57).

Помня о правиле -ере, по которому церковнославянизмы освобождались от от одной буквы «е», превращаясь в усечённые формы, можно заметить, что слово мреть связано и со словом смерть и глаголом умЕРЕть.

МУТЬ

Радикал муть имеет несколько значений:
                [547]

1) техническое, толкуемое в Словаре Ушакова (1935-1940) как «осадок (на дне сосуда, водоема) из находящихся в жидкости мелких, ннерастворившихся частиц» (48);

2) переносные разговорные значения, толкуемое Ушаковым как «всё грязное, нечистое, как бы являющееся осадком, поднимающимся со дна» (48), а в Словорях Ожегова (50) и Ефремовой  ещё и как «помрачённость, отсутствие ясности сознания» (50); в Словаре Ефремовой (96) это ещё и «мгла, туман, дымка» (96), и ещё в просторечии  - это  «тоскливое душевное состояние» (96) , и ещё «ерунда, глупость, чушь» (96).


Именно в переносном значении, как мгла, использовался этот радикал в стихотворении «Я по первому снегу бреду…» (1917-1918):

     О лесная, дремучая МУТЬ!

НИКЪ

Радикал никъ использован Есениным в поэме «Песнь о великом походе» (1924) в выражении «в никъ»:

     А как пошла по ней
     Тут рать Деникина –
     В сотни вёрст легла
     Прямо в НИКЪ она.

Борис Осипов толкует это выражение так:

 «В никь» — наречное образование от «никнуть» —«нагибаться, полегать, упадать»» (401,417).
                [548]

В комментариях к Полному собранию сочинений Есенина (т.3) (401), составленных  литературоведом Галиной  Шубниковой-Гусевой  (р. 1942) (431), кроме указанного источника из работы Осипова,  даётся ссылка также на 2 т. Словаря Даля (57). В этом словаре, в статье на слово «ника» даётся следующее толкование радикала ник: «затылок, загривок, задняя сторона шеи» (57).  В этимологической словаре Фасмера (36) слово ник толкуется «от ниц»; связанным со словом навзничь. (36)

ПАХ

     Дробь копыт и хрип торговок,
     Пьяный ПАХ медовых сот.
     Берегись, коли не ловок:
     Вихорь пылью разметёт.
          «Базар» («На плетнях висят баранки…») (1915)

Слово пах в стихе «Пьяный пах медовых сот» пояснила  Наталья Ненахова , учитель русского языка и литературы (432) в исследовательской работе «Лексико-семантическая группа прилагательных, обозначающих запах в лирике С. Есенина» (433): 
 «В древнерусском языке существовало слово пах в синонимическом ряду: воняя – благовоние – смород» .

От радикала пах происходит и слово запах.

РАНЬ

     Словно я весенней гулкой РАНЬЮ
     Проскакал на розовом коне.
          «Не жалею, не зову, не плачу…» (1922)

                [549]

По словарю Даля рань являлось рязанским, орловским и псковским диалектизмом, означавшим то же. что раннее утро (57). Ушаков (1935-1940) помечал это слово как просторечие, означающее «раннее время» (48), а позднее, также как и словари Ожегова (50) и Ефремовой (96), как разговорное слово.

РЖАВЬ

В стихотворении Есенина «Исповедь хулигана» (1920) обратим внимание на существительное ржавь, который Сергей Толстой посчитал авторским неологизмом (280):

     Я люблю родину.
     Я очень люблю родину!
     Хоть есть в ней грусти ивовая РЖАВЬ.

Слово  ржавь  является просторечием (96), литературным синонимом которого является ржавчина. Вместе с тем известен и более краткий радикал -  ржа (48,50,118), означающий то же самое, но это - устарелое слово (58,118), которое, как указывалось Ушаковым  (48) и отражено нами в разделе о просторечиях Пушкина,  он употребил  в стихотворении «На возвращение государя императора из Парижа в 1815 году»:


     Покроет шлемы РЖА, и стрелы каленые…

У Есенина ржавь – метафора с переносным на человеческие чувства: «грусти ивовая ржавь». 
Также и Цветаева использовала слово  ржавь в «Поэме Конца» (1924):

     Небо дурных предвестий:
     РЖАВЬ и жесть.
                [550]
СКЛЕНЬ

     Оттого-то в сентябрьскую СКЛЕНЬ
     На сухой и холодный суглинок,
     Головой размозжась о плетень,
     Облилась кровью ягод рябина.
          «Сорокоуст» (1920)


Диалектизм склень находим в словаре Даля:

 «СКЛЕНЬ - нареч., сиб., сев. всклень, говорят о жидкости в посуде, полно, по край, вровень с краями» (57).

СКОМ

     Синий уральский
     СКОМ
     Каменным лёг
     Мешком.
     За СКОМОМ шумит
     Тайга.
          «Поэма о 36» (1924)

Ском –диалектизм, означающий то же, что кряж (401).
Этот радикал сохранился ещё в названии  деревни в Псковской области : Ском Гора, ещё известная как Скоморохова Гора (434).

СМОЛЬ

     С бугра высокого в синеющий залив
     Упала СМОЛЬ качающихся грив.
          «Табун» (1915). Из цикла «Голубень». 
                [551]
Разговорное слово смоль вошло в словари русского языка в значении «очень чёрный и блестящий (обычно о волосах» (49,50). Это слово употребил ещё Николай Гоголь, русский прозаик, драматург, поэт, критик, публицист, признанный одним из классиков русской литературы (фамилия при рождении Яновский, с 1821 — Го;голь-Яно;вский ( 1809, —1852, Москва)  (435) в поэме «Мертвые души» (1831-1842):

«Это был среднего роста, очень недурно сложенный молодец, с полными румяными щеками, с белыми как снег зубами и черными как СМОЛЬ бакенбардами».
     Том первый. Глава четвёртая.


СОЧЬ

     Бедна наша родина кроткая
     В древесную цветень и СОЧЬ,
     И лето такое короткое,
     Как майская теплая ночь.
          «Анна Снегина» (1925)


Слово сочь – не неологизм Есенина, хотя бы потому, что это слово было давно известно как, например, название одной и рек, протекающих по территории России (436).

Слово сочь от глаголов  сочить и сочиться, в значении испускать понемногу жидкость (48,49,50,57). В стихотворении, как указано в комментириях к собранию сочинений Есенина, сочь – «время движения соков» (401).


СЫРЬ и ХМАРЬ

Областной диалектизм и просторечие сырь, указанное в Словаре Ушакова (1935-1940),  как более краткий синоним общепринятого  литературного слова сырость (48), у Есенина встречается неоднократно:
                [552]

     А кругом в дымнистой заволоке
     Веет СЫРЬЮ звонистых дождей.
          «Старухи» (1915)


     Не силён тот, кто радости просит,
     Только гордые в силе живут.
     А другой изомнёт и забросит,
     Как изъеденный СЫРЬЮ хомут.
          «Гаснут красные крылья заката» (1916)


     Апрельских вечеров мне снится ХМАРЬ и СЫРЬ.
          «Исповедь хулигана» (1920)


Радикал хмарь также выделим в стихотворениях «О красном вечере задумалась дорога…» (1916),  «Эта улица мне знакома…» (1923) и в поэмах «Пугачёв» (1921) и  «Анна Снегина» (1925):


     Всё гуще ХМАРЬ, в хлеву покой и дрёма…
          «О красном вечере задумалась дорога…»


     Видно, видел он дальние страны,
     Сон другой и цветущей поры,
     Золотые пески Афганистана
     И стеклянную ХМАРЬ Бухары.
          «Эта улица мне знакома…»


     Только знаю я, что эти избы –
     Деревянные колокола,
     Голос их ветер ХМАРЬЮ съел.
     ………………………………….
     Завтра ж у утру будет ясная погода,
     Сивым табуном проскачет ХМАРЬ.
          «Пугачёв»

     И вот я опять в дороге.
     Ночная июньская ХМАРЬ.
          «Анна Снегина»   
                [553]

Этот радикал является народно-разговорным словом. Оно использовалось в прямом значении как хмурая, дождливая погода, мгла, пелена тёмных туч, тумана (49) и как диалектизм в переносном значении «хмурость или хмурое настроение у людей», как указано в «Словаре трилогии «Государева вотчина»» (396).

ТЕМЬ

Разговорный радикал темь означает то же, что тьма, темень и темнота (49,50).  Этот радикал Есенин использовал в стихотворениях «Туча кружево в роще связала…» (1915) и «Весна на радость не похожа…»  (1916):

     Лес застыл без печали и шума,
     Виснет ТЕМЬ, как платок, за сосной.
     Сердце гложет плакучая дума...
     Ой, не весел ты, край мой родной.
          «Туча кружево в роще связала…»


     Кадила ТЕМЬ, и вечер тощий
     Свивался в огненной резьбе,
     Я проводил тебя до рощи,
     К твоей родительской избе.
          «Весна на радость не похожа…» 


ТРЯСЬ

      Потом, когда стало легче,
      Когда прекратилась ТРЯСЬ,
      На пятые сутки под вечер
      Простуда моя улеглась.
          «Анна Снегина» (1925)
                [554]
Отметим, что слово трясь было ошибочно включено в Словарь неологизмов составленный Сергеем Толстым (280), так как оно было указано ещё в словаре Даля, толкуемое как лихорадка (57) с приведением ещё и многих синонимов, например, трясучка, т.е. в том же смысле, как и у Есенина.

ХРИП

В стихотворении Есенина «1 мая» (1925) обратим внимание на радикал хрип:


     И   третий   мой   бокал  я   выпил,
     Как    некий    хан,
     За   то  чтоб   не   сгибалась   в   ХРИПЕ
     Судьба    крестьян.   

Хрип от глагола хрипеть имеет значение характерного  звука больного человека в органах дыхания. В то же время омоним-диалектизм хрип указан в Словаре Даля как «загривок, шейный затылок; спина, горб» (57). 
Именно в таком смысле использовал поэт радикал хрип, выразив пожелание, чтобы судьба крестьян не подвергалась принуждению, не сгибалась в хрипе – подневольном поклоне.

ШИРК

     ШИРКОМ в луговины,
     Целуя сосну,
     Поют быстровины
     Про рай и весну.
          «Улогий» («Я странник убогий…» )(1915)

Радикал ширк образован от диалектизма  широк,  означающим  полевую мышь (401).

ШКЕТЬ
                [555]

      И вот запрягли нам клячу.
      В оглоблях мосластая ШКЕТЬ —
      Таких отдают с придачей,
      Чтоб только самим не иметь.
          «Анна Снегина» (1925)

Диалектизм-радикал шкеть, родственный известному просторечию-радикалу шкет, которым называли мальчика, подростка (49.50,96), в поэме Есенина дано применительно к старой лошади-кляче в образном выражении «мосластая шкеть», в котором прилагательное мосластая является просторечием, характеризующим тощее животное, у которого выступают из под кожи мослы, то есть кости, обычно ног (50,96).

ЯРЬ

В стихотворении «Песнь о великом походе» (1924) выделим радикал ярь:

     А за Белградом,
     ОКОЛ Харькова,
     Кровью ЯРЬ мужиков
     Перехаркана.

Диалектное слово ярь  было указано в словаре Даля с различными смысловыми толкованиями,  в том числе  как «самый жар, огонь, пыл, разгар, в прямом и переносном значении». А также как «ярость, лютость, свирепость» и в др. значениях (57).
Есенин использовал этот радикал ещё и в названии своей ранней повести «Ярь» (1915). Оно означает то же, что ярость (49), и происходит от прилагательного ярый.
                [556]               
А в стихотворении «Заглушила засуха засевки…» (1914) радикал ярь использован  как местный диалектизм, означающий то же. что «яровой хлеб» (96):


     «Колосилась-то ЯРЬ неплохая,
     Да сгубили сухие деньки».
         
Раньше Есенина, в 1905-1907 гг.,   радикал ярь использовал Городецкий,  применив это слово для названии своей первой книги  стихов.
Об этой книге и этом слове Волошин писал следующее:

««Ярь» – это прекрасное старое слово войдет снова в русский язык вместе с этой книгой. Редко можно встретить более полное и более согласное слияние имени с содержанием.
Ярь – это все, что ярко: ярость гнева, зеленая краска – ярь-медянка, ярый хмель, ярь – всходы весеннего сева, ярь – зеленый цвет.
Но самое древнее и глубокое значение слова Ярь – это производительные силы жизни, и древний бог Ярила властвовал над всей стихиею Яри» (437).
Кроме радикала ярь известен и более краткий – яр. По происхождению это тюркское слово, означавщее обрыв, крутизну, овраг (170),позднее вошедшее в современный русский язык как областной диалектизм (50). В то же время яр имеет и сходные значения с радикалом ярь, означая «самый жар, огонь, пыл, разгар» , а также яровой хлеб и ещё у старых славян оно означало год или смену года, что было заимствовано немецким языком (Jahr – год) (438).

Усечённое просторечое наречие окол, неоднократно используемое Есениным вместо литературного около, ещё будет рассмотрено в следующих разделах.


II.18.3  Диалектизмы, использованные Есениным в сборнике
 «Радуница» (1916)

Первый поэтический сборник Есенина   «Радуница»  (1916)  состоял из двух частей: «Русь» и  «Маковые побаски». В это издание сборника вошли 33 стихотворения.
                [557]

В дальнейших прижизненных изданиях, втором и третьем, сборник менялся по составу, а стихотворения редактировались автором, так как Есенин понял, что обилие архаичных рязанских и других диалектизмов затрудняет восприятие читателями его стихотворений, требует объяснений и  решил по возможности заменить их на общеупотребительные.
В данном разделе мы рассмотрим диалектизмы, просторечия и разговорные слова в стихотворениях из первого издания указанного сборника по порядку их следования.

II. 18.3.1 Диалектизмы, просторечия и другие разговорные слова из первой части «Русь»

II.18.3.1.1 Диалектизмы, просторечия и другие разговорные слова в поэме «Микола»  (1913-1914)

В поэме «Микола» читаем:


     На плечах его котомка,
     СТЯГЛОВИЦА в две тесьмы…
          Часть 1. Вторая строфа.


Стягловица – диалектизм, образованный от глагола стягивать, то же, что веревка или бечёвка для затягивания чего-либо (401).

     Прибаюкай ПРИШЛЕЦА…
          Часть 1. Пятая строфа.


Здесь вместо литературного пришельца  у Есенина  пришлеца, которое в словре Даля указано как равноначный синоним (57), но устаревшее слово пришлец (96) это разговорный и просторечный вариант, восходящий к церковнославянизмам (116).
                [558]
Уже Северянин в стихотворении «Жуткая поэза» (1914) правильно писал:

     Однообразны только для пришельца:
     Для северян несхожесть их легка.

В части 2 поэмы Есенина «Микола»  читаем:

     ЗАНЕВЕСТИЛАСЯ кругом
     Роща елей и берёз.
          Первая строфа.

         
Глагол заневеститься, как пометил Толковый словарь Ушакова (1935-1940), является просторечием (48). Это слово было известно также по словарям Михельсона (23) и Даля (57). Форма возвратного глагола заневестилася с окончанием «-я», а не на мягкий знак (заневестилась), является архаичной.

Дале в той же строфе читаем:


     По кустам зелёным лугом
     Льнут ОХЛОПЬЯ синих рос.


Охлопья - разговорное слово, обычно используемое как специальный термин к клочьям какого-либо волокнистого вещества (96),  поэтому в примечаниях к этому стихотворению предлагается сравнить охлопья с паклей (401),  но здесь это слово приведено в метафорическом значении от глагола охлопать (отрясти, отряхнуть) (401)  применительно к росам, т.е. оно означает капли росы.
Здесь также обратим внимание на неправильное согласование (построение) частей речи в предложении: «по кустам зелёным лугом льнут охлопья…».  Более понятно было бы «к кустам зелёного луга  льнут охлопья».


     Тучка тенью расколола
     ЗЕЛЕНИСТЫЙ косогор…
     Умывается Микола
     Белой пеной из озёр.
          Там же. Строфа вторая.

                [559]

            
Слово зеленистый из словаря XVIII в., означавшее, что речь идёт «о цвете молодой сочной травы» (124),  указанное также и в Словаре Даляо значением «почти зеленый»  в статье к слову зелие (57), использовалось, ещё  в  поэзии XVIII в., например, в эпической поэме Тредиаковского «Телемахида» (1766):

     Прямо к Царям сим пошёл Тилемах, которы гуляли
     В благоуханных Рощицах, по Мураве доброзлачной,
     И ЗЕЛЕНИСТОЙ и-свежей всегда.


И в поэме «Душенька» (1773) Ипполита Богдановича (1743-1803)  (439) использовалось это слово:

     Невидимо супруг
     Схватил ее под плечи,
     И в самой темноте,
     На некой высоте
     Из дернов ЗЕЛЕНИСТЫХ,
     При токах вод ручьистых,
     С собою посадил
     И много говорил
     И прозой и стихами,
     Как водится меж нами.


Далее в поэме Есенина читаем:


     Под берёзкою невестой,
     За сухим ПОСОШНИКОМ,
     Утирается берестой,
     Словно мягким РУШНИКОМ.
          Там же. Третья строфа.



Слово посошник в церковнославянском языке означало «служителя, держащего  архиерейский посох  во время богослужения» (440).

                [560]
У Есенина, очевидно, имелось в виду другое значение этого слова,обычно связанное с посохом, т.е. палкой путника (50). «Сухой посошник» здесь, скорее всего, сухие ветки той же берёзы, годящиеся для посоха.

Устаревшее слово рушник (118), сохранившееся в украинском языке, означало полотенце, обычно изготовленное из домотканого холста и расшитое росписью узоров (441).


Далее, в последней строфе второй части читаем:

     Высоко стоит ЗЛОТРАВЬЕ,
     СПОРЫНЬЯ кадит туман:
     "Помолюсь схожу за здравье
     Православных христиан".


 В третьей части поэмы выделим последнюю строфу:


Ваши души к ПОДОРОЖЬЮ
Тянет с посохом сума.
Собирайте милость божью
Спелой рожью в закрома.


Слово подорожье редкое. В словарях Ожегова (50) и Евгеньевой (49) оно не указано, как и в других толковых словарях русского языка, хотя, например, в Белоруси, в Минской области есть посёлок с таким названием (442).

Вместе с тем, в указанных словарях есть прилагательное подорожный, означающее «находящийся при дороге , у дороги или на дороге» (49,50).   


     Засучивши с рожью пОлы,
     ПахарЯ трясут ЛУЗГУ,
     В ЧЕСТЬ УГОДНИКА МИКОЛЫ
     СЕЮТ РОЖЬЮ НА СНЕГУ.
          Часть 5. Четвёртая строфа.

                [561]


Лузга – это то же. что мякина (401). Словарь устаревших слов Васильева (118), словари Ушакова (1935-1940)  (48) и Ожегова (50) толкуют это слово как  «шелуха семян некоторых растений например, подсолнечника» (50) и «отход маслобойной промышленности» (48).

Просторечное выражение «лузгать семечки» означало грызть их, т.е. освобождать от лузги – скорлупы или лущить (49).  В стихотворении Есенина выражение «трясти лузгу» - то же, что сыпать рожь, о чём читаем в выделенном следующем двустишье:


Это двустишье («В честь угодника Миколы / / Сеют рожью на снегу») поясняется в примечаниях ко второму тому Собрания сочинений Есенина так:


«Это действие производилось в ночь на 6 декабря, чтобы умилостивить св. Николая для обеспечения обилия будущего урожая (обычай был распространен, в частности, в Рязанской губернии)» (401).


     И, как по траве ОКОСЬЯ
     В вечереющий покос,
     На снегу звенят колосья
     Под КОСНИЦАМИ берёз.



В комментариях к тексту стихотворения указывается :


«Окосье - рукоятка косы, косовище.
Косница - лента в косе» (401).


Также и по Далю «ОКОСЕВО, ОКОСЬЕ ср. косьё, древко косы» (57).


По Словарю Ефремовой, окосье -  это диалектизм означающий, во-первых,  «рукоятку косы; косовище» и во-вторых, «нескошенные участки - кочки, неровности - на скошенном лугу»  (96).

                [562]

На мой взгляд, в стихотворении Есенина второе значение слова окосье, как нескошенного участка, указанного также и в словаре синонимов (127), более соответствует тексту.

Диалектизм косницы использован поэтом также и в стихотворении «Богомолки» (1914) :


     Вяжут девки КОСНИЦЫ до пят.


II.18.3.1.2 Просторечие махает вместо литературного машет в стихотворении «Инок» (1914) 


В стихотворении «Инок» Есенин вместо литературной формы 3-го лица от глагола махать – машет, использовал просторечное  и неправильное с точки зрения норм языка махает:


     Иду. В траве звенит мой посох,
     В лицо МАХАЕТ шаль зари…


II.18.3.1.3 Просторечия, диалектизмы и другие разговорные слова в стихотворении «Калики» (1910) 



Прежде всего обратим внимание на слово калИки с правильным ударением на срединный слог, в заголовке данного стихотворения и упомянутое прямо или косвенно в каждом из четырёх четверостиший:


     Проходили КАЛИКИ деревнями…


Приведём определения выделенного слова, указанные в статье из Википедии и опубликованные также на портале academic.ru (443) со ссылкой на труды русских филологов Измаила Срезневского (1812-1880) (444) и Александра Веселовского (1838-1906) (445):

                [563]

     «Калики, калики перехожие, калеки перехожие -       старинное и доныне употребительное  в разных частях России название для
странников-слепцов, поющих духовные стихи. Произошло от калиги (лат. caligae — «сапоги») -подвязные сандалии, в которые обувались паломники, отправлявшиеся в
Иерусалим.

     В Древней Руси слово калика или калека обозначало не искалеченного
человека, а человека, много странствовавшего и побывавшего в святых
местах» (122, 442).  Например, «Калека Карп Данилович является предводителем отряда молодых псковичей в стычке с немцами (в 1341 г.)» (122,442).


«Из многочисленных русских странников во Святую Землю, одни,
зажиточные, оставались и по окончании странствования чем были прежде;
другие, бедные, поступали под призрение церкви, как видно из былин и из некоторых списков устава Владимира, где паломник и странник одинаково
зачтены в число людей церковных.
Совершив странствование ко святым местам, неимущие калики пользовалисьособым уважением и нередко оставались уже на всю жизнь перехожими
просителями милостыни, которою снискивали себе пропитание. Таким путемслово калика или калека получило значение нищего странника, а так как
Христовым именем питались по необходимости и люди с физическими
недостатками, это слово получило своё современное значение человека
искалеченного, и вообще инвалида.

Наши калики, странствуя по святым местам в Греции и Палестине, встречалитам странников, которые пели перед собравшейся толпою священные песни и жития, нередко основанные на апокрифических сказаниях. Отсюда и
русские калики усвоили обыкновение петь духовные стихи и снискивать себепропитание этим занятием» (443).


     Пробирались странники по полю,
     Пели стих о сдадчайшем Исусе.
     Мимо КЛЯЧИ с поклажею топали,
     Подпевали горластые гуси.


Пренебрежительное слово кляча является просторечным названием плохой, старой, тощей,слабой и больной лошади (48,50).

                [564]


    Ещё и в поэме «Анна Снегина» (1925), как мы уже обращали внимание, Есенин употребил это слово:

      И вот запрягли нам КЛЯЧУ…

Продолжим чтение стихотворения «Калики»:


     КОВЫЛЯЛИ УБОГИЕ по стаду
     Говорили страдальные речи…


Разговорный глагол ковылять означает «хромать или прихрамывать, припадать на ногу, ходить в перевалку» (49,57), «с трудом передвигая ноги, медленно» (48,50).

Прилагательное убогие означало то же, что калеки (50).


     Вынимали калики ПОСПЕШЛИВО
     Для коров сбережённые крохи.
     И кричали пастУшки еасмешливо:
     «Девки, в пляску! Идут СКОМОРОХИ!»


Наречие поспешливо, образовано от глаголов поспешать, поспешить (57) и (96)  и прилагательного поспешливый употреблено здесь поэтом в просторечной форме вместо литературных синонимов – наречий  поспешно или торопливо (127).      
Скоморохами  назывались  русские средневековые актёры,  певцы, танцоры, музыканты  и дрессировщики животных, являвшиеся  авторами большинства исполнявшихся ими словесно-музыкальных и драматических произведений (446).
                [565]


Разбирая стихотворение «Калики, советский и российский литературовед и литературный критик, популяризатор наследия Сергея Есенина Ю;рий Прокушев (1920-2004)  (447) в книге «Сергей Есенин» (448), отметил, что данное стихотворение написано в ироничном стиле. Отсюда в нём и «такие выражения, как "клячи... топали", "ковыляли убогие по стаду", "говорили страдальные речи", "подпевали горластые гуси", "идут скоморохи" и т. п.», которые «придавали стихам ироническую окраску. Какая уж тут "святость"!»
У Есенина, отмечал Прокушев, «нет и грана религиозного преклонения перед святостью калик. Он сочувствует их незавидной судьбе, но духовные стихи и песни калик не вызывают особых восторгов в его сердце» (448).

 «Есенин позднее вспоминал, что, когда он жил в доме деда, бабка «дома собирала всех увечных, которые поют по русским селам духовные стихи от "Лазаря" до "Миколы"» . О незавидной судьбе этих нищих странников и рассказывается в стихотворении "Калики"» (448).

II.18.3.1.4 Диалектизмы и просторечия в стихотворении «Не с бурным ветром тучи тают…» (1914)

В стихотворении «Не с бурным ветром тучи тают…», известном в последующих изданиях как «Не ветры осыпают пущи…», Есенин писал:


     Я вижу – в ПРОСИНИЧНОМ плате,
     На легкокрылых облаках,
     Идёт возлюбленная Мати
     С Пречистым Сыном на руках.


Прилагательное просиничный, скорее всего, диалектизм или, возможно, это – авторское новообразование - окказионализм, образованный от разговорного существительного просинь в значении, которое в Словаре Ушакова (1935-1940) указано как «проступающая между облаками синева неба» (48).



Глагол просинить был указан в Словаре Даля в значении «ПРОСИНИТЬ белье, высинить» (57) .
                [566]

Областной диалектизм просинь Есенин использовал ещё в стихотворении   «Матушка в Купальницу по лесу ходила...» (1912):



     Как снежинка белая, в ПРОСИНИ я таю…


В стихотворении «Не с бурным ветром тучи тают…» далее обратим внимание на разговорные глаголы в повелительном наклонении зорюй и полднюй:


     «Ходи, мой сын, живи без крова,
     ЗОРЮЙ и ПОЛДНЮЙ у куста».


Просторечная форма глагола зорюй, означающая «бодрствуй на заре, встречай зарю»,  использованная в первом издании есенинского сборника Радуница» (1916) и ещё в пятитомном собрании сочинений Есенина (первый том вышел в 1961 г.) (399), образована от устаревшего глагола зоревать, который старые орфографические словари (29) и Словарь русского словесного ударения, выпущенный в 2001 г. (449), рекомендовали писать с буквой «о»,  рассматривалась как исключение из правила правописания слов с корнями «зар» и «зор»,  в которых под ударением нужно писать «о» а в без ударения «а». Орфографическую норму в указанном слове позднее исправили в словарях под редакцией Лопатина (29). Однако, уже в издании стихотворений поэта 1965 г. зорю исправили на зарюй (401).

Глагольная форма повелительного наклонения полднюй является окказионализмом (422), образованным от диалектизма полдничать, т.е. принимать пищу между обедом и ужином (50,96), или полдневать, т.е.  спать, отдыхать в середине дня (96). Какое из этих двух значений имел в виду Есенин, а может быть оба, не совсем ясно. Однако, литературной формой повелительного наклонения от указанного глагола является полдничай, но не полднюй.

Наконец, в следующей строфе указанного стихотворения Есенин использовал устаревшую причастную форму от церковного глагола помазать – помазуемый вместо помазанный:


     Не помазуемый ли богом
     Стучит берестяной клюкой.
                [567]               

II.18.3.1.5 Диалектизм поветь в стихотворении «Задымился вечер, дремлет кот на брусе…» (1912)

В стихотворении  «Задымился вечер, дремлет кот на брусе…» (1912) читаем:

     Вьются паутины с золотой ПОВЕТИ.
     Где-то мышь скребётся в затворённой клети...


Поветь  - областной диалектизм, означавший крытое место, настил, крышу нежилого строения (57,50), навес  для хранения сена или инвентаря (48,49, 50), обычно плетневой (57), т.е. из сплетённых прутьев и ветвей (отсюда происхождение этого слова от глагола повить), покрытых соломой, сзади крестьянского дома (170). В стихотворении соломенная крыша передана как «золотая поветь» по цвету соломы, образно сравниваемому с золотом.
               
Этот диалектизм Есенин использовал и в стихотворении «О красном вечере задумалась дорога…» (1916) находим:


     Обняв трубу, сверкает по ПОВЕТИ
     Зола зеленая из розовой печи.
          «О красном вечере задумалась дорога…» (1916)


II.18.3.1.6 Диалектизм свясла и  просторечие уперлися в стихотворении «Задымился вечер, дремлет кот на брусе…» (1912)

Далее в стихотворении «Задымился вечер, дремлет кот на брусе…» читаем:

     У лесной поляны — в СВЯСЛАХ копны хлеба,
     Ели, словно копья, УПЕРЛИСЯ в небо.

[568]

Свясла (мн.ч.) от свясло (ед.ч.), как свидетельствует словарь Ушакова (1935-1940) (48),  также является областным диалектизмом. Это -  древнерусское слово, образованное от глагола связывать (36), есть и в словаре Даля, в статье к слову связывать: «Связать сноп, поясом, свяслом» (57). В словарях Ушакова, Евгеньевой и Ефремовой этому слову даётся значение «соломенных жгутов для вязки снопов» (48,49,96).

Разговорное слово упёрлися, согласно орфографической норме пишется с буквой «ё», но Есенин, судя по ритму стихотворения, поставил в нём букву «е», а ударение сместил на предпоследний слог, т.е. использовал просторечие.

II.18.3.1.7 Диалектизмы корогод,  приволь и лехи в стихотворении  «Гой ты, Русь, моя родная… » (1914)


     Пахнет яблоком и мёдом
     По церквам твой кроткий Спас.
     И гудит за КОРОГОДОМ
     На лугах весёлый пляс.


Корогод означает то же, что хоровод (401) и ещё по Далю в смоленской и калужской областях «карагодом зовут целый ряд, порядок чего либо (57). В стихотворении Есенина «за корогодом» означает не за хороводом, а за селом.
Диалектизм корогод Есенин использовал и в первой редакции стихотворения «Белая свитка» (1915), в котором в дальнейших изданиях было заменено на хоровод , так как оно здесь точно имеет это значение, а не место за селом как в вышеприведённом случае. В таком же значении хоровода слово корогод  использовано и в стихотворении «За рекой горят огни» (1916):

     Громко звенит за селом КОРОГОД,
     Там она, там она песни поёт.
          «Белая свитка»


     А у наших у ворот
     Пляшет девок КОРОГОД.
          «За рекой горят огни»
                [569]               

В следующей строфе стихотворения «Гой ты, Русь, моя родная… » читаем:


     Побегу по мятой стёжке
     На ПРИВОЛЬ зеленых ЛЕХ,
     Мне навстречу, как серёжки,
     Прозвенит девичий смех.


Диалектизм приволь (ж.р.) образован от литературного синонима приволье (ср.р.), указанного в Словаре Даля со значениями раздолье, обилие избыток во всем и свобода (57). Причём там же со ссылкой на Языкова указано ещё и слово привол (приволъ) со значением обилие (57).
Каменский в стихотворении «Солнцень - Ярцень»  (1920) также использовал слово приволь:

     Славьте жизнь
     Привольно-вольную
     Голубиную ПРИВОЛЬ.


Радикал лех в стихотворении Есенина  является формой  мн. ч. в  р. п. от устаревших диалектизмов леха (ед. ч.) (50) и лехи (мн. ч.), означающих полевые гряды полосами (50) или «луговые и полевые полосы» (399).
В Константинове –пишет Демидова, - слово леха  или как ещё там произносят, ляха толкуют слово следующим образом:  «полоса земли шириной приблизительно в 1,5 метра, которая давалась на каждого члена крестьянской   семьи» (417).
Диалектное слово лех использовал затем ещё и Пастернак в стихотворении «Любимая, — молвы слащавой…» (1931):
                [570]               


     Теперь не сверстники поэтов,
     Вся ширь проселков, меж и ЛЕХ
     Рифмует с Лермонтовым лето
     И с Пушкиным гусей и снег.

II.18.3.1.8 Диалектизмы и другие разговорные слова в стихотворении «Богомолки» (1912 или 1914)


Из стихотворении  «Богомолки» , в последующей редакции  известного как «По дороге идут богомолки…»,  мы уже комментировали просторечия чуя и зык, а также диалектизм косницы, который был использован и в стихотворении «Микола». Теперь обратим внимание и на другие диалектизмы и разговорные слова в следующих строфах:

     По дороге идут богомолки,
     Под ногами полынь да КОМЛИ.
     Раздвигая ЩИПУЛЬНЫЕ КОЛКИ,
     На канавах звенят костыли.
     Топчут лапти по полю КУКОЛЬНИ,
     Где-то ржанье и храп табуна,
     И зовёт их с большой колокольни
     Гулкий звон, словно зык чугуна.

     ОТРЯХАЮТ старухи ДУЛЕЙКИ,
     Вяжут девки КОСНИЦЫ до пят.
     Из подворья с высокой келейки
     На платки их монахи глядят.    
     На вратах монастырские знаки:
     «Упокою грядущих ко мне»,
     А в саду РАЗБРЕХАЛИСЬ собаки,
     Словно чуя воров на гумне.

КомлИ (мн.ч) от комель (ед.ч.). Согласно помете в словаре Ушакова (1935-1940) (48) и его толкованию, соответствующему указанному ещё в словаре Даля (57), комли является обастным диалектизмом, означающим «нижнюю или часть растения, прилегающую к корню  и ещё, в другом значениии, так называют толстый конец дерева, бревна (48,50,57,96).
                [571]               

 «Щипульные колки» – это, согласно словарям местных и редких слов, приводимых к сочинениям Есенина (401), а также Клюева (450),  «шипы шиповника».  Прилагательное щипульные образовано от диалектизма щипульник, означающего то же, что шиповник (401).
В примечаниях к собраниям сочинений Есенина (401) поясняются также следующие слова:

КукОльни мн.ч. от  куколь – местный диалектизм, означающий «сорную траву или её семя», «сорное растение в посевах злаковых культур» (401). Это слово Есенин использовал ещё и в стихотворении «Возвращение на родину» (1924):

     И мы идём, топча межой КУКОЛЬНИ.
     Я улыбаюсь пашням и лесам,
     А дед с тоской глядит на колокольню.


ДулЕйка –«ватная кофта» или «род верхней женской одежды; безрукавка с ватной подкладкой и накладными украшениями» (401).

Просторечие разбрехались означает то же, что литературное разлаялись.
Просторечие отряхают – то же, что литературное отряхивают.

II.18.3.1.9 Диалектизмы в стихотворении «Поминки» (1915)

     Заслонили вётлы сиротливо
     КОСНИКАМИ мёртвые жилища.
     Словно снег, белеется КОЛИВО —
     На помин небесным птахам пища.

Косник  - то же, что и косница или «лента в косе», но также и другое украшение, привяываемое к косе (401).    
                [572]

КолИво - поминальное блюдо, то же что кутия (401).

II.18.3.1.10 Диалектизмы и просторечия в стихотворении «Шёл Господь»  (1914)

В стихотворении «Шёл Господь»,  в последствии издаваемом с названием первой строки «Шёл Господь пытать людей в любови…»,  Есенин употребил диалектизм кулижка, и диалектное просторечие жамкать:

     Шёл Господь пытать людей в любови,
     Выходил он нищим на КУЛИЖКУ.
     Старый дед на пне сухом, в дуброве
     ЖАМКАЛ дёснами ЗАЧЁРСТВЕЛУЮ пышку.

Кулижка - это «лесная поляна, расчищенная для вспашки», а также «участок, покрытый однородной растительностью» (96), но  здесь это местный, рязанский диалектизм, означающий «часть улицы перед домом, часть какой-нибудь площади, большая лужайка в селе»,  площадь земли перед домом со стороны улицы» (401).

Просторечие жамкать по словарю Ушакова (1935-1940)  означает «жать, сдавливать» или «сжимать челюсти, чавкать.» (48).
Прилагательное зачерствЕлую Есенин произнёс с отклонением от современной орфографической и орфоэпической нормы: зачёрствелую. Возможно, такое произношение являлось диалектизмом.
Выше, в разделе о просторечиях, употребляемых Грибоедовым в «Горе от ума», мы указывали и на просторечие «вишь», использованное также Есениным в следующей строфе рассматриваемого стихотворения:

     Увидал дед нищего дорогой,
     На тропинке, с клюшкою железной,
     И подумал: «ВИШЬ, какой убогой —
     Знать, от голода качается, болезный».
                [573]               

II.18.3.1.11 Диалектизмы и просторечия в стихотворении «Край родной» (1914)

В стихотворении «Край родной», в последующем известным под названием изменённой первой строки «Край любимый! Сердцу снятся…», выделим диалектизмы зеленя и перемётка в первых двух строфах:

     Край родной, поля, как святцы,
     Рощи в венчиках иконных...
     Я хотел бы затеряться
     В ЗЕЛЕНЯХ твоих стозвонных.

     По меже, на ПЕРЕМЁТКЕ,
     Резеда и риза кашки.
     И вызванивают в чётки
     Ивы, кроткие монашки.

Первые две строки в исправленном поэтом для последующего издания варианте читались так:

     Край любимый! Сердцу снятся
     Скирды солнца в водах ЛОННЫХ.

Здесь прилагательное лонных, согласно одному из толкований словаря Ожегова (50),  дано поэтом в устаревшем высоком стиле, в переносном значении выражая применительно к водам их шырь  и глубину (50). Освобождаясь таким образом от религиозной лексики, Есенин пожертвовал при этом в то же время и более утончённой рифмой, заменив «святцы-затеряться» на глагольные: «сняться-затеряться».

Областной диалектизм зеленя, означающий по словарю Ушакова (1935-1940) «молодые всходы хлебов» (48), Есенин использовал и позднее, в стихотворении «Исповедь хулигана» (1920):
                [574]               

     Так хорошо тогда мне вспоминать
     Заросший пруд и хриплый звон ольхи,
     Что где-то у меня живут отец и мать,
     Которым наплевать на все мои стихи.
     Которым дорог я, как поле и как плоть,
     Как дождик, что весной взрыхляет ЗЕЛЕНЯ.

Этот диалектизм ранее использовали ещё и Андрей Белый в стихотворении «На откосе» (1906) и Каменский в стихотворении «Развесенье» (1909):

     В ЗЕЛЕНЯХ меж гнезд и норок
     Протоптал я стезь.
          Андрей Белый

     Развесенились весны ясные
     На весенних весенях —
     Взголубились крылья майные
     Заискрились мысли тайные
     Загорелись незагасные
     На росистых ЗЕЛЕНЯХ.
          Каменский

Разговорное слово-диалектизм и просторечие перемётка было известно как действие от глагола перемётывать или перемётываться, т.е. это то, что перемётывается  (96), но в данном случае, как указано в Словаре областных и редко встречающихся слов, приложенном к изданию  1965 года стихов и поэм Есенина, перемётка означала жерди (401).
Вместе с тем известно ещё и другое, народное слово перемётка в иносказательном смысле, означавшем жену-изменницу (23,252), как например, в стихотворении «Хозяин» (1849) русского поэта с немецкими корнями Льва Мея (1822-1862) (451):


     Погоди ж, я с нею шуточку сшучу
     И от черной думы разом отучу:
     Только обоймется с грезой горячо —
     Я тотчас голубке лапу на плечо,
     За косу поймаю, сдерну простыню —
     Волей аль неволей грезу отгоню…
     Этим не проймется — пропадай она,
     Баба-ПЕРЕМЁТКА, мужняя жена!

                [575]               

II.18.3.1.12 Диалектизмы и просторечия в стихотворении «Улогий» (1915)

Стихотворение «Улогий» в последующих изданиях называлось по изменённой первой строке как «Я странник убогий…», а в первоначальном варианте, опубликованном в первом издании сборника «Радуница» (1916) оно начиналось такой строфой:


     Я странник УЛОГИЙ!
     В КУБЕТКЕ сырой
     Пою я о боге
     Касаткой степной.

Иван Розанов (1874-1959) (452),  русский и советский историк русской поэзии в воспоминаниях «Есенин о себе и о других»  (1926) приводит следующий разговор с Есениным в связи со сборником «Радуница», относящемся к  1921 году :

 « — Знаете ли вы мою «Радуницу»? - справшивал Есенин Розанова.
—Да.
— Какое у вас издание?
— У меня есть и первое и второе.
— Ну, тогда вы могли это заметить и сами. В первом издании у меня много местных, рязанских слов. Слушатели часто недоумевали, а мне это сначала нравилось. «Что это такое значит,— спрашивали меня:

     Я странник улогий
     В кубетке сырой?»
                [576]               

Потом я решил, что это ни к чему. Надо писать так, чтобы тебя понимали. Вот Гоголь: в «Вечерах» у него много украинских слов — целый словарь понадобилось приложить, а в дальнейших своих малороссийских повестях он от этого отказался. Весь этот местный рязанский колорит я из второго издания своей «Радуницы» выбросил.

— Но и вообще второе издание, кажется, сильно переработано, — заметил я, — состав стихотворений другой.
— Да, я много стихотворений выбросил, а некоторые вставил, кое-что переделал, например, изменил стихи о «страннике улогом» и о «кубетке» — стало просто:

     Я странник убогий,
     С вечерней звездой
     Пою я... и т.д.»  (453)

Тамбовский диалектизм улогий, происходящее от глагола уложить, согласно словарю Даля, то же, что  «убогий, калека» (57).
Рязанский областной диалектизм кубетка  означал «временное убежище, конуру, шалаш» (400).
Далее, в следующей, второй строфе стихотворения читаем:

     На шёлковом блюде
     ОПАДА осин,
     ПОСЛУХАЙТЕ, люди,
     УХЛЮПЫ трясин.

Опада (ж.р.)  или опад (м.р.) происходит  от глаголов опадать и опасть (48,50) и существительных опадание и опадение (49). Слова опада и опад означают «отмершие части растений (листья, ветки, цветки, плоды и т. п.), опавшие на поверхность почвы» (454). Они наверняка были известны в Рязанской области.
                [577]               

На просторечие-диалектизм послухайте, отличающейся от литературного послушайте, мы обращали внимание, цитируя указанные строки из стихотворения Есенина, когда речь шла о просторечиях, использованных в поэзии Пушкина.
Слово ухлюп, как и рассмотренный ранее радикал хлюпь, Нусс Кристина считает окказионализмом (422). Однако эти слова считать новообразованиями Есенина спорно, и они, скорее всего, были услышаны поэтом в рязанских говорах, т.е. по происхождению являлись диалектизмами.
В словаре Даля указан диалектный (южного и новгородского говора) глагол ухлюпаться в значении «ушлёпать одежду в грязи», а также диалектный глагол хлюпать (воронежского и вологодского говора) толкуемый как «шлепать, бродить, грязнить подол» (57).
В существительных хлюп и ухлюп трудно уловить разницу в их лексическом значении. Возможно, она проявляется в значении применяющимся к характерным звукам при хлюпании: хлюп - это вообще звуки при хлюпаньи, а ухлюп – конкретный звук того или иного отдельного хлюпанья.         
Применяя это слово, Есенин предлагает послушать «ухлюпы трясин», т.е. отдельные звуки её хлюпов, а если бы он сказал «послушайте хлюпы трясин», то имелся бы в виду некий общий шум их хлюпанья.
В третьей строфе рассматриваемого стихотворения Есенина «Улогий» (1915) или  по последующему названию «Я странник убогий…» ещё раз процитируем следующие строки:

     ШИРКОМ в ЛУГОВИНЫ,
     Целуя сосну,
     Поют БЫСТРОВИНЫ
     Про рай и весну.

На радикал ширк, образованный от диалектизма  широк,  означавшего полевую мышь (401) мы указывали в разделе о радикалах Есенина, отмечая, что употреблённое Есениным в тв.п. слово ширком было использовано поэтом  в качестве метафоры, связанной с другим диалектизмом – быстровиной как образом, который описывал быстро текущие ручьи, поющие или журчащие в весенних потоках тающей воды, устремляющихся к соснам и питающих («целующих») их в луговинах.   
                [578]               
Луговина – в словаре Ушакова (1935-1940) помечено как  областное диалектное  слово, означающее небольшой луг (48), а в академическом словаре Евгеньевой – просто как разговорное , означающее «небольшой луг, луг среди других угодий (лесных, пастбищных)» (49).
Как диалектизм оно указано и в «Словарь трилогии «Государева вотчина»», в котором толкуется как  «лесная поляна, заросшая травой» (396).
Наконец, прочтём и две завершающие строфы этого стихотворения:

     Я странник УЛОГИЙ,
     Молюсь в синеву.
     На ПАЛОЙдороге
     ЛОЖУСЯ в траву.
     ПОКОЮСЯ сладко
     Меж РОСНОВЫХ бус.
     На сердце лампадка,
     А в сердце Исус.

Диалектизм улогий, указанный первоначально, в первом издании сборника, и в названии  стихотворения, мы рассматривали, цитируя первую строфу. Также и просторечные глаголы ложуся вместо ложусь, покоюся вместо покоюсь рассматривались на подобных таким прилагательным примерах из русской поэзии.
Палая дорога – то же, что падучая. Диалектизм палая указывался в словаре Ушакова также применительно к павшему (дохлому) скоту) (48). Кроме того. Палый трактуется в значении опавший, паваленный ветром (о деревьях, валежнике). Не случайно во второй строфе говорилось об опаде осин.
Диалектное прилагательное росновые здесь то же, что  и известный в словарях синоним росистые (50,57,96), т.е. означает связанные с росой или смолой. По мнению Анатолия Бесперстого (455) эпитет росновые является окказионализмом (456). Также считает и Кристина Нусс (422).
Вместе с тем, в стихотворении «Пойду в скуфье смиренным иноком…» (1914) Есенин использовал эпитет росный, оначающий «обильный росою; росистый» (48,50,96) применительно к прохладе:

     Рассвет рукой прохлады РОСНОЙ

                [579]   

II.18.3.1.13 Диалектизмы и просторечия в стихотворении «В хате» (1914)


Есенин особенно любил читать это стихотворение в 1915–1916 гг. перед публикой. При этом  ему приходилось пояснять многие слова, непонятные городским жителям (1).
Выделенные в стихотворении диалектные слова употреблялись жителями села Константиново, но в большинстве случаев они не являлись только  константиновскими диалектизмами, а имели в то время и более широкое распространение. Разберём их по порядку следования в тексте, который приведём целиком:

     Пахнет рыхлыми ДРАЧЁНАМИ;
     У порога в ДЕЖКЕ квас,   
     Над ПЕЧУРКАМИ точёными
     Тараканы  лезут в паз.

     Вьется сажа над ЗАСЛОНКОЮ,
     В печке нитки ПОПЕЛИЦ,
     А на лавке за солонкою –
     Шелуха сырых яиц.

     Мать с УХВАТАМИ не сладится,
     Нагибается низкО;
     Старый кот к МАХОТКЕ крАдется
     На парное молоко,
     КВОХЧУТ куры беспокойные
     Над ОГЛОБЛЯМИ СОХИ,
     На дворе обедню стройную
     Запевают петухи.               
     А в окне на сени СКАТЫЕ,
     От пугливой ШУМОТЫ
     Из углов щенки КУДЛАТЫЕ
     Заползают в хомуты.

Слово драчёна имеет и другие варианты написания и произношения: драчона, дрочёна, дрочена и др. (457).
[580]

В Словаре Даля (57) драчены написано с буквой «е» и это слово включено в статью, посвящённую глаголам дрочить и драчивать. Значение этого слова, по Далю, «вздымать, подымать, вздувать, подвысить».
В стихотворении  Есенина, как пояснила это слово его сестара Александра в составленном ею Словарике местных слов и выражений с. Константиново и окрестностей (400), драчён – это «запеканка, приготовленная из молочной пшенной каши с яйцами, выпеченная на сковородке» (401).
Также и Демидова пишет, что в константиновском диалекте драчёнами называли «пышные блины из пшена, пшённой муки, сбитой с яйцами и молоком; запеканка из яиц, смешанных с молоком и мукой» (419).
Дёжка – диалектное,  областное слово, образованное  от  дежа  – квашня, кадушка для замешивания теста (419);  слово дежка, происходящее от праславянского и праиндоевропейского языка (36), было распространено в южном наречии (1). Дёжки «использовали и для засолки огурцов, грибов, и для хранения воды, кваса, и для приготовления теста» (1).
Печурками обычно в русском разговорном языке называют маленькие печки (48,50,96), но в стихотворении Есенина значение этого слова иное, диалектное: небольшая выемка в русской печи для просушивания мелких предметов (96), или, как указано в примечаниях к первому тому Собрания сочинений Сергея Есенина, - «углубление в боковой части русской печки» (401).    
Собственно, примечания к этому стихотворению в первом издании пятитомного собрания сочинений Есенина почему-то ограничивались пояснением только двух указанных слов: драчены и печурка, хотя подобных диалектных слов, требовавших объяснения  было гораздо больше.
Кроме диалектизмов, в указанном стихотворении Есенина встречаются  и узкоспециальные термины, требовавшие пояснения для слушателей и читателей того времени.
Так, например, современник Есенина  и «один из его ближайших друзей» поэт Владимир Чернявский (1889–1948)  (458)  вспоминал об одном из вечеров, на котором Есенин читал свои стихи:
                [581]               
 «Ему [Есенину] пришлось разъяснять свой словарь, - вокруг были «иностранцы», и ни «паз», ни «дежка», ни «улогий», ни «скатый» не были им понятны» (48).

Вместе с тем, специальное слово паз, например, теперь вполне понятно современному читателю: это слово, вошедшее в русский язык  от немецкого  от pazzen – пригонять (113),  означало «узкую длинную щель…между недостаточно плотно пригнанными… доскам» (48).
Заслонка уменьшительное слово от заслон, означающего прикрытие или преграду (50). Заслонкой называют всякое «приспособление для закрывания отверстий» (50), а  в стихотворении Есенина,  "железный лист с ручкой, закрывающий выходное отверстие (устье) в русской печи" (419).
Попелицы или попелица образовано от диалектного и церковнославянского (36) слова попел, означавщего пепел (1,419) или золу.

Ухват, согласно Далю, является по происхождению рязанским диалектизмом, означающим приспособление, вроде «железных вил, которыми ставять в печь и достают горшки, чугуны» (57) или, как пишет Лилия Чернец (421)  «приспособление (на длинной деревянной ручке) для подхватывания посуды, чтобы поставить ее в русскую печь или, наоборот, достать ее оттуда».  Позднее это слово вошло в словари русского языка как литературное и уже не отмечалось как диалектное или областное. (1,48.49,50).

Махотка – слово казачьего происхождения (366). Так называли глиняный горшок (1), крынку или кувшин без ручки (48,96) или, как говорят ещё, - кринку (50).
Диалектизм «квохчут», относящийся к звукам кур (50,96), мы уже рассматривали в части, относящейся к разговорным словам и диалектизмам Державина, который использовал в оде «Фелица» (1782) аналогичное слово клохчут:

     Князья наседками не КЛОХЧУТ…
                [582]               

Значение диалектизмов оглобли  как жерди и соха как «самого простого, крестьянского  орудия пашни»; было указано ещё в словаре Даля, в том числе там же приводился пример «сошные оглобли»  (57).
Выражение «сени скатые» означает "сени, имеющие крышу с наклоном для стока воды» (419).
Диалектизм шумота означает то же, что шум (1). Шадрина считают его окказионализмом Есенина, возникшем под влиянием слова суета (422). 

Букринская и Кармакова отметила:

 «…что касается слов скатые (вероятно, покатые) и шумота (шум), то сведений о них нет в диалектных словарях. И диалектологи без специальных исследований не могут сказать, есть ли в рязанских говорах такие слова или же они изобретения самого поэта, т.е. писательские окказионализмы» (1).

Диалектизм кудлатые - просторечная, разговорно-сниженная форма прилагательного, литературными синонимами которого являются лохматые (50,57) и мохнатые, в контексте стихотворения относящаяся к щенкам.


II.18.3.1.14  Диалектизмы и другие разговорные слова в стихотворении
 «Выть» (1914)


В стихотворении Есенина «Выть», в последующих изданиях названном по первой строке  «Черная, потом пропахшая выть...» мы рассматривали примеры строк с радикалами выть, гать, хлюпь, сказ и голь.
Поясним теперь выделенные диалектизмы, на которые указала, в частности, в своём исследовании Чернец (421) и которые содержат следующие строки стихотворения:


Серым ВЕРЕТЬЕМ стоят шалаши…
Красный костер окровил ТАГАНЫ…

                [583]               
Где-то вдали, на КУКАНЕ реки
ДРЁМНУЮ песню поют рыбаки.


Веретье - областной диалектизм, устаревшее слово, которое означало грубый холст (48). Веретьём на константиновском диалекте называли домотканный холст, брезента, на котором сушили зерно,  и им же в непогоду накрывали возы с мешками хлеба (401).
Областное слово таган тюркского происхождения (48), означающего «треножник, козлы, к которым подвешивается котел» (48) , железный обруч на ножках, под которым разводят огонь, ставя на него варево (57) , встречается ещё в поэзии Кольцова и Никитина:

     Между возов огонь горит;
     На ТАГАНЕ котел висит.
          Кольцов. «Ночлег чумака» (1828)


     Подалее, в кичке, в цветном сарафане,
     Невестка пчелинца, нагнувшись, стоит
     И с салом свиным, на чугунном ТАГАНЕ,
     Яичницу в глиняной чашке варИт.
          Никитин. «Купец на пчельнике» (1854)


Кукан - областной диалектизм, означавщий, согласно Словарю Даля, «холм, взлобок, пригорок» (57). Ещё кукан — это отмел островок, появляющийся во время спада воды в реке (401,419).

 «В Константинове так называют вполне определённый островок, уединённый, отдалённый от села, там бывали влюблённые», - пишет Демидова (419).

II.18.3.1.15 Диалектизмы и другие разговорные слова в стихотворении «Дед»
 (1915)
 
В стихотворении «Дед» (1915) Есенин пишет:
                [584]               
     СУХЛЫМ войлоком по стёжкам
     Разрыхлел в траве помёт.
     У гумён к репейным брошкам
     Липнет МУШИЙ хоровод.


Диалектизм сухлый – от сухой был указан в Словаре Даля как псковский диалектизм: «Сухлое сено, пск. хорошо просохшее» (57).

Муший – известное в Словаре Даля слово, означающее относящееся к мушкам или мухам, то же, что и мушиный (57), а не окказионализм Есенина, как определил этот эпитет Бесперстых (456).

     Старый дед, согнувши спину,
     Чистит вытоптанный ток
     И ПОДОННУЮ мякину
     Загребает в уголок.


Прилагательное подонная является областным диалектизмом (401), означающим осадок, гущу, которая опала на дно в данном случае Есенина это относится к мякине, т.е.отбросам от молотьбы зерна.


     Шурясь к облачному глазу
     Подсекает он лопух,
     Роет СКРЯБКОЮ по ПАЗУ
     От дождей обходный круг.

Скрябка – просторечие, означавшее  железная лопатка (402).


     Черепки в огне червонца.
     Дед — как в ЖАМКОВОЙ слюде,
     И играет зайчик солнца
     В рыжеватой бороде.


Жамковый  - областной диалектизм, который означает мятая, давленая (401).
                [585]               
II.18.3.1.16  Разговорные слова в стихотворении «Топи да болота» (1914)



     ТЕНЬКАЕТ синица
     Меж лесных кудрей,
     Тёмным елям снится
     ГОМОН косарей.


Разговорное слово тенькать, указанное в академическом словаре Евгеньевой,
означает «издавать звонкие, но короткие звуки
при ударах (о металлических предметах); звякать» (49), а в словаре Ушакова (1935-1940) уточняется, что это значит «издавать тонкий высокий
звук» (48), т.е. не обязательно металлический.

Также и в поэме «Марфа Посадница» (1914) Есенин употребил этот глагол:


     Пошли стрельцы, запылили по полю:
     "Берегись ты теперь, гордый Новоград!"
     Пики ТЕНЬКАЛИ, кони топали,-
     Никто не пожалел и не обернулся назад.


А в поэме «Преображение» (1917) находим схожий глагол теленькать:


     С утра над осенницею
     Я слышу зов трубы.
     ТЕЛЕНЬКАЕТ синицею
     Он про глагол судьбы…


Разговорное существительное гомон означает «неясный шум множества
голосов, глухой говор, гам» (48).


II.18.3.2 Архаичные диалектизмы из второй части сборника «Радуница» -«Маковые побаски»
                [586]               

II.18.3.2.1  «Белая свитка»  или, как в последующих изданиях указывается по первой строке, «Белая свитка и алый кушак…» (1915)

Свитка – диалектизм, означающий то же, что свита в значении  верхней длинной распашной одежды из домотканного сукна, которую носили в старое время (57) и надевали через голову.

«Наиболее известно упоминание свитки, как варианта одежды в повести
Гоголя «Сорочинская ярмарка». Гоголь даёт следующее определение:
 «Свитка — род полукафтанья»» (459).

Кушак слово тюркского происхождения , означающее «деталь одежды, пояс из широкого куска ткани или шнура» (113).
Третью строку во втором двустишье стихотворения  мы уже цитировали выше, указывая на диалектизм корогод, которое в последующих изданиях собраний сочинений поэта было заменено на хоровод:

Громко звенит за селом КОРОГОД…

В следующей строфе  использованы диалектизмы - деепричастие шигая, который, как указано в комментариях к Собранию сочинений Есенина, означает то же, что убегая (401) и прилагательное-просторечие вострый, употреблявшееся вместо литературного острый (48):

     Помню, как крикнула, ШИГАЯ в сруб:
     «Что же, красив ты, да сердцу не люб.
     Кольца кудрей твоих ветрами жжёт,
     Гребень мой ВОСТРЫЙ другой бережёт».

Глаголы шигать и шигнуть из южного говора были ивестны по словарю Даля, но в значении «сполошить, согнать, шугнуть, пугать». А ещё Даль указывал на существительное шига как орловский и тульский областные диалектизмы, как называли там «отъявленного бездельника», «продувного выжигу» (57).
                [587]               

Вострый – просторечие и областной диалектизм, то же, что литературное острый.
      
II.18.3.2.2  Диалектизмы и просторечия в стихотворении «Матушка в Купальницу по лесу ходила...» (1912), а также в не вошедшем в сборник «Радуница» стихотворении «За рекой горят огни…» (1914)

В стихотворении «Матушка в Купальницу по лесу ходила...» мы отмечали уже областной диалектизм просинь в предпоследней строке:

     Как снежинка белая, в ПРОСИНИ я таю…

Рассмотрим в этом стихотворении и другие диалектизмы и просторечия:

     Матушка в КУПАЛЬНИЦУ по лесу ходила,
     Босая с ПОДТЫКАМИ по росе бродила.


Купальница (в первом издании сборника «Радуница»  писалась с маленькой буквы, а не заглавной как, например в Собрании сочинений Есенина) – это народный, языческий  праздник, известный ещё как Иван Купала, празднуемый  в ночь с 23 на 24 июня. Это совпадает с  тем, что «24 июня церковью празднуется Рождество Иоанна Крестителя» (170).


В Энциклопедическом словаре Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона (170)  указывается:

«Обычаи и поверья, связанные с Ивановым днем и в общем сходные у всех европейских народов, несомненно древнего происхождения. У нас К. [здесь К. -  сокращение для слова Купало –П.П.] олицетворяется в виде  соломенной куклы, которую сжигают или топят, или
зарывают в землю. Иногда рядом с куклой, представляющей женское
существо (Купалу, Марину-Марену), является и мужская кукла (Ярило, Кострома, Кострубонько).

                [588]               

Эта пара купальских олицетворенных существ (Иван и К., Иван да Марья),
встречающиеся и у других народов (нем. Ганс и Грета),
дала начало названию известных цветков — Иван да Марья, в которые,
согласно купальским песням, превратились брат и сестра, обвенчавшиеся по незнанию о родстве. Травы и цветы, сорванные на К., считаются особенно целебными. Широко распространены легенды о
 цветах папоротника (см.), появляющихся только в Ивановскую ночь» (170).


Далее в том же Словаре цитируется отрывок из рукописи XVII в. (напеч. М. Соколовым в "Живой Старине" 1890 г., вып. 11), где книжник
пытается церковной легендой о чудодейственном купанье объяснить "что ради наречется Иван вечер КУПАЛЬНИЦЕЮ" [выделено мною-П.П)]. То есть слово купальница, использованное Есениным в этом стихотворении, оказывается древнерусским, связанным с указанным народным праздником.

В стихотворении «За рекой горят огни…» находим слово купало, написанное с маленькой буквы и повторяющееся в указанном  стихотворении рефреном:


     За рекой горят огни,
     Погорают мох и пни.
     Ой, КУПАЛО купало, ой, КУПАЛО,
     Погорают мох и пни.

     Плачет леший у сосны —
     Жалко ЛЕТОШНЕЙ весны.
     Ой, КУПАЛО, ой, КУПАЛО,
     Жалко летошней весны.

     А у наших у ворот
     Пляшет девок КОРОГОД.
     Ой, КУПАЛО, ой, КУПАЛО,
     Пляшет девок КОРОГОД.

     Кому радость, кому грех,
     А нам радость, а нам смех.
     Ой, КУПАЛО, ой, КУПАЛО,
     А нам радость, а нам смех.

                [589]               

Здесь обратим внимание попутно и на другие выделенные просторечия: летошней и ещё раз на диалектизм корогод, который мы рассматривали в стихотворении «Гой ты, Русь, моя родная… » (1914).

Летошний – просторечие и областной диалект, являющийся устаревшим словом и означающий прошлогодний и прошедший (48,96).

     Травы ВОРОЖБИНЫЕ ноги ей кололи,
     Плакала родимая в КУПЫРЯХ от боли.


Существительное подтыки, как указано в словаре Даля, это  действие по глаголам подтыкатьи тыкать  (57). В данном стихотворении подтыки – колючие ворожбиные, т.е. обрадающие колдовской, заговорной (96), вредной, но  и в некоторых разновидностях этих болотных трав-купырей (401) целебной силой.
Купыри упоминались Есениным ещё и в более раннем стихотворении «Тёмна ноченька, не спится…»  (1911) и в поэме «Русь» (1914), но в другом, ласковом тоне, очевидно имея в виду иную, безобидную разновидность этих болотных трав:

     В терем тёмный, в лес зелёный,
     На шелковы КУПЫРИ,
     Уведу тебя под склоны
     Вплоть до маковой зари
          «Тёмна ноченька, не спится…»


     Ой ты, Русь моя, милая родина,
     Сладкий отдых в шелку КУПЫРЕЙ.
          «Русь» (1914).Часть 2

                [590]               

Вообще, купыри  - диалектизм, означающий, не только болотную траву (400), но и «луговые травы с резким пряным запахом, с лапчатыми, идущими от корня листьями и центральным опушенным стволом-дудкой, мясистой и вкусной ранней весной, с белыми цветками, семейства зонтичных (дягиль, дудник, морковник, сныть и др.» (401),

Вместе с тем, купырь – известен в русском языке как ботанический термин  (латинское название Anthr;scus ), представляющий описанный в 16-м томе фундаментального 30-томного труда советских ботаников «Флора СССР» (1934-1964) род однолетних, двулетних и многолетних травянистых
Растений, который насчитывает 15 видов, в том числе ядовитый борщевик (460), вызывающий при прикосновении с ним боль от ожогов кожи.


Не случайно, поэтому в следующих строках стихотворения «Матушка в Купальницу по лесу ходила...» поэт писал:


     НЕ ДОЗНАМО печени СУДОРГА схватила,
     Охнула кормилица, тут и породила.


Здесь выражение «не дознамо» использовано  вместо соответствующего ему литературного «непонятно как». Слово «судорга»  просторечно написано вместо литературного судорога. Эти просторечия - рязанские диалектизмы, примеры народного говора.


     Вырос я до зрелости, внук КУПАЛЬНОЙ ночи,
     СУТЕМЕНЬ колдовная счастье мне пророчит.



Диалектизм сутемень,  означающий вечерние сумерки (401), мы уже объясняли, рассматривая разговорные слова в поэзии Клюева.
Есенин использовал ещё и родственное слово сутёмы с тем же семантическим значением в стихотворении «Пастух» («Я пастух, мои палаты…») (1914):

     Светят зелено в СУТЁМЫ
     Под росою тополя.
                [591]   

Далее в стихотворении «Матушка в Купальницу по лесу ходила...» читаем:



     Пусть бы меня ХАИЛИ, пусть бы все галдели,-
     Не спугнуть соколика на словах и деле.



Хаять – диалектизм, указанный ещё в словаре Даля и означающий то же, что «осуждать, хулить, порицать; корить, бранить, поносить, не одобрять,
порочить» (57).


II.18.3.2.3  Архаичное слово семик в стихотворении «Кручина» или, как в последующих изданиях, «Зашумели над затоном тростники…» (1914)


     Погадала красна девица в СЕМИК.
     Расплела волна венок из повилик.   


СемИк – «весенний древнеязыческий хороводный праздник» (461), отмечаемый в четверг седьмой недели после Пасхи, то есть последней недели перед Троице.
   

II.18.3.2.4  Диалектизм прибаски в стихотворении «Заиграй, сыграй, тальяночка, малиновы меха…» (1910-1912)

В этом стихотворении выделим последнюю строку с диалектизмом прибаски, означающего то же. что частушки (96):


Пусть послушает красавица ПРИБАСКИ жениха.

Слово прибаски известно ещё по пословице, которую приводил Даль:

                [592]               
     Всякая ПРИБАСКА хороша с прикраской  (68).


II.18.3.2.5  Просторечие кулюканье в стихотворении «Ты поила коня из горстей в поводу…» (1910) , в последующих изданиях «Подражанье песне»


     Мне хотелось в КУЛЮКАНЬИ пенистых струй
     С алых губ твоих с болью сорвать поцелуй.

Казачий диалектизм-глагол кулюкать означает «долго ожидать» (36). В словаре Дале кулючки или гулючки, а также гулюканьн – игра в жмурки или в прятки (57).
Однако оба указанных значения не подходят в контексте  стихотворения. Здесь кулюканье похоже на звуки воды в пруду. В последующих изданиях это слово было заменено поэтом на мерцание.

II.18.3.2.6  Устаревшее слово ведун в стихотворении «Выткался на озере алый свет зари…» (1910)

     Не отнимут знахари, не возьмёт ВЕДУН —
     Над твоими грёзами я, ведь, сам колдун.

Устаревшее слово ведун означает, как указал Виноградов,  то же, что колдун (51), и, кроме того, как указывает Васильев, это также знахарь, предсказатель, прорицатель (118).
В последующих изданиях стихотворения указанные выше строки были изъяты поэтом.

II.18.3.2.7  Диалектизм «на-умяк»  в стихотворении «Туча кружево в роще связала…» (1915)
[593]               
Кроме отмеченного выше разговорного радикала темь из второй строфы этого стихотворении, выделим в нём ещё  и диалектизм на-умяк в последней строфе:    
               

     Пригорюнились девушки-ели,
     И поёт мой ямщик НА-УМЯК:
     — Я умру на тюремной постели,
     Похоронят меня кое-как.

 «На-умяк» – диалектизм, означающий наобум (399). Петь на-умяк – значит петь то, что взбредёт на ум, т.е. особенно не задумываясь, с ходу. Написание этого наречия с дефисом не оправдано. В комментариях указываются и другие варианты написания этого диалектизма: наумёк, наумок (399).

II.18.3.2.8  Разговорные слова в стихотворении «Дымом половодье» (1910)

В этом юношеском стихотворении Есенина выделим разговорные слова в следующих строфах:

     Еду на баркасе,
     ТЫЧУСЬ в берега.
     Церквами у ПРЯСЕЛ
     Рыжие стога.
     ………………………
     Роща синим мраком
     Кроет ГОЛЫТЬБУ...
     Помолюсь украдкой
     За твою судьбу.

Тыкаться по словарю Ожегова (50) является просторечием, означающим, во-первых, наталкиваться на что-нибудь, а во-вторых, беспорядочно, суетливо двигаться.   
Прясло является устаревшим областным диалектизмом имеющим следующие значения:
                [594]               
 «приспособление из продольных жердей на столбах для сушки снопов» (48,50,57);

«часть изгороди от столба до столба, т.е секцию ограды» (118) .

Это слово Есенин использовал ещё  в стихотворении «Вечер» («На лазоревые ткани…») (1915) и в поэме «Сорокоуст» (1920) :

     Затуманились лощины,
     Серебром покрылся мох.
     Через ПРЯСЛА и овины
     Кажет месяц белый рог.
          «Вечер»
               
     И дворовый молчальник бык,
     Что весь мозг свой на телок пролил,
     Вытирая о ПРЯСЛО язык,
     Почуял беду над полем.
          «Сорокоуст»


Просторечие кажет  из словаря XVIII в. (124) вместо современного показывает отмечалось ещё в оде Ломоносова «На взятие Хотина» (1739).
Голытьба – устаревшее просторечие, выражающее то же, что радикал голь (50), который мы рассматривали в стихотворениях Пушкина, Некрасова и Есенина.

II.18.3.2.9  Разговорные слова в стихотворении «Девичник» (1915)

В этом стихотворении укажем следующие  строки, выделив в них разговорные слова:

     Я надену красное монисто,
     Сарафан ЗАПЕТЛЮ синей РЮШКОЙ.
[595]   
     Позовите, ДЕВКИ, гармониста,
     Попрощайтесь с ласковой подружкой.

Глагол запетлить был указан в словаре Даля  в значении «заделывать петлями» (57).
Разговорное слово рюшка означает то же, что рюш, заимствованное из французского ruche. Так называются «полоска сборчатой легкой ткани, идущая на обшивку более тяжелой» (48). 
Разговорное слово девки – то же, что девушки или девочки, но применялось к простолюдинам.

II.18.3.2.10  Разговорное  прилагательное зыбистый в стихотворении «Сыплет черёмуха снегом» (1910)


Из указанного стихотворения выделим  две последние строки:


     По полю ЗЫБИСТЫМ бегом
     Пеной я цвет разнесу.

               
Прилагательное зыбистый образовано от глаголов –диалектизмов зыбать,
Зыбить или зыблить и зыбнуть, указанных в словаре Даля в значениях
колебать, качать, покачивать и колыхать (57). Отсюда также и радикал –
существительное зыбь и прилагательное зыбистый.


«Зыбистый, зыбливый, о местности, склонный к зыби; о воде, пажити:
волнистый, колеблющийся» (57).
               
Есенин использовал это слово в качестве эпитета к бегу по полю, а не к
местности.

Прилагательное зыбистый  Есенин употребил применительно к местности (полям) в стихотворении «Я пастух, мои палаты...» (1914): 
[596]               
     Я пастух, мои палаты -
     Межи ЗЫБИСТЫХ полей…
            
II.18.3.2.11  Разговорные слова в стихотворении «Рекруты» («По селу тропинкой кривенькой…») (1914) 


     По селу тропинкой кривенькой,
     В летний вечер голубой
     РекрутА ходили с ЛИВЕНКОЙ
     РАЗУХАБИСТОЙ гурьбой.
     ……………………………………
     По кустам, в траве над ЛЫКАМИ,
     Под пугливый возглас сов,
     Им смеялась роща ЗЫКАМИ
     С переливом голосов.

     По селу тропинкой кривенькой,
     Ободравшись о пеньки,
     РекрутАиграли в ЛИВЕНКУ
     Про ОСТАЛЬНИЕ деньки.   



Как мы уже отмечали в разделе о грамматических архаизмах,  произносить
рекрута во мн.ч. неправильно. Это – архаизм, сохранившийся как просторечие от устаревшего правила замены окончания  «–ы» на  «–а» во мн.ч. существительных мужского рода.  Правильно: рЕкруты.

Диалектизм ливенка – название гармоники (400),  известной ещё как
Ливенская гармонь, появившейся в г.Ливны Орловской губернии в 1870-е
годы (462).


Разговорное прилагательное разухабистый означает:

1) бойкий, разбитной, удалой (48,49);
2) преисполненный весёлости, ухарства (48);
3) слишком вольный, развязный (49,50), непристойный, грубый (48,50).

                [597]   

Разговорное слово лыко  на примере из стихотворения  Никитина «Село замолчало; безлюдны дороги…» (1854) мы рассматривали  в разделе о
разговорных словах в поэзии XIX в. 

Просторечие  зык, означающее отрывистые звуки, рассматривалось в разделе о лексических радикалах.
Устаревшее просторечие - прилагательное остАльние это грамматический архаизм, который означал то же, что оставшиеся. В последующих изданиях сочинений Есенина окончание в указанном слове исправлено на «-ые» с сохранением ударения: остальные (401).

II.18.3.2.12  Разговорные слова в стихотворении «Край ты мой заброшеный…» (1914)   

В этом стихотворении выделим следующие строфы с разговорными словами, которые становятся понятными в контексте стихотворения:

     Избы ЗАБОЧЕНИЛИСЬ,
     А и всех-то пять.
     Крыши их ЗАПЕНИЛИСЬ
     В заревую ГАТЬ.

     Под соломой-ризою
     ВЫСТРУГИ стропил,
     Ветер плесень сизую
     Солнцем окропил.

     Уж не сказ ли В ПРУТНИКУ
     ЖИСТЬ твоя и быль,
     Что под вечер путнику
     Нашептал ковыль?
          «Край ты мой заброшеный…» (1914)   


«Избы ЗАБОЧЕНИЛИСЬ» означает покосились, заваливаясь на бок,
от того, что брёвна или венцы подгнили (463).

                [598]               
В разговорном русском языке известны глаголы с той же основой «бочениться», но с другими приставками: подбочениться и избочениться (48, 50).

«Запенились» - т.е. начали покрываться пеной (48)

Примеры с радикалом гать рассмотрены в разделе «Лексические радикалы в произведениях Блока».

Существительное  выструг, указанное в словаре Даля (57), образовано от разговорных глаголов выстругать и выстругивать, имеющих ещё и более современные синонимичные литературные формы выстрагивать и выстрогать (49).

Просторечное выражение «в прутнику» исправлялось в последующих изданиях собрания сочинений Есенина  на « в прутнике»,  означающем то же, что в прутьях (57) или в зарослях кустарника. Прутник - диалектизм от слова прут или прутья.

Просторечие жисть комментировалось в разделе о радикалах Есенина.

II.18.3.2.13  Разговорные слова в стихотворении «Пастух» («Я пастух, мои палаты…») (1914)

Из этого стихотворения мы уже выделяли в третьей строфе  и поясняли диалектизм  сутёмы, комментаруя  родственное ему слово сутемень в стихотворении «Матушка в Купальницу по лесу ходила...» (1912) .

Рассмотрим далее следующие строки:

     Говорят со мной коровы
     На КИВЛИВОМ языке.
          Четвёртая строфа.

Кивливом – здесь окказионализм Есенина образованный от глагола кивать (401).
                [599]               

     Позабыв людское горе,
     Сплю на ВЫРУБЛЯХ СУЧЬЯ.
          Пятая строфа.


Вырубли – окказионализм Есенина, образованный от глагола вырубать и причастия вырубленный, и означающий место, где лежат сучья от вырубки леса. Есенин использовал здесь разговорное слово «сучья»  (96) вместо литературного сучьев.

II.18.3.2.14  Разговорные слова в стихотворении «Базар» («На плетнях висят баранки…») (1915)

     На плетнях висят баранки,
     Хлебной брагой льёт ТЕПЛЫНЬ.
     Солнца струганые ДРАНКИ
     Загораживают синь.

     БАЛАГАНЫ, пни и колья,
     Карусельный пересвист.
     От ВИХЛИСТОГО приволья
     Гнутся травы, мнётся лист.
     …………………………………
     За ЛЕЩУЖНОЮ сурьмою —
     Бабий крик, как поутру.
     Не твоя ли шаль с каймою
     Зеленеет на ветру?

     Ой, удал и многосказен
     Лад весёлый НА ПЫЖНУ.
     Запевай, как Стенька Разин
     Утопил свою княжну.
                [600]               

     Ты ли, Русь, тропой-дорогой
     Разметала АЛ наряд?
     Не суди молитвой строгой
     Напоённый сердцем взгляд.

Теплынь – разговорное слово, означающее то же, что очень тёплая погода.
Дранки – кровельные деревянные дощечки (48,50).
Слово балаганы, происходящее из татарского, здесь дано в устаревшем значении, означая временные постройки для торговли (50,113).
Прилагательное вихлистый – неологизм Есенина, образованный от просторечия вихлять, означавшего по Далю «ходить вперевалку, как бы прихрамывая на обе ноги; ходить вяло, тяжело, мужиковато» (57)  или «двигаться шатаясь» (50).
Прилагательное-диалектизм лещужная образовано от существительного лещуга, означающего то же, что осока (401) или грубая луговая трава, растущая в низинах, применяется в качестве корма для скота (манник, касатик, аир и др.» (401).
Областной диалектизм лещуга Есенин использовал ещё и в стихотворении «В лунном кружеве украдкой…» (1916):

     Разыгралась тройка-вьюга,
     Брызжит пот, холодный тЁрпкий,
     И плакучая ЛЕЩУГА
     Лезет к ветру НА ЗАКОРКИ.


Здесь обратим внимание ещё на усталелое написание тёрпкий вместо терпкий (464), а также на разговорное выражение «на закорки», означающее «на плечи и на верхнюю часть спины» (48,50) Закорки как просторечие означало также заплечье (57,96)  и поясницу (57).
Выражение «На пыжну» означает «в людном месте», - указано в  сборнике стихов и поэм Есенина издания 1965 г. (401). Вместе с тем в пятитомном собрании сочинений Есенина это выражение комментируется как «в мелколесье» (400), что соответствует смыслу использования выражения «по пыжну» в «Песне о Евпатии Коловрате (1912):

                [601]               

     По ПЫЖНУ ПУТЮ-дороженьке
     Ставят вехами головушки.

Здесь просторечное «путю» использовано вместо литературного пути.

II.18.3.2.15  Диалектизмы в стихотворении «Сторона ль моя, сторонка…» (1915)

В этом стихотворении выделим три строфы из четырёх:

Сторона ль моя, сторонка,
ГОРЕВАЯ полоса.
Только лес, да ПОСОЛОНКА,
Да заречная коса...

Чахнет старая церквушка,
В облака закинув крест.
И ЗАБОЛЬНАЯ кукушка
Не летит с печальных мест.

По тебе ль, моей сторонке,
В половодье каждый год,
С ПОДОЖОЧКА и котомки
Богомольный льётся пот.

Прилагательное горевая является диалектизмом, образованным от слова горе (96), т.е. здесь это означает безрадостная, печальная (96).               
В примечаниях к стихотворению (401) поясняются следующие слова:
Посолонка –тощая земля.
Забольная –надоедливая.
Посолонки – бесплодные земли .

                [602]               

Подожочек – посох и ещё «подожок — палочка для ходьбы, трость подручная»,- пояснила сестра Есенина Александра в «Словарике местных слов и выражений с. Константиново и окрестностей».
Это слово Есенин использовал ещё и в стихотворениях «Странник» (1916) и «Возвращение на родину» (1924):

     Иду, застегнутый веревкой,
     Сажусь под сосны на лужок.
     На мне дырявая поддевка,
     А поводырь мой — ПОДОЖОК.
          «Странник»

     По тропке, ОПЕРШИСЬ на ПОДОЖОК,
     Идет старик, сметая пыль с бурьяна.
          «Возвращение на родину».

В последнем примере обратим ещё раз внимание на написание опершись вместо оперевшись, на что мы указывали приводя сооответствующий пример и из поэмы Пушкина «Евгений Онегин» (См. Архаизмы. Часть V: морфологические архаизмы и орфографические замечания):

     С душою, полной сожалений,
     И ОПЕРШИСЯ на гранит,
     Стоял задумчиво Евгений…
          Глава вторая, XLVIII строфа.

II.18.3.2.16  Просторечие в завершающем сборник «Радуница» стихотворении «Чую радуницу Божью» (1914)

Приведём ещё раз первое четверостишие из указанного стихотворения:

[603]
     ЧУЮ радуницу Божью —
     Не напрасно я живу,
     Поклоняюсь придорожью,
     Припадаю на траву.

Глагол чуять в разделе с примерами из поэзии Пушкина мы уже выделяли.
В примечаниях к стихотворению Есенина первый стих объясняется так:


«ЧУЮ радуницу Божью – то есть предвижу радость пресветлого воскресения, новый приход Христа» (401).

Просторечие чуять Есенин использовал ещё и в стихотворении «Богомолки» (1914) :


     А в саду разбрехались собаки,
     Словно ЧУЯ воров на гумне.



II.18.3.3 Разговорные слова из сборника «Зарянка»,. Стихи для детей» (1916)


В 1916 году Есенин подготовил к публикации макет сборника «Зарянка», который имел подзаголовок «Стихи для детей». При жизни поэта сборник, однако, не вышел по причине войны. Он появился только спустя полвека, в 1964 году. В «Зарянку» поэт включил 10 стихов.


II.18.3.3.1 Народно-разговорный глагол озябнуть в стихотворении «Поет зима – аукает…» (1910) 


     ОЗЯБЛИ пташки малые,
     Голодные, усталые,
     И жмутся поплотней.


Глагол озябнуть является «народно-разговорным», означающим «испытать чувство холода, замёрзнуть» (252), «промёрзнуть, быть охваченным стужею, морозом» (48).
                [604]               

Этот глагол использовал ещё Полонский в стихотворении «На каланче» (1896):


     И хоть закутана в башлык
     Его больная голова,
     ОЗЯБ онъ, съежился, поник,
     Забиты руки в рукава…


II.18.3.3. 2 Просторечия оперлася и долбит в стихотворении «Пороша» (1914)


     Понагнулась, как старышка,
     ОПЕРЛАСЯ на клюку,
     А над самою макушкой
     ДОлбит дятел на суку.


Глагол оперлася является просторечием, литературными формами которого являются оперлась и опёрлась.
Соответствующую архаичную просторечную форму возвратных глаголов с заменой в окончании мягкого знака на «я»  мы отмечали ещё в оде Ломоносова «На взятие Хотина» (1739).

Также обратим внимание в стихотворении Есенина и на отклонение от нормы ударения в глаголе долбит. Норма: долбИт. (2,7,8). Об отклонениях от норм ударений будем ещё вести речь в специальном разделе.


II.18.3.3. 3 Диалектизм и просторечие обрядиться в стихотворении «С добрым утром!» (1914)


У плетня заросшая крапива
ОБРЯДИЛАСЬ ярким перламутром
И, качаясь, шепчет шаловливо:
«С добрым утром!»
                [605]               

Глагол обрядиться по характеристике Словаря Ушакова (1935-1940) (48) и других, является устаревшим шутливым просторечием и областным диалектизмом, означающим то же, что литературное нарядиться (48,50,96).


II.18.3.3.4 Диалектизм медведиха в стихотворении «По лесу леший кричит на сову…» (1915-1916)


Спит МЕДВЕДИХА, и чудиться ей:
Колет охотник острогой детей.

Медведиха является областным диалектизмом, означающим то же, что медведица или самка медведя (48, 96).

Этот диалектизм использовал ещё  и Пушкин в «Сказке о медведихе» (1830)  :

     Как весенней теплою порою
     Из-под утренней белой зорюшки,
     Что из лесу, из лесу из дремучего
     Выходила  МЕДВЕДИХА
     Со милыми детушками медвежатами
     Погулять, посмотреть, себя показать.

               
II.18.3.3.5 Просторечия зараня и подсобить в стихотворении «Молотьба» (1915-1916)


     Вышел ЗАРАНЯ дед 
     На гумно молотить:
     «Выходи-ка, сосед,
     Старику ПОДСОБИТЬ ».


Вместо устаревшего наречия заране, указанного в словаре Ушакова (1935-1940) (48), и отличающегося от литературной нормы заранее, Есенин использовал просторечное зараня.
Заране в своё время использовал ещё Лермонтов в стихотворении «Спор»(1841):

                [606]    
     «Не хвались ещё ЗАРАНЕ! —
;     Молвил старый Шат. —
     Вот на севере в тумане
;     Что-то видно, брат!»


Просторечие подсобить, указываемое в первых словарях Ушакова (1935-1940), использованное Есениным, соответствует литературному помочь (48).


II.18.3.3.6 Диалектизмы, просторечия и другие разговорные слова в стихотворении «Скупались звезды в невидимом бреде…» (1916)


     СкУпались звезды в невидимом БРЕДЕ.
     Жутко и страшно проснувшейся бредне.
     Пьяно КРУЖУСЯ я в роще помятой,
     Хочется звезды рукою ПОМЯТИ.
     БЛЕСТЯТСЯ гусли веселого лада,
     В озере пенистом моется лада.
     Груди упруги, как сочные ДУЛИ,
     Ластится к вихрям, чтоб в кости ей дули.
     Тает, как радуга, зорька вечерня,
     С тихою радостью в сердце ВЕЧЕРНЯ.


Это стихотворение было опубликовано в коллективном литературно-художественном сборнике «Северная звезда» (465).

Хотя выделенный в первой строке глагол «скУпались» именно в такой орфографии было публиковано в пятитомном собрании сочинений Есенина (1961) и в сборнике его стихов и поэм (1965) (400), в полном семитомном собрании сочинений (1995-2002) (400) в это слово внесено исправление, и оно читается как «скупились». Значение этого слова понятно по корню «куп» и однокоренными словамами: купно, вкупе, совокупность, совокупление, выражающие соединение вместе.
Также было исправлено и слово «бреде» на «бредне» от слова бредень, означающего небольшую рыболовную сеть, которую люди, бредущие бродом по мелководью, тянут за собой на двух деревянных шестах (466).

                [607]               

 В комментариях к Полному собранию сочинений указывалось, что указанные два слова «скупались» и «бреде» в первой строке были сомнительные  и поэтому иправлены как указано в последующем издании (401). При этом учитывалось что данное стихотворение Есенина было «единственным из его стихотворений где использованы омонимические рифмы» (401), т.е. рифмы, образованные повторением равнозвучащих, но разнозначащих слов – омонимов. Исключение представляли только третья и четвёртая строки, где даны рифмы «помятой-помяти».


     Жутко и страшно проснувшейся БРЕДНЕ.


Таким образом в первой и второй строке естественно появились омонимические рифмы – бредне в двух разных значениях озвученного слова.

Возвращаясь к первой строке рассматриваемого стихотворения (напомним, что мы рассматривали её ещё в разделе о радикалах Есенина) и к слову «бреде», записанному в первоначальной редакции опубликованного в сборнике «Северная звезда» текста, в выражении «в невидимом БРЕДЕ», можно было подумать, что здесь имелось в виду слово бред в смысле радикала, который ,также как и бредни означает нелепые мысли, странные фантазии, вздор (466). Но это не соответствует контексту и логике использования омонимических в указанном стихотворении.

В выражении «сочные дули» использованы, как образ, в значении, во-первых, областного диалектизма, которым называют  «небольшой плод груши». (48,50), а также известное просторечие, выражающее  жест, называемый также «кукиш» или «фига», при котором кисть руки сжата в кулак, а большой палец просунут между указательным и средним пальцами (48,50,96).
В последних строках слово вечерня использовано, во-первых как усечённое прилагательное от «вечерняя» в выражении «зорька вечерня», а во вторых как название вечерней церковной службы  или всенощной.

«Всенощное бдение состоит из трех частей: вечерни, утрени и первого часа. Вечерня — первая служба дневного церковного круга. Круг начинается с вечерни потому, что и день в древности считался с вечера: «и бысть вечер и бысть утро» (Быт. 1;5).
                [608]               
Вечерню можно сравнить с ранним утром истории человечества — радостно и светло было это начало истории человека, но ненадолго: скоро человек согрешил и сделал свою жизнь темной, печальной ночью. Эти события и изображает вечерня» (467).

В пятой строке слово «блестится», по-видимому, сохранилось сомнительное и, по-видимому, написано по ошибке, не  с буквой «е», а не «а» (бластится). Слово бластится, означающее то же, что чудится, мерещится (401), у
Есенина использовано ещё в  стихотворении «Лисица» (1916):

     Ей все БЛАСТИЛСЯ в колючем дыме выстрел… 

И ранее ещё в поэме «Русь» (1914):


     В роще чудились запахи ладана,
     В ветре БЛАСТИЛИСЬ стуки костей.


Есенин пояснял, что «бласт – видение» (468) .

Бластиться – рязанский диалектизм, означающий казаться, мерещиться, чудиться (401).

 
II.18.4 Диалектизмы, просторечия и другие разговорные слова в поэме
 «Русь» (1914)


Выделим в поэме  «Русь» (1914) следующие строки:


     Воют в сумерки долгие, зимние,
     Волки грозные с тощих полей.
     По дворам в ПОГОРАЮЩЕМ  ИНЕЕ
     Над ЗАСТРЕХАМИ храп лошадей.
          Часть 1

                [609]               


 «В погорающем инее - облетающем, исчезающем инее.
Застреха - полукрыша, намет соломы у карниза », - указывал  Есенин (468) .
Словари поясняют, что это областной диалектизм,  так называли доски, поддерживающие солому крыши с нижнего края (48,50,118), продольные брусы, в которые втыкались кровельные доски (118).

В последующем издании «Радуницы» (1918)диалектизм погорающий поэт заменил на догорающий (401).


     Как совиные глазки, за ветками
     Смотрят в ШАЛИ ПУРГИ огоньки.
     ………………………………………..
     В злую ЗАМОРОЗЬ в сумерки мглистые
     На березках висят галуны.
          Там же.

Также этот диалектизм Есенин использовал и в поэме «Сорокоуст» (1920):

     Скоро ЗАМОРОЗЬ изестью выбелит
     Тот посёлок и эти луга.

     Заморозь - областной диалектизм, сохранившийся в украинском языке (347), означающий то же, что иней (127) или, как толкует словарь Ефремовой, «первый осенний иней» (96).


     Я люблю над покосной стоянкою
     Слушать вечером ГУД комаров.
          Часть 3


Гуд - просторечие и областной диалектизм означающий то же, что гудение (48,50).

     ПОНАКАРКАЛИ чёрные вороны:
     Грозным бедам широкий простор.
         Там же

                [610]               
Понакаркать - просторечие означает то же, что накаркать  -«предсказывать возможное несчастие, неприятность, неудачу» (48).


     ПОВЕСТИЛИ под окнами СОТСКИЕ
     Ополченцам идти на войну.
     Там же.

Повестить - устаревший областной диалектизм, означающий то же, что оповестить (48), как мы указывали, его использовал ещё Некрасов в стихотворении  «Похороны» (1860).

     Мы дойдем, ПОВЕСТИМ твою милую…


«СОТСКИЙ  - в России выборное ( обычно от 100 дворов) должностное  лицо от городского посадского населения (XVI-XVIII вв.), государственных крестьян (кон. XVIII в. – 1861 г.) и всех категорий крестьян после реформы 1861 г. для выполнения общественных, а также полицейских обязанностей» (469).
В Энциклопедическом словаре (2009) говорится, что «с 1903 года сотские были заменены вольнонаемными уездными полицейскими стражниками» (252).
Однако, как видим, название сотские использовалось ещё и в 1914 г., являясь к этому времени, видимо диалектизмом. Теперь это устаревшее слово является историзмом.

     ЗАГЫГЫКАЛИ бабы слободские,
     Плач прорезал кругом тишину.


Загыгыкать - просторечие и диалектизм, означающий то же, что зареветь.


     По селу до высокой околицы
     Провожал их ОГУЛОМ народ...
          Есенин. «Русь». Часть 3

                [611]               

Огулом - устаревший диалектизм означающий то же, что  весь, целиком (48).


     Собралися над ЧЁТНИЦЕЙ Лушею
     Допытаться любимых речей.
     И на корточках плакали, слушая,
     На успехи родных силачей.
          Часть 4


Чётница – диалектизм, значение которого понятно по глаголу «чётничать», который указан в словаре Даля в значении отгадывать (57), например, в  «чет или нечет». В стихотворении Есенина чётница – то же, что гадалка или предсказательница.


II.18.5 Диалектизмы, просторечия и разговорные слова в стихотворении
 «Лисица» (1916)

Рассмотрим диалектизмы и просторечия в стихотворении «Лисица» (1916):

     На раздробленной ноге ПРИКОВЫЛЯЛА,
     У норы СВЕРНУЛАСЯ в кольцо.
     Тонкой ПРОШВОЙ кровь ОТМЕЖЕВАЛА
     На снегу дремучее лицо.

     Ей все БЛАСТИЛСЯ в колючем дыме выстрел,
     КОЛЫХАЛАСЯ в глазах лесная топь.
     Из кустов косматый ветер ВЗБЫСТРИЛ
     И рассыпал звонистую дробь.

     Как ЖЕЛНА, над нею мгла металась…
    ……………………………………………
     Жёлтый хвост упал в метель пожаром,
     На губах, как прелая морковь...
     Пахло инеем и глиняным угаром,
     А в ОЩУР сочилась тихо кровь.

                [612]               

Приковылять – разговорное слово, означающее «прийти, ковыляя, хромая» (48,49,57,96).

Архаичные формы в окончаниях возвратных глаголов с заменой в них мягкого знака на «я» , такие, как «свернулася» и «колыхалася» мы отмечали в разделе об орфографических архаизмах. Такие
 формы сохранились и в разговорной речи, использованной Есениным.

Прошва - просторечие  от глагола прошивать, т.е  «простегать, шить насквозь. Это - всякая вставная полоска в одеже» (48,49,57). Поэт использовал слова прошва как образ-метафору кровяной полоски.
Отмежевать - историзм, означающий «отделить межёй, чертой или межевыми знаками» (48) Есенин также также использовал этот глагол как метафору, а не в прямом смысле.
Напомним, что касается глагола бластиться, что он был рассмотрен ещё  в поэме «Русь» (1914)  и пояснён самим Есениным.

Хотя к глаголу взбыстрить мы вернёмся в разделе о неологизмах и окказионализмах Есенина, сейчас нужно пояснить связанные с ним корневые значения.
В  стихотворении «Батум» (1924) поэт употребил слово быстри, образованное от старославянского быстрь (36,57), означавшего быстроту, стремительность:

     Пограничник не боится БЫСТРИ.

Обратим внимание, что  формы глаголов быстрить, убыстрить и, соответственно, новообразованного Есениным «взбыстрить» требуют ударения на последний слог, а не на первый, то есть нужно произносить не взбЫстрил, а взбыстрИл (8). К отклонениям от норм ударений мы ещё обратимся в соответствующем разделе.
               
Желна – большой черный дятел (470).

Ощур –диалектное слово, означающее то же, что оскал зубов (399), от глагола  ощерять (50), то есть оскалиться.  Мы говорим, например, о собаке, что она ощерилась. 
                [613]   

II.18.6 Диалектизмы и просторечия, использованные Есениным в поэме «Марфа Посадница» (1914) (471)

Мы уже приводили примеры с  некоторыми устаревшими диалектизмами и просторечиями из этой поэмы, указывая на глаголы слухать, тенкать и возговорить. Теперь укажем и другие примеры.

     Грамотой московскою ИЗВОЛЬНО повелено
     Выгомонить вольницы бражные загулы!

Наречие извольно образовано от диалектизма –прилагательного извольный, указанного в словаре Даля:

 «Извольный влад. пск. своевольный, самовольный, самоуправный» (57).

Извольно значит  своевольно, своенравно (401).

     Заходила БУЙНИЦА ВЫХВАЛИ старинной,
     Бороды, как молнии, выпячили грозно:
     "Что нам Московия - как ПОСТАВНИК блинный!
     Там бояр-те жены ХЛЫСТАЮТ загозно!"



Буйница-окказионализм, означающий то же, что буянка.

Выхвали – окказионализм от глагола выхваливать.
Поставник – здесь шкаф, ящик (399).
Хлыстать – разговорное слово, то же, что хлестать.
                [614]               

Загозно помечено под знаком вопроса как областное слово в «Словаре редких слов» без объяснения или толкования (424). Видимо, значение этого слова, понятного в те времена, когда его использовал Есенин, утрачено. У Есенина в одном из вариантов 16-я строчка поэмы читалась так:

     Там антихрист празднует крепко и ЗАГОЗНО. (401)

В последней строфе первой главы поэмы читаем:

     Марфа на крылечко праву ножку кинула,
     Левой помахала каблучком сафьяновым.
     "Быть так,- кротко молвила, черны брови сдвинула,-
     Не ручьи – БРЫЗГАТЕЛИ ВЫЦВЕТНЯМ РОСЯНОВЫМ..."

Брызгатели в современном русском языке  означают технический термин для брызгающих устройств.
Диалектизм выцветень, который напрасно принимают за окказионализм Есенина (422),  был использован также Шолоховым в романе «Тихий Дон» (1925-1932):

 «За давнее сладко отомстил бы Григорий - за то,что по вине проклятого человека выцвела жизнь и и осталась на месте прежней полнокровной большой радости сосущая голодная тоска, линялая ВЫЦВЕТЕНЬ».

Росяновые – это, вероятно, то    же, что росянковые болотные или водные травянистые растения, «обладающие характерными приспособлениями для ловли насекомых» (472).

В первой строфе главы второй поэмы читаем:

                [615]               
     Не ЧЕРНЕЦ беседует с Господом в ЗАТВОРЕ -
     Царь московский антихриста вызывает:
     "Ой, Виельзевуле, горе мое, горе,
     Новгород мне вольный ног не лобызает!"

Чернец –устаревшее разговорное слово, означающее то же, что монах (118).
Затвор  в данном контексте устаревшее слово, означавшее келью монаха-затворника (118).
Виельзевуле - то же, что сатана,бес, чёрт.
В следующей строфе читаем

     Вылез из ЗАПЕЧЬЯ сатана гадюкой,
     В ПУЧЕГЛАЗЫХ БЕЛЬМАХ ИСЧАВЕДЬЕ ада.
     "Побожися душу выдать мне порукой,
     Иначе не будет с Новгородом слада!"

Запечье - место за печью, промежуток между печью и стеной (96).
Во втором стихе обратим внимание на выделенные просторечия.
Фамильярное выражение  «пучеглазые бельма» означает «глаза на выкате» (48), в котором грубое просторечие бельмы означает то же, что глаза (49,96). Есенин использовал слово бельма ещё и в поэме «Страна негодяев» (1922-192 в грубом выражении «бельма перить»:

     Ну и ночь! Что за ночь!
     Чёрт бы взял эту ночь
     С …, с адским холодом
     С тем, что нужно без устали
     БЕЛЬМА ПЕРИТЬ.
          (Слова Чекистова)

Здесь просторечный глагол перить использован вместо более употребительного вперить, употребляющегося в выражении «впериться глазами», означающего то же, что и в просторечных выражениях таращить или вытаращить глаза, т.е. «уставиться, внимательно, упорно смотреть на кого-л., на что- л» (23),  которое в Большом словаре русских поговорок указано как псковский и ярославский диалектизмы (23).
                [616]               

Есенинский окказионализм «исчаведье» – новое слово (422), то же самое по смыслу, что книжное исчадье, т.е.  «порождение,потомство (о чём-нибудь дурном; буквально детище, чадо)» чего нибудь, вызывающее ужас, отвращение» (49). Ранее, как свидетельствует Словарь Ожегова, было известно выражение «исчадье ада», буквально означающее порождение ада и считающееся устаревшим (50).
В третьей строфе второй главы выделим две последние строки:

Чиркнул царь кинжалищем локоток,
РАСЧЕРКНУЛСЯ и зажал руку в полу.

Разговорный глагол расчеркнуться означает «поставить свою подпись с росчерком» (50).

Далее приведём пятую строфу этой главы:

     «А ОТКУЛЬ гроза, когда ветер шумит?» —
     Задает ему царь хитрОй спрос.


Диалектизм-наречие откуль, использованное в первой строке, мы рассмотрели среди прочих аналогичных примеров в разделе о диалектизмах и просторечиях у поэтов ХIX в. 
Прилагательное «хитрой» с ударением на последний слог является устаревшим просторечием – архаизмом.

     "Государь ты мой,- ШОМОНИТ жена,-
     Моему ль уму судить суд тебе!..
     Тебе власть дана, тебе воля дана,
     Ты челом лишь бьёшь ОДНОЕЙ судьбе..."

                [617]               
Областной диалектизм шомонить означает шуметь, лезть  и ещё это же слово может означать заглядывать  и наговаривать (401).


«Одноей» – просторечие, означающее то же, что одной.  О подобных просторечиях с отступлением от современных орфограчиских норм см. в разделе «Архаизмы. Часть V».


     "Уж вы, голуби, слуги Боговы,
     СОЛЕТАЙТЕ-КО в райский терем,
     ВЕРТАЙТЕСЬ в земное логово,
     Стучитесь к новоградским двЕрям!"



Выделенные в этой строфе слова Марфы представляют просторечия «солетайте-ко» вместо современного слетайте, «вертайтесь» вместо возвращайтесь, «двЕрям» вместо нормы с ударением на последний слог – дверЯм (8).

Наконец, в заключительной, пятой главе, приведём во  второй строфе следующие строки:


     А пойдемте, бойцы, ловить кречетов,
     Отошлем ДИКОМЫТЯ с потребою царю:
     Чтобы дал нам царь ответ в сечи той,
     Чтоб не ЗАСТИЛ он новоградскую зарю.



Дикомыть -  областной диалектизм, означающий «ловчую птицу, выученную своему ремеслу уже после того, как она сменила оперение» (401) или «хищная птица, прирученная для охоты» (401). В данном контексте такой птицей назван кречет -  «птица из отряда соколообразных семейства соколиных», «самый крупный из соколов» (395).

Застить – устаревшее просторечие, означающее «заслонять свет кому-либо» (118).

                [618]               

     Ты шуми, певунный Волохов, шуми,
     Разбуди Садко с Буслаем НА-ТОРГАШ!
     Выше, выше, вихорь, тучи ПОДЫМИ!
     Ой ты, Новгород, родимый наш!


Напомним что разговорное слово торгаш мы рассматривали ещё в басне Крылова «Раздел» (1812) и в поэме Некрасова «Современники» (1875).

У Есенина, повторим ещё раз, выражение «на-торгаш» - окказионализм, заменяющий литературное выражение «на торговлю».

Что касается выделеннного просторечного глагола подыми, использованного вместо литературного подними, см. раздел «Подъять вместо поднять и поднимать» (Архаизмы. Часть V).


Как по БЫЛЬНИЦЕтропинка пролегла;
А пойдемте стольный Киев звать!
Ой ли вы, с Кремля колокола,
А пора НЕБОСЬ и честь вам знать!


Областной диалектизм быльница  это трава типа полыни (400).

Вводное слово «небось» является сокращённым просторечием от не бойся и имеет литературные синонимы: вероятно, кажется, пожалуй, должно быть (48,49,50,57).


Пропоем мы Богу с ветрами тропарь,
Вспеним белую ПОПОНЧУ,
Загудит наш с веча колокол, как встарь,
Тут я, ребята, и покончу.
               

Попонча – диалектизм, видимо, образованный от слова попона, означавшего «покрывало на лошадь» (50).


II.18.7 Диалектизмы и просторечия, использованные Есениным в поэме «Ус» (1914)
[619]               

То не водный звон за ПУТИНОЙ -
Бьет копытом конь под осиной.
Под КРАСНЁВУ ДРЕМЬ, под СУГРЕДОК
Отвечал ей сын напоследок:

"Ты не стой, не плачь на дорогу,
Зажигай свечу, молись богу.
Соберу я Дон, ВСКРУЧУ ВИХОРЬ,
Полоню царя, сниму лихо".


Путина здесь устаревшее, народно-поэтическое слово, которое по словарю Ушакова (1935-1940) означало то же, что путь, дорога (48).

Краснёвый – диалектизм, означавший то же, что красный или красноватый  или краснопёрый (473).

Значение радикала дремь мы рассматривали выше в разделе о радикалах Есенина. Здесь это слово, судя по Словарю редких слов (424), устаревший диалектизм, то же, что чаща (424), что довольно неожиданно, однако, похоже, что это и дрёма, которой называлось сонное состояние или дремота, и в редком значении растение «сон-трава» (424).

Сугредок – это тоже редкий областной диалектизм, сродный слову сугрев, означавшем «согреваемое, пригреваемое солнцем место» (48,50), а также в просторечии применявшееся и в значении средства для согрева, например, от распития вина (50).

Учитывая изложенное, однозначно ответить на вопрос, какое значение у Есенина имел стих «Под КРАСНЁВУ ДРЕМЬ, под СУГРЕДОК» в настоящее время не просто, нужны дополнительные филологические изыскания, и здесь не достаёт воспоминаний современников поэта.

Приведём в качестве примера один из первых комментариев на рассматриваемое четверостишие поэмы Есенина, который сделал  «один из зачинателей сибирской советской поэзии и писатель Николай Янчевский (1892 - 1937) (474), опубликовавший в 1918 г. в журнале «Вестник шанявцев» статью «Поэзия и революция: II. Сусальная Русь», в которой критически отнёсся к вышеуказанным строкам Есенина и написал о них следующее:
                [620]               

«Подделываясь под народ, поэты оказались более „народными“, нежели сам народ, и не из словаря ли Даля извлек С. Есенин, перешагнувший грань, отделяющую оригинальность от оригинальничанья, замысловатые словечки вроде „краснёва дремь“, „сугредок“, „путина“ и т. п.?» (475) .


В следующей части поэмы находим созвучный краснёвой дрёми образ «вин красносоких». Приведём три следующие строфы:


     На крутой горе, под Калугой,
     Повенчался Ус с синей вьюгой.
     Лежит он на снегу под елью,
     С весела-разгула, с похмелья.

     Перед ним все знать да бояры,
     В руках золотые чары.
     "Не гнушайся ты, Ус, не ЗЛОБУЙ,
     Подымись, хоть пригубь, попробуй!

     Нацедили мы вин красносоких
     Из грудей из твоих из высоких.
     Как пьяна с них твоя супруга,
     Белокосая девица-вьюга!"



Здесь обратим внимание ещё и на устаревший просторечный глагол злобить, данный в отрицательном выражениии «не злобуй». Более современными синонимами является глагол злобствовать и соответствующее выражение «не злобствуй».



II.18.8 Просторечие юдо, использованные Есениным в поэме «Певущий зов» (1917)


     Сгинь, ты Английское ЮДО,
     Расплещися по морям!
     Наше северное чудо
     Не постичь твоим сынам!

                [621]               


Современные словари дают слово юдо только в сочетании «чудо-юдо» (36,48), которое, по предположени. Этимологического словаря Фасмера (36), « всего лишь рифмованное образование по образцу слова чУдо» (36), хотя в болгарском языке есть слово Юда в значении  "русалка, волшебница" (36), т.е. в смысле подходящем к контексту, использованному Есениным при обращении к этому слову: «расплещися по морям!».

Обратим здесь внимание на устаревшее ударение на первом слоге в прилагательном английское, о котором мы ещё будем говорить в разделе о варваризмах.


II.18.9 Диалектизмы, просторечия и другие разговорные слова, использованные Есениным в поэме «Отчарь» (1917)


Неологизм отчар, указанный в названии поэмы и охарактеризованный в её первой части, мы рассмотрим подробно в специальном разделе о неологизмах Есенина. Теперь же для рассмотрения диалектизмов обратимся  ко второй части поэмы. Там во второй строфе читаем:


     Небесные дщери
     КУДЕЛЯТ КРЕМНИК;
     Учил тебя вере
     Седой ОГНЕВИК.

Мы уже цитировали это четверостишие в связи с архаизмом дщерь, не обращая, однако внимания на другие устаревшие слова.

Среди нескольких семантических значений глагола куделить в Словаре Даля указано и диалектное, относящееся ко вьюге  и означающее то же, что «мести, вьюжить, метелить, буранить» (57), которое наиболее подходит к контексту цитируемых стихов. Которые, кстати, непосредственно следуют за строками предыдущих из первоой строфы:


     Февральской метелью
     Ревёшь ты во мне.


Устаревшее слово кремник означало то же, что кремль (50) в первоначальном значениии огороженного места, крепости, укрытия.
                [622]               

Огневик - областной диалектизм, означающий камень для высекания огня (48,96).

Далее, в третьей строфе второй главы читаем:

     Он дал тебе пиику,
     Грозовый ЯТАГ,
     И силой Аники
     Отметил твой шаг.

Здесь ятаг – разговорное слово, означающее то же, что устаревшее слово ятаган – колющее и режущее турецкое оружие, нечто среднее между кинжалом и саблей с изогнутым концом клинка (48,50,96).

Аника – воин, герой «Повести о прении (борьбе) живота со смертью»  (XVI в. или ранее) (476).


В последней строфе второй части обратим внимание на просторечие чуяться означающее то же, что «ощущаться, быть постигаемым чутьем» (48):


     И ЧУЕТСЯ зверю
     Под радугой слов:
     Алмазные двери
     И звёздный покров.


В третьей главе поэмы «Отчарь» (1917) ещё раз процитируем следующую строфу:

     О чудотворец!
     Широкоскулый и красноротый,
     ПРИЯВШИЙ в КОРУЗЛЫЕ руки
     Младенца нежного, -

     Укачай мою душу
     На пальцах ног своих!

                [623]               
Мы указывали, что деепричастие прявший от глагола приял соответствующие современным принял и принявший, встречалось как глагол ещё в «Евгении Онегине» Пушкина.
Указывали мы также и на просторечие корузлые, аналогичное разговорному приагательному закорузлые и означавшему шершавые, загрубевшие (48).
В последней строфе обратим внимание на диалектизм  поёмы, означавший то же. что литературное слово поймы (ед.ч. пойма), т.е.  «часть речной долины, находящаяся выше русла и затопляемая в половодье или во время паводков» (477):


     По сединам твоим
     Узнаю, что был снег
     На полях
     И ПОЁМАХ.


Наконец, в последних строфах, в пятой главе поэмы обратив внимание на прилагательное сычёная:


     Там дряхлое время,
     Бродя по лугам.
     Всё русское племя
     Сзывает к столам.

     И славя отвагу
     И гордый свой дух.
     СЫЧЁНОЮ брагой
     Обносит их круг.

Сычёная брага значит подслащёная, так как глагол сытить, от которого образовано прилагательное сычёная, означает, как толковует Словарь Ушакова (1935-1940), «подслащивать, сдабривать чем-нибудь.
Например, известно выражение «Сытить воду медом» (48) и существительное сыта означающее то же, что  «вода, подслащенная медом; медовый отвар на воде» (252).

II.18.10 Диалектизмы, просторечия и другие разговорные
из поэмы «Октоих»
                [624]               


Прежде всего нужно отметить, что название поэмы «Октоих» (1917) было использовано Есениным метафорически. По существу же этого слова нужно отметить, что оно является греческим, в переводе означающем «восьмигласник»  и заимствованным в церковнославянский язык для обозначения богослужебной книги православных церковных песнопений (478). 

В первой главе поэмы читаем:


     О родина, счастливый
     И НЕИСХОДНЫЙ час!

Здесь устаревшее книжное прилагательное неисходный означает то же, что безысходный, как свидетельствует Словарь Ушакова (1935-1940 гг.) (48).

В Словаре Даля читаем:

  «НЕИСХОДНЫЙ, неисходимый, непроходимый, непроходный по величине, объему;
               
безвыходный, нескончаемый, вечный. Неисходные леса, болота, тундры. Неисходное горе, печаль. Неисходность таких умствований очевидна» (57).


     Светясь ПРЕПОЛОВЕНЬЕМ
     И рождеством светись,
     Чтоб жаждущие бденья
     ИЗВЕЧЬЕМ напились.


«Преполовенская вода – вода, освящённая в день преполовения, православного весеннего праздника» (401).

В Словаре Ушакова (1935-1940) читаем:

                [625]      

«ПРЕПОЛОВЕНИЕ, преполовения, мн. нет, ср. (церк.). Название одного из православных праздников между пасхой и троицей. (букв. середина, от церк. слав. преполовить разделить пополам.) « (48)

Преполовение в Словаре Ефремовой (100) толкуется как «День, на который приходится половина периода от Пасхи до Пятидесятницы (Святой Троицы), в который совершается малое освящение воды (отмечается в среду на четвертой неделе после Святой Пасхи)».

Устаревший диалектизм извечье толкуется в Словаре Даля (57) в статье к глаголу извековать и оно связано также с прилагательным извечный:

«ИЗВЕКОВАТЬ где, провести век, прожить или изжить век. Не извековать тебе добром. Извековал мой бархатец, излежался. Извек арх. извека, извеку, извеков, извечно нареч. искони, издревле, исстари; всегда доселе, спокон веку, испоконь. Извечный, извековечный, исконный, извеку бывший. Извековщина ж. все, что стоит, деется, существует спокон веку. Извековать или извечить кого, пск. твер. изувечить, искалечить; -ся, искалечиться. Извековатый твер. калека, увечный. Извечье ср. увечье, изувечье, калечество» (57).


II.18.11 Диалектизмы, использованные Есениным в стихотворении
 «Вечер, как сажа…» (1915-1916)


В этом стихотворении выделим следующие строфы:


     Пляшет ГАСНИЦА,
     Прыгает    тень,
     В   окна   стучится
     Старый   плетень.
                [626]               


Разговорное слово гасница стало историзмом, означавшим керосиновую лампу-коптилку без стекла (401,479).

В русской литературе это слово было известно ещё по рассказу «Записки Степняка  - 16 Иностранец Липатка и помещик Гуделкин» (1883) русского писателя немецкого происхождения Александра Эртеля (1855-1908) (480):


«В избах появляется олеография, и лампа вытесняет «гасницу»» (481).

Есенин использовал это слово ещё в повести «Яр» (1915):

 «Гасница прыгающим отсветом выводила на белой печи тень повисшего на потолке крюка».

В стихотворении «Вечер, как сажа…» Есенин писал:


     Липнет к окошку
     Чёрная гать.
     Девочку-крошку
     БАЙКАЕТмать.

     ВЗРЫКАЕТ ЗЫБКА
     Сонный тропарь:
     «Спи, моя рыбка,
     Спи, не ГУТАРЬ».

Радикал гать мы уже рассматривали и не выделяем его ещё раз.
Диалектизма байкать в словаре Даля был отнесён к глаголам  баить, баять и байкать в значении «говорить, болтать, беседовать, рассказывать, разговаривать, толковать; бахорить, бакулить, балабонить, калякать, гамить и пр.» (57). Отсюда и существительное байка, означающее то же, что «вымысел, побасенка, выдумка» (57,127).
                [627]               

Однако, в стихотворении Есенина этот глагол использован как просторечие и дан в другом значении, известном в литературном языке как баюкать, т.е. «усыплять, качая и напевая» (96), используя междометия «баю»  и «бай» в сочетаниях «баю-бай», баюшки-баю» и  «баю-баюшки-баю» (48,50).

Глагол баюкать использовал ещё Лермонтов в поэме «Измаил-Бей» (1831):

     Не под персидским шелковым ковром
     Родился Измаил; не песнью нежной
     Он усыплен был в сумраке ночном:
     Его БАЮКАЛ бури вой мятежный!
          Часть вторая. Раздел 4.

И ещё в стихотворении «Казачья колыбельная песня» (1938) Лермонтов писал, повторяя рефреном в каждой строфе слова «баюшки-баю».
В последней строфе стихотворения Есенина  «Вечер, как сажа…»  особенно много диалектизмов.

Взрыкать, по Далю, – «начать рыкать, издавать рык» (57).  Как Константиновский диалектизм это слово означало «издавать скрипучий звук» (482).

На диалектизм гутарить, означающий то же. что говорить, мы уже обращали внимание при рассмотрении диалектизмов в поэме Некрасова  «Кому на Руси жить хорошо!». 

Зыбка – областной диалектизм из словаря XI-XVII вв. (115), означающий  «Подвесную колыбель, люльку (48,50).

Этот диалектизм Ессенин использовал ещё в стихотворении «О матерь божья…» (1917-1918):
                [628]               
     Окинь улыбкой
     Мирскую весь
     И солнце ЗЫБКОЙ
     К кустам привесь.


II.18.12 Диалектизмы, использованные Есениным в стихотворении
«Сохнет стаявшая глина…» (1914)

Выделим в этом стихотворении следующие строки:


     Сохнет стаявшая глина,
     На СУГОРЬЯХ гниль опёнок.
     …………………………………
     Кто-то в солнечной СЕРМЯГЕ
     На ослёнке рыжем едет.

     Прядь волос нежней КУДЕЛИ,
     Но лицо его туманно.
     Никнут сосны, никнут ели
     И кричат ему: «Осанна!».


Сугорье – областной диалектизм. Так называлось основание горы или пригорок (50).
Сермяга – устаревшее слово, означающее грубое некрашеное сукно и одежду из такого сукна (118).
 «Сермяга ж. не от серый, а от мордовского сермяг, суконный кафтан; чапан, кафтан грубого, некрашеного крестьянского сукна, местами и пониток; сермяжина, белое, серое, смурое, бурое, черное крестьянское сукно, некрашеное. Сермяжные кафтаны. были и на ополчениях наших, подружинно, любого, природного цвета, также из верблюжьей сермяжины., бурожелтой» (57).
                [629]               
Кудель –  «вычесанный и перевязанный пучок льна или шерсти, приготовленный для пряжи, и рогулька, к которой привязывается шерсть или лен» (50,399);  «волокнистая часть льна, пеньки» (50).

II.18.13 Замечания к стихотворению «О товарищах веселых…» (1916)

Николай Шанский (483) в статье «Трудные строки лирики С. Есенина» (484) сделал анализ сдедующего  восьмистишия из стихотворения Есенина «О товарищах веселых…» (1916), включённого в сборники «Скифы» (1917) и «Голубень» (1922) :

     Ловит память тонким клювом
     Первый снег и первопуток.
     В САНКАХ ОЗЕРА над лугом
     Запоздалый окрик уток.

     Под окном от скользких елей
     Тень протягивает руки,
     Тихих вод ПАРАГУШ квелый
     Курит люльку на излуке.

Шанский  указал, что этот отрывок является «совершенно непонятным, темным» , потому что  «оказывается, «в санках озера» означает «по краем озера», слово «парагуш» не означает ничего, так как это – опечатка. Правильно не парагуш, а карагуш, означающий название птицы» (484) – вида малого или татарского орла (50).  Екатерина Иванова (Федорук), приводя замечания Шанского в статье «Элементы заумного языка в лирике Сергея Есенина» (430), отметила:

«Показательно, что эта опечатка воспроизведена во многих изданиях, так как для большинства читателей эти строки лишь набор звуков, то есть заумь»..

Люлька здесь название трубки для курения, в которых запорожские казаки и турки курили гашиш (485).
                [630]               
Излука – устаревшее слово (118), означающее крутой поворот или изгиб реки (118) , а иногда и дороги, полосы , то же, что излучина (50).


II.18.14 Диалектизмы, просторечия и другие разговорные слова, использованные в стихотворении «Старухи» (1915)


Мы уже обращали внимание на просторечие дыхать, использованное вместо современного литературного глагола дышать в указанном стихотворении.
Выделим теперь и рассмотрим  также и другие диалектизмы и просторечия
из полного текста стихотворения:


     Под окном БАЛЯКАЮТ старухи.
     ВЯЗЛЫЙ хрип их крошит тишину
     С чурбака, как СКАТНЫЙ бисер, мухи
     Улетают к ЛЕСУ-ШУШУНУ.

     Смотрят бабки в черные дубровы,
     Где сверкают ГАШНИКИ зарниц,
     Подтыкают пестрые ПОНЁВЫ
     И ТАРАЩАТ веки без ресниц.

     «Быть дождю, — решают в ПЕРЕСУДЕ, —
     Небо в КУРЕВЕ, как ХМАРОВАЯ близь.
     Ведь недаром НОНЧЕ на посуде
     Появилась квасливая слизь,

     Не ЗАЗРЯ прокисло по МАХОТКАМ
     В погребах парное молоко
     И не так ГАГАЧИТСЯ молодкам,
     Видно, ДЫХАТЬ бедным нелегко».
     Говорят старухи о пророке,
     Что на небе гонит лошадей,
     А кругом в ДЫМНИСТОЙ ЗАВОЛОКЕ
     Веет сырью звонистых дождей.


Диалектизм балякать (ещё произносится балакать, что более распространено) – диалектное, пермяцкое по-Далю (57), слово, сохранившееся также  и в других областных диалектах, а также в украинском и белорусском языках (36), означающее то же, что разговаривать, беседовать, болтать, калякать.
                [631]               

Областной диалектизм вязлый - то же, что вязкий, тягучий .

Скатный - архаизм-прилагательное от существительного скат и глагола скатывать (50).
Одним из литературных синонимов этого прилагательного является откосный, но есть и другое, устаревшее значение, указанное в словарях Даля (57) и Ефремовой (96), синонимами которого являются круглый, крупный, ровный (о жемчуге, бисере) (96).
В Словаре Даля читаем:
   «Скатный или скатной жемчуг, крупный, круглый, ровный, будто скатанный; окатистый» (57).

Значение архаизма шушун мы объясняли при рассмотрении разговорных слов, использованных в поэзии Пушкина. Есенин использовал это слово здесь в качестве метафоры, изображающей образ леса.
Областной диалектизм гашники использован поэтом  в выражении «гашники зарниц» как метафора.
Это слово означало  пояса или шнурки, которые «продёргивали в верхнюю часть штанов для их подвязывания и закрепления на талии». Ещё так называли верхнюю часть штанов (57,96). В рязанских говорах гашник  -  «пояс для подвязывания одежды или тонкая тесёмка, на которой держалась и женская понёва, а не только мужские штаны» (360).

Понёва  - это женская домотканнаяя шерстяная юбка у южно-великорусских крестьянок», - читаем в Словаре Ожегова (50).

«Панёва (понёва) – вид женской одежды типа юбки, характерный для крестьянок с юга России, носят ее и на Украине, и в Белоруссии. Панёвы в зависимости от местности различаются своим материалом и расцветкой» (1), - определяют Букринская и Кармакова, считая это слово этнографическим диалектизмом (1), а также Осипова (361),
                [632]               

В Словаре Даля находим такое толкование:

«Понява, понявка, понявица, ПОНЁВА, поня, понька южн. лоскут, который обертывается крестьянками вкруг чресл, замест юбки, малорос. запаска, плахта, но пошире; бористая шерстяная, полосатая юбка, на очкуре. Местами (калужск. орл. смол.) понёва, как плахта, лоскут, не обходит кругом, кроет только зад и бока, а спереди остается рубаха, или надевается занавеска, передник с лифом, и рукавами (как малорос. попередница); кур. ряз. тамб. тул. короткая юбка из трех разнополосых полотнищ; ряз. вор. тамб. в поневе, сшитой юбке, вставляется спереди полосатое или клетчатое полотнище иного цвета» (57).

В академический словарь современного литературного русского языка Евгеньевой (49) слово понёва вошло, как областное, в значении юбки из домотканной ткани (49,50).

В современном русском языке есть устойчивое выражение или разговорный фразеологизм «таращить глаза»  (23) с разговорным и фамильярным глаголом таращить, означающим «широко раскрывать, пучить» (48,50,96). Есенин изменил это устойчивое выражение , написав «ТАРАЩАТ ВЕКИ», что является отступлением от современной литературной нормы: устойчивые выражения, как правило, не должны подвергаться изменению в литературных произведениях.
Использованное Есениным разговорное слово пересуд , имеет два значения: во-первых, вторичного судебного разбирательства, а во-вторых, обсуждения чего-либо, обычно недоброжелательное (49).
У Есенина же это слово означает просто нейтральное обсуждение, без всякого оттенка некой недоброжелательности.
Далее, в строке «Небо в КУРЕВЕ, как ХМАРОВАЯ близь» рассмотрим просторечие курево, которое обычно означает то, что курят (50) (папиросы, сигареты и т.п.), а также дым от курения (48,96), но в данной поэтической строке выражает образ тёмного неба в тучах.
                [633]               

Здесь же прилагательное хмаровая является диалектным, областным, народно-разговорным определением от родственных слов хмара и хмарь, означающих хмурую, тусклую погоду в  предвестии дождя, мглу, темноту, пелену тёмных туч или тумана (49,96).
Просторечие нонче  мы комментровали при разборе стихотворения «Троица»   Также просторечием является наречие зазря, означающее то же, что и зря (49).
Диалектизм махотка мы рассматривали в предыдущем разделе, анализируя стихотворение «В хате».
Диалектизм гагачиться, использованный  в стихотворении «Старухи»,  означает «издавать короткие, прерывисто повторяющиеся звуки птиц» (96).
Архаизм-просторечие дыхать, отличающийсяот современного дышать, мы объясняли, рассматривая ещё стихи Ломоносова в разделе «Устаревшие просторечные неопределённые формы глаголов  в поэзии Ломоносова с соответствующими примерами и из последующей поэзии» ( cм. «Диалектизмы и просторечия»,часть I).
Заволока - устаревшее слово от глагола заволакивать (50). В стихотворении Есенина это то же, что завеса.
Прилагательное дымнистая –окказионализм Есенина, отличающийся от более употребительного прилагательного дымный. Мы ещё рассмотрим это слово в разделе о неологизмах и окказионализмах Есенина.


II.18.15 Просторечия, диалектизмы и другие разговорные слова в поэме «Инония» (1918)

В    поэме «Инония» (1918) выделим следующие строфы:

     Лай колоколов над Русью грозный —
     Это плачут стены Кремля.
     Ныне на пики звёздные
     ВЗДЫБЛИВАЮ тебя, земля!
          Часть 2.
 
Глагол вздыбливать является разговорным и означает «подымать на дыбы» (50,96).

                [634]               

     Чтобы поле его словесное
     ВЫРАЩАЛО ульями злак,
     Чтобы зерна под крышей небесною
     ОЗЛАЩАЛИ, как пчелы, мрак.
          Там же.

    
Просторечие  выращало, использованное вместо литературного или книжного выращивало, в настоящее время не употребляется и должно считаться грамматически неправильным. Правильная форма в прошедшем времени – выращивало. Это слово образовано по типу просторечного глагола проращать, отличающеся от литературного или книжного проращивать.
Эти устаревшие неопределённые формы глаголов указаны в Словаре Даля:

«ПРОРАЩАТЬ, прорастить что, возбуждать растительную силу, заставить
расти, выращать, изращать; произращать, давать чему рост из себя, от себя. Природа проращает деревья и злаки. … Проращение ср. действие по гл. Проращивать семена, класть их в рост,
растить для испытания годности, будут ли они всхожи» (57).

Глагол проращать образован  по типу следующего за ним глагола озлащать, означавшего по словарю Даля то же, что озлатить, озолотить или озолачивать, т.е. «покрыть золотом, позолотой» (57).

Возвращаясь к рассмотрению поэмы  «Инония», отметим далее следующее четверостишие с разговорным словом выгибь:


     Говорю вам — вы все погибнете,
     Всех задушит вас веры мох.
     По-иному над нашей ВЫГИБЬЮ
     Вспух незримой коровой Бог.
          «Инония». Часть 2.


Слово выгибь из словаря XVIII в. писали с мягким знаком  (124) и оно было равнозначно современному слову выгиб (48,49,57), означающему «выпуклость или  на месте сгиба (48,50), изгиб (51) или «дугообразный извив» (48), а также «выгнутое, выпуклое, или же впалое место» (57).
                [635]               

В цитируемом отрывке стихотворения Есенина это слово дано поэтом в метафорическом смысле поворотов нашей жизни или существования.

     Все равно — он спалит ТЕЛЕНИЕМ,
     Что ковало реке брега.
     РАЗГВОЗДЯТмировое кипение
     Золотые его рога.
          Там же.


Теление, телением – архаичное произношение вместо литературной нормы: теленье, теленьем (57).


Разговорный глагол разгвоздить из словаря  XVIII в. , означающее «вынуть гвоздь» (124).


     Пятками с облаков СВЕСЮСЬ,
     ПРОКОПЫТЮ тучи, как лось;
     Колесами солнце и месяц
     Надену на земную ось.
          Часть 3.


Глагольная форма свесюсь от глагола свеситься является диалектизмом. Литературная форма – свешусь (49).

Глагол прокопытить является окказионализмом, обозначающим направленность действия «копытами», здесь сквозь тучи, «как лось». Употребление этого глагола  является здесь метафорой.


     Возгремлю я тогда колесами
     Солнца и луны, как гром;
     Как пожар, размечу ВОЛОСЬЯ
     И лицо закрою крылом.
          Там же.
                [636]               
Просторечие волосья поэт использовал вместо вместо литературного слова волосы (48):

II.18.16 Разговорные слова в стихотворении «Исповедь хулигана» (1920) 

В стихотворении «Исповедь хулигана» (1920)  в разделе о лексических радикалах, использованных Есениным мы отмечали просторечия ржавь, использованном в качестве метафоры с переносом ржави или, что то же самое ржавчины, на человеческие чувства и хмарь:

     Я люблю родину.
     Я очень люблю родину!
     Хоть есть в ней грусти ивовая РЖАВЬ.
     ……………………………………………..
     Апрельских вечеров мне снится ХМАРЬ и СЫРЬ.

Как уже указывалось в разделе о радикалах, использованных Есениным, хмарь - это народно-разговорное слово (252). Здесь оно использовано в значении хмурой, сырой погоды (49). Прилагательное сырая заменено на разговорное существительное  сырь.

Еще обратим внимание в этом стихотворении на грубые или вульгарные просторечия рыгающая от глагола рыгать, что буквально означает  «издавать громкий звук при отрыжке) (50) и наплевать, т.е. выказать безразличие или пренебрежение (50), и задница – то же самое, что попа или ягодицы (48,50,96):

     Мне равится, когда каменья брани
     Летят в меня, как град РЫГАЮЩЕЙ грозы…
     …………………………………………………...
     Так хорошо тогда, мне вспоминать
     Заросший пруд и хриплый звон ольхи,
     Что где-то у меня живут отец и мать,
     Которым НАПЛЕВАТЬ на все мои стихи…
     ………………………………………………….

                [637]      
               
     Ну так что ж, что кажусь я циником,
     Прицепившим к ЗАДНИЦЕ фонарь!

Кроме того обратим в этом стихотворении ещё и на диалектное просторечие - выражение «не погребав»:

     О, как мне дороги все те проказы,
     Когда, у матери стянув краюху хлеба,
     Кусали мы с тобой ее по разу,
     Ни капельки друг другом НЕ ПОГРЕБАВ.


Деепричастие погребав, использованное Есениным, происходит от диалектных глаголов гребать или гребовать, указанных  в Словаре Даля:

«ГРЕБАТЬ или гребовать кого или кем, чем, калуж., тамб., орл., пск. брезгать или
брезговать, пренебрегать, презирать, гнушаться. Хлебом-солью не гребуют» (57).

Выражение «не погребав» означает здесь «не побрезговав».


II.18.17 Разговорные слова в стихотворении «Я усталым таким ещё не был...» (1923)

В этом стихотворении выделим следующие строфы:

     Я усталым таким еще не был.
     В эту серую МОРОЗЬ и слизь
     Мне приснилось рязанское небо
     И моя НЕПУТЁВАЯ жизнь.

                [638]               
Слово морозь было известно Есенину как местный диалектизм, означающий то же, что разговорное слово изморозь, т.е.,  как толкуют слово изморозь словари это -  «влажный воздух, дымка испарений в холодную сырую погоду» (48,49) или «снежный слой, образующийся на поверхностииз оседающих влажных частиц воздуха в туманную, морозную погоду, род инея» (50). В то же время  это слово и однокоренное ему слово заморозь ошибочно рассматривают как новообразования -неологизмы  Есенина (486).

Как мы отмечали, слово заморозь использовано поэтом в стихотворении «Русь» (1914) и в поэме «Сорокоуст» (1920):

     Скоро ЗАМОРОЗЬ изестью выбелит
     Тот посёлок и эти луга.
          «Русь»
:

     В злую ЗАМОРОЗЬ в сумерки мглистые
     На березках висят галуны.
          «Сорокоуст».

Такж и морозь логично считать не неологизмом, а диалектизмом.

 Непутёваая - просторечие, означающее то же, что беспутная, разгульная, легкомысленная (48,49,50).

     Бесконечные пьяные ночи
     И в разгуле тоска НЕ ВПЕРВЬ!
     Не с того ли глаза мне точит
     Словно синие листья червь?


Просторечие «не впервь» означает то же, что разговорные наречия не впервой, не впервые.

     И теперь даже стало не ТЯЖКО
     КОВЫЛЯТЬ из притона в притон,
     Как в смирительную рубашку
     Мы природу берем в бетон.

                [639]   
Краткое разговорное прилагательное или наречие тяжко от книжного прилагательного тяжкий, означает то же, что тяжело (48,49,96).
Разговорный глагол ковылять, как уже указывалось при зассмотрении глагола приковылять из стихотворения «Лисица» (1916), означает «хромать или прихрамывать, припадать на ногу, ходить в перевалку» (49,50), «с трудом передвигая ноги, медленно» (48,50).


     Я кричу им в весенние дали:
     «Птицы милые, в синюю дрожь
     Передайте, что я отскандалил,—
     Пусть хоть ветер теперь начинает
     ПОД МИКИТКИ ДУБАСИТЬ рожь».


Просторечное выражение «под микитки» означает то же, что «под рёбра»  и связано с глаголом ударить (48,49), вместо которого в стихотворении Есенина использовано синонимичное глаголу ударять  просторечие дубасить, означающее, означающее не только ударять, но и колотить или избивать с ожесточением (48.50.57).

II.18.18 Просторечия, диалектизмы и разговорные слова в поэме  Есенина «Страна негодяев» (1922-1923)

II.18.18.1 Просторечные выражения

В поэме «Страна негодяев» (1922-1923) мы обратили внимание на грубое выражение «бельма перить» (Часть первая. «На карауле». Слова Чекистова). Полностью соответствующую выдержку из поэмы повторять не будем, так как мы  приводили её выше, в связи с использованием просторечия бельмы в поэме «Марфа Посадница» (1914).

Некоторые грубые выражения в поэме «Страна негодяев» являются вульгаризмами или эвфемизмами, и здесь мы цитировать ихне будем, так как они разбираются в разделе специально посвящённым вульгаризмам, вфемизмам и жаргонизмам.

                [640]   
Вместе с тем, в настоящем разделе укажем примеры со следующими просторечными выражениями:


ХОЛЕРА ТЕБЕ В ЖИВОТ

     Стой!
     Кто идёт?
     Отвечай!
     А не то
     Мой наган размозжит твой череп!
     Стой, ХОЛЕРА ТЕБЕ В ЖИВОТ.
          Часть первая. «На карауле». Слова Чекистова


Выделенное выражение является сибирским диалектизмом, указанном в Большом словаре русских поговорок в следующей форме: «холера тебе в загривок!» (23).


АЖ ДО ПЕЧЁНОК страшно

ДО ПЕЧЁНОК израненный

     Ох, и зол же ты, брат мой!
     АЖ ДО ПЕЧЁНОК страшно …
          Там же. Слова Замарашкина


     Долго валялся я в горячке адской
     Насмешкой судьбы ДО ПЕЧЁНОК израненный
          Часть четвёртая. «В коридое». Слова Номаха.

Просторечное выражение «до печёнок» употребляется в русском языке и с другими оборотами речи, например «достал до печёнок» и означает, как в «Большом фразеологическом словаре русского литературного языка»  Фёдорова «очень сильно, до самого нутра, до предела» (23).

                [641]   

ВХЛОПАТЬ ДЕНЕЖКИ и ОСТАТЬСЯ БЕЗ БРЮК




     Но многие, ДЕНЕЖКИ ВХЛОПАВ,
     ОСТАЛИСЬ ПОЧТИ БЕЗ БРЮК.
          Часть вторая. «Экспресс № 5». Слова Рассветова


Просторечное выражение  «денежки вхлопать» известно ещё и как «деньги ухлопать», указанное во фразеологическом словаре Михельсона (23) и означающее   «промотать, просадить» деньги, или вложить их во что-то с потерей .

Выражение «остаться без брюк», известно и в варианте «остаться без штанов», что, как указывается во фразелогическом словаре Фёдорова , означает остаться без средств к существованию (23).


ПОСТАВИТЬ КЛИЗМУ

     Лишь только КЛИЗМУ
     Мы ПОСТАВИМ СТАЛЬНУЮ СТРАНЕ,
     Вот тогда и конец бандитизму,
     Вот тогда и конец резне.
         Там же.


Просторечное выражение поставить (ставить,вставить) клизму, означает в данном контексте «наказывать, ругать кого-либо или что-либо» -  указывается в Большом словаре русских поговорок Мокиенко и Никитиной (23).

ПО БАНОЧКЕ КЛЮНУТЬ

                [642]   


     Дай-ка и нам ПО БАНОЧКЕ КЛЮНУТЬ
          Часть третья. «Приволжский городок». Слова 1-го повстанца.

Просторечное выражение «по баночке клюнуть»  означает немного выпить.

     ЯЗЫК НА ПОЛКЕ

     Не беспокойтесь! У них
     ЯЗЫК НА ПОЛКЕ.
         Там же. Слова кабатчицы.

Просторечное выражение, использованное Есениным, «язык на полке» означает то же, что «язык на замке», указывая на предпочтение молчания или скрытности в разговорах.

Во Фразеологическом словаре русского литературного языка (23), однако, такой словесный оборот не указывается, в отличие от поговорки, связанной также с отложением на полку: «Положить зубы на полку». Однако, эта просторечная поговорка означает «испытывать нужду», голодать (23). Вместе с тем, иногда эта поговорка также испольуется  в смысле «отойти от какой-л. деятельности, перестать быть активным, уйти в тень», как указано, например, в Словаре русского арго (425).


     МЁРТВЫЙ НЕ УКУСИТ НОСА…
          Там же. Слова Барсука.

Это выражение, видимо, является новообразованием Есенина. Вместе с тем, обратим внимание на существовавший просторечный  фразеологизм:  «Комар носа не подточит (не подденет)» (23). Это означает, что   «не к чему придраться» (23).

ПЕРЕТЬ НА РОЖОН
                [643]   

Это просторечное выражение находим в части четвёртой поэмы, в разделе «На вокзале N»:

     Интернациональный дух
     ПРЁТ НА ЕГО РОЖОН.
          Слова Рассветова

Оно означает «предпринимать что либо рискованное, заведомо обречённое на неудачу» (23,464).
Переть –просторечие, означающее «идти, двигаться, не считаясь с препятствиями, с запрещением» (464).
Просторечие рожон Есенин использовал ещё и в стихотворении  «Русь советская» (1924):

     Вот так страна!
     КАКОГО Ж РОЖНА
     Орал в стихах, что я с народом дружен?


В устаревшем значении это слово означало  «заострённый шест, кол» (464) , а в переносном -  «неприятность, препятствие, опасность» (487), употреблённое Есениным в указанном стихотворении в грубо-просторечном фразеологическом значении «какого рожна» (23)
В песне «Вальс его величества, или Размышления о том, как пить на троих» (1966) Галич также использовал просторечие рожон:

     Поменьше иль чуть побольше
     Копейки, какой РОЖОН?!


ВЫСОСАТЬ ИЗ ПАЛЬЦА
                [644]               

          Номах

     Откуда ты узнал это?

          Барсук

     Конечно, не ВЫСОСАЛ ИЗ ПАЛЬЦА


Разговорное выражение «высосать из пальца» означает «выдумать, сказать без всяких оснований» (464). 


II.18.18.2 Примеры с другими просторечиями, диалектизмами и разговорными словами из поэмы «Страна негодяев»

В разделе о фонетических архаизмах, использованных Пушкиным, мы приводили пример с  сохранившимся во времена Есенина как областной диалектизм и просторечие устаревшим словом помога, который он применил в поэмах «Страна негодяев» (1922-1923) и «Анна Снегина» (1925). Повторять эти цитаты здесь не будем, а обратимся далее и к другим просторечиям, диалектизмам и разговорным словам.

     Мне нравится ОКОЛЁСИНА…
          Часть первая. «На карауле». Слова Чекистова.


Просторечие околёсина, как отмечено в словарях Ушакова (1935-1940), Евгеньевой (49) и Ефремовой (96) означает то же, что околесица (48), или иными словами  глупые, пустые разговоры; бессмыслицу, вздор (96). Обычно эти слова употребляются  в сочетании с глаголами нести, городить и т. п.
«Нести околёсину или околесицу значит «пространно, многословно говорить или писать всякие глупости» (23).
                [645]               
     В этом мире немытом
     Душу человеческую
     УХОРАШИВАЮТ рублём.
          Часть первая. «Ссора из-за фонаря». Слова Номаха

Глагол ухорашивать  или ухорошить, а также существительное отмечены в Словаре Даля (57) как северные диалектизмы. Смысл этих глаголов тот же, что «улучшать или украшать» (57). Соответственно, существительное «ухорошенье», образованное «по действию этих глаголов» (57), понималось как улучшенье.


     Со мною несчастье всегда.
     Мне нравятся жулики и воры.
     Мне нравятся груди,
     От гнева СПЁРТЫЕ.
     Люди устраивают договоры.
     А я посылаю их к чёрту.


Просторечие спёртые  в контексте выражения «груди от гнева спёртые» означает по одному из известных синонимов этого прилагательного сжатые (127) или сдавленные.  Всмомним в связи с этим  ещё раз  и  известное выражение из басни Крылова «Ворона и Лисица»  (1807):  «в зобу дыханье спёрло». 

     Самый простой ПРОЩЕЛЫГА
     Из индианских мест,
     Жил, по-казённому прыгал
     И вдруг в богачи пролез.
          Часть вторая. «Экспресс № 5». Слова Рассветова.


Бранное просторечие прощелыга означает то же, что пройдоха, плут, мошенник (48,49):
                [646]               


     И по приказу ДАДЕННОМУ
     Под браунинги в висок,
     Мы в четыре горы громадины
     Золотой стреляли песок.
          Часть вторая. «Экспресс № 5». Слова Рассветова.

Как указано в словаре Ушакова (1935-1940),  просторечие-причастие  даден является неправильным (правильно: дан) (48)  и, соответственно,  вместо просторечия «даденный» литературно правильным является данный.

     Метель завывала чёртом.
     В плече моём ныть и течь.
     Я притворился мёртвым
     И понял, что надо БЕЧЬ.
          Часть вторая. «После 30-ти минут». Слова Красноармейца.

Просторечие-глагол бечь указано в словаре Даля как диалектизм (57). Литературно правильно было бы использовать глагол «убегать», если бы не требование рифмы и используемого в поэме простонародного стиля выражений – просторечий.

     Потом ведь нам очень важно
     Поймать его не пустым…
     Нам нужно вернуть ПОКРАЖУ…
     Но золото, может, не с ним…
          Часть третья. «О чём говорили на вокзале N и в следующий день». Слова Рассветова.


Устаревшее слово покража – то же, что кража (48,50,127), согласно словарю Ушакова (1935-1940) помечалось как относящееся к официальному стилю или канцеляризмам (48). Однако, в словаре Ефремовой (96) оно помечается уже как разговорно-сниженный стиль, т.е. просторечие.

В следующей главе  «Приволжский городок» той же третьей части поэмы Есенин обратив внимание, прежде всего на просторечные названия действующих лиц в притоне или кабаке, где разыгрывается дальнейшее действие: «кабатчица» и «подавщица».

                [647]               
Кабатчицей в то время называлась жена кабатчика (49), т.е. содержателя кабака, как указано в словарях Ушакова (1935-1940) (48) и Евгеньевой (49), а подавщицей – официанка (127).


     С ПЕРЕЗЯБУ-ТО легче, пожалуй будет.
          Часть третья. «Приволжский городок». Слова 1-го повстанца.

С перезябу – выражение из диалектной лексики (487).
В «Словарь русских народных говоров» вошло однокоренное слово перезябнуться в значении «сильно озябнуть, замёрзнуть (488)

Далее, там же, в продолжение слов повстанца, обратим внимание на просторечное название «птичина»:

     Вкус у меня раздражительный,
     Аппетит, можно сказать, неприличный,
     А потому я хотел бы положительно
     Говядины или ПТИЧИНЫ.

Птичиной называли блюда из птицы (488).
В следующих затем словах Номаха ещё раз укажем на усечённое просторечие- наречие окол, на которое мы указывали ещё в разделе  о радикалах, используемых Есениным, цитируя соответствующий фрагмент из поэмы «Песнь о великом походе» (1924):

     Что за люди… силят здесь – ОКОЛ?

Фамильярное устаревшее просторечие  «хОдя », являвшееся пренебрежительным названием или прозвищем китайца и китайцев (ходи), указанное в старых изданиях словарей Ушакова (1935-1940)  (48) и Ожегова  (1949) (50), находим в стом же разделе поэмы:
                [648]               

     Эй, ХОДЯ! Давай 2 трубки.
          Слова Щербатова.

Далее, в том же разделе поэмы обратим внимание на просторечный глагол напузырить, который был известе ещё по словарю Даля (57), в котором указан в статье на глагол напузаниться, что значит «набить пузо» (57). В то же время, напузырить, поДалю, имеет несколько иной смысл: «надуть пузырей» (57).  Есенин в слово напузырить вложил тот же смысл, который Даль указывал для глагола напузаниться:

     Стало тошно до чёртиков
     Под юбкой сидеть у жены
     И живот напузыривать чаем.
          Слова Барсука.

В заключительной реплике Щербакова в указанном разделе Есенин использует устаревшее разговорное слово понюшка, которое известно в сочетании «понюшка табаку», означавшего одну маленькую щепотку нюхательного табака, достаточную на один приём (48):

     Я всего лишь одну ПОНЮШКУ.

С указанным словом стала известна поговорка : Пропасть, погибнуть НИ ЗА ПОНЮШКУ ТАБАКУ, т.е.зря (48).
В четвёртой части поэмы есенин использует просторечие брехун, означающее враля, лгуна, пустомелю (48,50):

     Замарашкин, ты не БРЕХУН!
          «На вокзале N». Слова Чекистова.

В разделе «В коридоре» этой же части поэмы Есенин  употребил просторечное выражение «штаны скочили» вместо литературно правильного: штаны соскочили: 
                [649]               
     Отчего у меня чуть не СКОЧИЛИ ШТАНЫ…
         Слова Барсука


Вспоминается ещё такая детская шуточная считалачка:

     Раз, два, три, четыре.
     У попа штаны СКОЧИЛИ…

Видимо, так когда-то говорили: не соскочили, а скочили. Теперь так уже не говорят.

II.18.19 Просторечия, диалектизмы и разговорные слова в поэме «Песнь о великом походе» (1924)

В поэме «Песнь о великом походе» (1924), кроме отмеченных в предыдущих разделах разговорных слов, просторечий и диалектизмов  (сказ, притчины, ярь, окол, спознать),  Есенин употребил и другие, которые выделим и рассмотрим ниже,  за исключением уже упомянутых, а также ещё некоторых вульгаризмов, в которые будут рассматриваться в специальном разделе.

Прежде всего, вернёмся к строкам из первого раздела поэмы, которые мы уже выше цитировали в связи со словом притчины, обратив в них теперь внимание ещё и на просторечие зуботычины:

     Был мастак слагать
     Эти притчины,
     Не боясь ничьей
     ЗУБОТЫЧИНЫ.
               
Это слово в Словаре Ушакова (1935-1940) помечалось как просторечие  и вульгаризм, означающий «удар по зубам кулаком, затрещину» (48).

Во втором разделе поэмы обратим внимание, что слово было дано поэтом с просторечным ударением на последний слог:

                [650]               

     Ой, во граде
     Да о Ипатьеве
     При Петре былО
     При императоре.


Там же, далее находимустаревшие или просторечные слова брады и усие, вместо современных литературных бороды и усы:


     Бреет он князьям
     БРАДЫ, УСИЕ…

В третьем разделе поэмы выделим просторечные слова услыхал вместо услышал, косец вместо коса, кочуриться, сохранившееся в просторечии в более широко применяющемся употреблении как «окочуриться», то есть «умереть, издохнуть, околеть» (57), а также вульгаризм - выражение  «сукин кот»:

     УСЛЫХАЛ те слова
     Молодой стрелец.
     Хвать смутьянщика
     За тугой КОСЕЦ:
     «Ты иди, ползи,
     НЕ КОЧУРЬСЯ, брат.
     Я свезу тебя
     Прямо в Питер-град.
     Привезу к царю,
     Кайся, СУКИН КОТ!
     Кайся, СУКИН КОТ,
     Что смущал народ!»

               
В четвёртом разделе поэмы выделим  просторечный окказионализм вбряк, образованный от существительного бряк, означающего «короткий негромкий звук как действие в результате удара металлических или стеклянных предметов обо что-л. или друг о друга» (96). Об этом окказионализме речь ещё будет идти в разделе о неологизмаъ и окказаионализмах Есенина.
                [651]   

Кроме того в этом же разделе мы указывали на архаичное и просторечное выражение «с высокА крыльца», в котором поэт использовал усечённое прилагательное высока, следуя стилю, характерному для старинной народной поэзии.
Продолжая примеры с просторечиями из этой части поэмы Есенина, обратим внимание на глагольную форму «вылезай-кось»:

     «Ну, - сказал тут Пётр, -
     ВЫЛЕЗАЙ-КОСЬ, вошь!»


Аналогичная просторечная форма с «-кось» использована и в 17 разделе поэмы Есенина в слове «отплати-кось»:

     ОТПЛАТИ- КОСЬ нам
     За поместия.

В пятом разделе поэмы Есенина ещё выделим далее устаревший глагол возговорить:


     ВОЗГОВОРИТ наш царь
     Алексеич Пётр…



Устаревшее «возговОрит» с архаичной приставкой «воз-», на которую мы обращали внимания и в других примерах из русской поэзии в разделе об архаичных приставках, ещё отличается здесь у Есенина просторечной постановкой ударения на срединный слог «во» вместо последнего, требуемого нормой в составляющем это просторечие сглаголе говорит.

Далее, в том же разделе Есенин использовал просторечный окказионализм-существительное  кричня, на который обращала внимание Шипулина (402):

     От такой КРИЧНИ
     Загашай огни.
                [652]               

Кричня соответствует по смыслу существительному крик, но у Есенина отличается от указаного общеупотребительного слова интенсивностью и продолжительностью крика.

Ещё в том же разделе поэмы обатим внимание на диалектизм чурын, означающий то же, что чуб, чупрун (127) и чуприна (57):


     Мы сдерём с тебя
     Твой лихой ЧУПРЫН.

В шестом разделе поэмы укажем на просторечие миляги (мн.ч.) от миляга, означающее то же. что «милый, хороший человек», как указываелось в Словаре Ушакова (1935-1940) (48):

     Слушайте, слушайте,
     Вы, конечно, народ
     Хороший,
     Хоть метелью вас крой,
     Хоть порошей.
     Одним словом,
     МИЛЯГИ!
       
В седьмом разделе поэмы выделим диалектизм сволок, означающий то же. что сволочь, как указано в Словаре Ушакова (1935-1940) (48) и ещё в Словаре Даля слово сволок толкуется как диалектизм в статье о глаголе сволакивать, как «дрянной люд, шатуны, воришки, негодяи, где-либо сошедшиеся» (57).
Есенин использует это слово в контексте описания похорон царя Петра:

     И с того ль, что там
     Всякий СВОЛОК бы,
     Кто всерьёз рыдал,
     А кто глаза слюнил.

                [653]               
В восьмом разделе поэмы просторечный глагол спознать, который, как мы уже указывали, употреблялся ещё в стихах Тредиаковского. Соответствующие примеры см. в  разделе  о просторечиях, диалектизмах и разговорных словах Тредиаковского.
В девятом разделе рассматриваемой поэмы Есенина  обратим внимание на просторечие прикокошить, означающее по толкованию Даля «убить исподтишка» (57) или  по Словарю Ефремовой просто убить (96):

     Офицерика,
     Да голубчика
     ПРИКОКОШИЛИ
     Вчера в ГУбчека.

Глагол прикокошить можно рассматривать также  ещё и как вульгаризм.

Далее, в десятом разделе той же поэмы находим просторечное выражение «на пОмог», означающее то же, что «на помощь»:

     А НА ПОМОГ им,
     Как лихих волчат,
     Из Сибири шлёт отряды
     Адмирал Колчак.


В 11-м разделе укажем на разговорные историзмы, относящиеся к наименованиям старинных русских монет - ногатам и резанам (в ед.ч. –резань)  (401):

     Ни ногАтой вас не взять,
     Не резАнами,
     Вы гольём пошли гулять
     С партизанами.

В 12-м разделе поэмы Есенин цитирует слова из народных частушек, в том числе из популярной песни «Эх яблочко…»:
                [654]               

     А у нас для них поют:
     «Куда ты кОтишься?
     В Вечека попадёшь –
     Не воротишься».

Обратим внимание, что просторечная форма котишься отличается от правильной литературной  - катишься.
Вечека – произношение аббревиатуры, означавшей «Всероссийская чрезвычайная комиссия».
Из 13-го раздела поэмы мы указывали на просторечия отколь, теперича и отсель (См.  Диалектизмы, просторечия и разговорные слова из поэзии Крылова и соответствующие им в последующей поэзии).
В 14-м разделе поэмы выделим просточное указательное местоимение «энтот», означающее то же, что этот:

     И на ЭНТОТгод
     Не шумела рожь.

В стихотворении «Русь советская» (1924) Есенин употребил рязанский и тамбовский диалектизм энтный, указанный ещё в Словаре Даля (57):


     Буржуя ЭНТНОГО, которого…. В Крыму….


В 15-м разделе мы обращали внимание  на областной диалектизм - просторечие  вишенье, который употреблял ещё и Пушкин (См.  Диалектизмы, просторечия и разговорные слова в поэзии), а также на отклоняющееся от современной грамматической нормы склонение слова партизаны во мн.ч. род. п.:


      «Угостите ПАРТИЗАНОВ
      ВИШЕНЬЕМ картечным…»

В 16-м разделе , который точнее назвать не разделом, а строфой укажем ещё раз на просторечный окказионализм Есенина «синь-студёный», являющийся билексемой.
                [655]               
    Мы указывали на эту билексему в самом начале раздела о диалектизмах, просторечиях и других разговорных словах в стихах Есенина, и ещё раз обратимся к ней в разделе «Окказионализмы и неологизмы Есенина».
В 17-м разделе поэмы мы указывали на просторечное выражение «в ник» (см раздел о лексических радикалах Есенина), а также на просторечную форму глагола «отплати-кось и на на эвфемизм «Растакую мать».
В 19-м разделе (строфе) поэмы выделим прсторечное слово ночьми, которое Есенин использовал вместо литературно правильного ночами:

     Но сильней всего
     Те встревожены,
     Что НОЧЬМИ не спят
     В куртках кожаных…


В 20-м разделе обратим внимание на строки:


     На десятый день
     Не сдержадся враг…
     И пошёл ЧЕСАТЬ
     По кустам в овраг…


Здесь глагол чесать употреблён в просторечии, означая то же, что бежать.


В 25-м и в 26- м разделах обратим внимание на диалектизм крутень, означающий то же, что вихрь и указанный в словаре украиснского языка (347):
               
     На заре, заре,
     В дождевой КРУТЕНЬ
     Свистом ядерным
     Мы встречаем день.
          25-й раздел.


В 26-м разделе те же строки, кроме несколько изменённой заключительной:
     Мы сушили день.
                [656]               


И ещё в 26-м разделе выделим разговорный глагол корпеть, означающий «усидчиво заниматься, безвыходно сидеть; копаться, недосыпать над чем» (57); «кропотливо и усердно заниматься каким нибудь делом» (48,96).

В 27-м разделе поэт употребил диалектное и просторечное  выражение «сапоги не враз», означающее , что они не подходят. Ср. ярославский диалектизм «ни враз», указанный в Большом словаре русских поговорок и означающий   «ни за что, ни в коем случае» (23):

     И сказал: «Жене
     Сапоги НЕ ВРАЗ,
     Я их сам теперь
     Износить горазд».

В заключительном 28-м разделе поэмы поэт вместо Петроград произносит «Питер-град», что являетсяего авторской окказиональной билексемой:

     Вот и кончен бой.
     Тот, кто жив, тот рад.
     Ай да вольный люд!
     Ай да ПИТЕР-ГРАД!

И ещё вместо кумачовый цвет он произносит разговорный вариант того же прилагательного - кумачный от существительного кумач, означающего ярко-красную хлопчатобумажную ткань, т.е. по существу кумачный – эпитет, относящийся не к цвету, а к ткани (49,50) и поэтому являющийся менее точным применительно к цвету:

     Бродит тень Петра,
     Грозно хмурится
     На КУМАЧНЫЙ цвет
     В наших улицах.
                [657]               

II.18.20 Просторечия, диалектизмы и разговорные слова в стихотворении «Стансы» (1924)

Во второй строфе стихотворения «Стансы» (1924) Есенин  использует просторечие писнуть, указанное в словарях  Даля (57) и Ефремовой (96) как синоним  литературного глагола писать (57,96) или, точнее, «написать немного», как толковал словарь Ушакова (1935-1940):

     Стишок ПИСНУТЬ,
     Пожалуй, всякий может –
     О девушках, о звёздах, о луне…
     Но мне другое чувство
     Сердце гложет,
     Другие думы
     Давят череп мне.

В четвёртой строфе этого стихотворения мы выделяли разговорный глагол ладить, который рассмотрели в разделе о разговорных словах, диалектизмах и просторечиях в поэзии XIX в. Обратим здесь внимание ещё и на существительное сноровка и диалектизм тигулёвка:

    Я из Москвы надолго убежал:
     С милицией я ладить
     Не в СНОРОВКЕ –
     За всякий мой пивной скандал
     Они меня держали
     В ТИГУЛЁВКЕ.

В связи с этим диалектизмом лингвист Виктор Шаповал (р. 1958)  (491) провёл своё изучение словарных источников (492).
Так, согласно полученным им сведениям, в словаре Даля указано слово с несколько иным произношением, чем у Есенина, -«ТУГУЛЕВКА»  с пометой, что оно является астраханским диалектизмом и со следующим толкованием: «казематная, черная, сибирка, блошница, каменный мешок, арестантская при полиции» (57).
                [658]               
Русский писатель Владимир Бурнашев (1810-1888), известный ещё и как агроном-любитель  (170,493) впервые издавший  «Опыт терминологического словаря сельского хозяйства, фабричности, промыслов и быта народного»  (1843-1844)  (170), указал в нём  слово «ТЯГУЛЕВКА» с тем же толкованием и диалектным происхождением:: «арестантская комната в полицейской части города Астрахани» (494).

В словаре Даля также указано такое написание (тягулёвка), но под знаком вопроса,  в статье под глаголом тянуть: «Тягулёвка? ж. астрх.» (57) .
Вместе с тем, написание «ТИГУЛЕВКА» указано ещё в романе Шолохова «Тихий Дон» (Книга первая. Часть вторая. Глава VII) , как арестанска, т.е. его можно рассматривать и как донской или казацкий диалектизм.


               «В ТИГУЛЕВКУ  их, какие скандальничают!..»

II.18.21  Просторечия, диалектизмы и разговорные слова в поэме «Анна Снегина» (1925)

В поэме «Анна Снегина» (1925) множество  Есенин использовал  много просторечий, диалектизмов и разговорных слов.
О просторечии -глаголе слыхать вместо слышать, которым часто пользовался ещё Пушкин, мы упомянали в соответствующем разделе, указывая и на пример из указанной поэмы Есенина.
Рассмотрим теперь и другие просторечия, диалектизмы и разговорные слова по порядку их следования в поэме.

     «Село, значит, наше - Радово,
     Дворов, ПОЧИТАЙ, ДВА СТА.
     Тому, кто его оглядывал,
     ПРИЯТСТВЕННЫ наши места.
          Раздел 1.

Вводное слово почитай является просторечием, используемым также как наречие (48,50,96) означает то же, что, пожалуй, вероятно (48,96).
Просторечие «два ста» - то же, что разговорное «две сотни».
                [659]               
Просторечие приятственны является устаревшим, известным в Словаре русского языка XVIII века, кратким прилагательным в значении приятны, близки сердцу, отрадны (96,124).

     Дворы у нас крыты железом,
     У каждого сад и ГУМНО.
          Там же.

Гумно – диалектизм из старославянского языка (36), означающий «отгороженное место, где в особых постройках складывают сжатый хлеб» (48,50,96).

     И чтоб избежать напасти,
     Излишек нам был без ТЯГОТ.
     Раз — власти, на то они власти,
     А мы лишь простой народ.
          Там же.

Просторечие тягота, означающее то же, что тягость (48,50) или тяжесть, мы выделяли ещё в оде Ломоносова « или тяжесть, мы выделяли ещё в оде Ломоносова «На взятие Хотина» (1739) .

     Однажды мы их застали...
     Они в топоры, мы ТОЖ.
     От звона и скрежета стали
     По телу катилась дрожь.
          Там же.

Просторечие тож – сокращённое от союза тоже.

     В скандале убийством пахнет.
     И в нашу и в их вину
     Вдруг кто-то из них как АХНЕТ! -
     И сразу убил старшину.
     На нашей БЫДЛАСТОЙ сходке
     Мы делу условили ШИРЬ.
                [660]               

     Судили.  Забили в колодки
     И десять услали в Сибирь.
     С тех пор и у нас НЕУРЯДЫ.
          Там же.

Разговорный глагол ахнуть означает «ударить с силой» (48).

Быдластый – неологизм, образованный от бранного просторечия и обоастного диалектизма быдло, означавшего рабочий или рогатый скот (48,96), а в переносном в пренебрежительном  и презрительном значениях – простонародье  или «людей подчиняющихся чьеё-нибудь воле, позволяющих эксплуатировать себя», как толкует Ушаков  (48), или «людей, которые бессловесно выполняют тяжёлую работу на кого-нибудь», как толкуют словари Ожегова (50) и Евгеньевой (49). Более подробно о неологизме быдластый см. в разделе о неологизмах Есенина.
                «Мы делу условили ширь» - просторечие, видимо, означающее на литературном языке то же, что «мы делу условились дать широкий ход».

Просторечие неуряды – то же, что неурядицы. Слово неуряд есть в словаре Даля (57).

     "Да что ж ты?
     Имеешь ли душу?
     За что ты с меня ГРЕБЁШЬ?"

     И мне отвечает туша:
     "Сегодня плохая рожь.
     Давайте еще незвонких
     Десяток иль штучек шесть -
     Я выпью в ШИНКЕ самогонки
     За ваше здоровье и честь..."
          Там же.
                [661]               

Выражение «грести деньги» -  просторечие, означающее  то же, что «получать много денег» (48,49).
Просторечное выражение «выпить в шинке» связанно с диалектизмом –шинок или шинка, которым  сначала в Украине, а потом и  в России, называли питейное заведение - кабак (49).

     У них там есть Прон Оглоблин,
     БУЛДЫЖНИК, драчун, грубиян.
        Раздел 2.   


Просторечие булдыжник означает то же, что буян, гуляка, распутный человек (57).


     "Сергуха!  За милую душу!
     Постой, я тебе расскажу!
     Сейчас!  Дай поправить вожжу,
     Потом и тебя ОГЛОУШУ.
          Там же.


Просторечие оглоушить означает вообще «сильно ударить по голове, лишив сознания» (48,50), но в переносном значении, которое использовано в стихотворениии Есенина, также можно оглоушить новостью, сообщением (50). 


     Чего ж ты мне утром ни слова?
     Я Снегиным так и БРЯК:
     Приехал ко мне, мол, весёлый
     Один молодой чудак.


Бряк просторечие от глаголов  брякнуть и брякать, т.е. «неосторожно  сказать, что не следует» (48,50).

     Гляжу, на крыльце у Прона
     Горластый мужицкий ГАЛДЁЖ.
     Толкуют о новых законах,
     О ценах на скот и рожь.
          Там же.
                [662]               

    Галдёж- разговорное слово, означающее «громкий шум от многих голосов, беспорядочный крик» (48,50).

     Послушай-ка ты, БЕЗЗАБОТНИК,
     Про нашу крестьянскую ЖИСТЬ.
     Что нового в Питере слышно?
     С министрами, ЧАЙ, ведь знаком?
     ……………………………………..
     Но все ж мы тебя не порочим.
     Ты - СВОЙСКИЙ, мужицкий, наш,
     БАХВАЛИШЬСЯ славой не очень
     И сердце свое не продашь.
          Там же.

Приведём ещё выдержку из словаря Даля, в которой указан беззаботник в статье на слово беззаботный:

«БЕЗЗАБОТНЫЙ человек, нестарательный, легкомысленный, рассеянный; беззаботная должность, при которой нет забот, спокойная. Беззаботного, БЕЗЗАБОТНИКА [это слово здесь выделено мною – П.П.)], беззаботницу ничто не гнетет» (57).
Свойский – устаревшее разговорное слово, означающее «собственный, касающийся себя самого, своего» (49), то же, что близкий .   

Бахвалиться –просторечие, означающее то же, что «кичливо преувеличивать свои способности, хвастать» (49,50).

     Однажды, вернувшись с ТЯГИ,
     Я лег подремать на диван.
     Разносчик болотной влаги,
     Меня прознобил туман.
          Раздел 3.
                [663]               

В Словаре многих выражений находим объяснение разговорному и диалектному выражению «вернуться с тяги»: «возвратиться с охоты на вальдшнепов и некоторых других птиц в этот период» (464).

Это же слово находим и в аключительной части поэмы:



     Сейчас вот, когда бумаге
     Вверяю я грусть моих слов,
     Вы с мельником, может, на ТЯГЕ
     Подслушиваете тетеревов.
          Раздел 5.

Далее повторим четверостишие со словом трясь, приводимое в разделе о разговорных лексических радикалах, использованных Есениным и которое ошибочно принималось за его авторский неологизм (280):

      Потом, когда стало легче,
      Когда прекратилась ТРЯСЬ,
      На пятые сутки под вечер
      Простуда моя улеглась.
          Там же.

      
Здесь трясь – диалектизм, означающий, как мы указывали по Словарю Даля то же, что лихорадка (57).

Ещё нужно повторить  и следующее четверостишие:

     И вот запрягли нам клячу.
     В оглоблях МОСЛАСТАЯ ШКЕТЬ -
     Таких отдают с придачей,
     Чтоб только самим не иметь.
          Там же.
                [664]               

Мы уже обращали на него внимание, в связи с радикалом шкеть, которое, как и родственное ему шкет, является просторечием, которым называют чаще мальчишек и подростков (48,49,50,96). Здесь шкеть относится к мосластой кляче и прилагательное мосластый при этом также является диалектным просторечием (96), описывающим костлявость клячи.

     "Скажите,
     Вам больно, Анна,
     За ваш хуторской РАЗОР?"
          Раздел 4.


Разор – просторечие, то же, что разорение (50).
У Цветаевой в стихотворении «Молодец» (1922) это слово написано с двумя «з», что является отступлением от грамматической нормы:

     Самой Троице РАЗЗОР!


Правильно использовал это же просторечие ещё Твардовский  в поэме «За далью — даль» (1950-1960):

     РАЗОР и плен в родном краю…

Далее в поэме Есенина выделим следующие строки:

     За хлеб, за овес, за картошку
     Мужик ЗАЛУЧИЛ граммофон, -
     СЛЮНЯВЯ КОЗЛИНУЮ НОЖКУ,
     Танго себе слушает он.
     Сжимая от прибыли руки,
     Ругаясь на всякий налог,
     ОН МЫСЛИТ ДО ДУРИ О ШТУКЕ,
     КАТАЮШЕЙСЯ МЕЖДУ НОГ.
          Раздел 5.

                [665]               

Залучил являлся первоначально диалектизмом Оренбургской области и, согласно словарю Даля, имел смысл, связанный с корнем слова:
«убить луком… из лука стрелою», например, рыбу (57).

Затем этот глагол стал употребляться в смысле заманить к себе; завлечь, зазвать, привлечь на свою сторону (48,50,96). Ему также соответствует синонимы  заполучил и получил, последний из которых соответствует есенинскому тексту.

«Козлиная ножка» – просторечие, означающее то же , что «козья ножка», здесь – самодельная папироска -самокрутка, свернутая в виде воронки и согнутая пополам (401).

Выделенные в вышеприведённом фрагменте две последние строки требуют пояснения:


« Образ, построенный в форме русской озорной загадки, где игра строится на двусмысленности. Как и большинство таких загадок, на первый взгляд неприличных и вульгарных, обозначает совершенно невинный предмет, в данном случае — конкретную примету послереволюционной деревни: велосипед» (401).


     Шли годы
     Размашисто, пылко...
     Удел хлебороба гас.
     Немало попрело в бутылках
     "КЕРЕНОК" и "ХОДЕЙ" у нас.
               Там же.

«Керенки» - бумажные деньги, выпущенные по указу Временного правительства от 23 августа (5 сент.) 1917 г. Народ презрительно называл их по имени Керенского, возглавлявшего Временное правительство.               
После Октябрьской революции «керенки», наряду с другими типами бумажных денег, использовались Советским правительством до 1922 г., после чего были изъяты из обращения (401,495) . Значение слова керенки рассматривалось и при анализе поэмы Блока «Двенадцать» (1918), в которой это просторечие такжеиспользовалось поэтом.
                [666]

«Ходи» — мелкие бумажные денежные знаки времен гражданской войны предположительно пришли с Дальнего Востока. Наименование, скорее всего, образовано от кит. huoji — приказчик (продавец); ходя — устар. простореч. название китайца (401,495).

     ФЕФЕЛА!  Кормилец!  Касатик!
     Владелец землей и скотом,
     За пару измызганных "КАТЕК"
     Он даст себя выдрать кнутом.
          Там же.


Просторечие и диалектизм Фефела  по словарю Даля - простофиля, разиня, растопыря, а также ; толстая, необиходная баба (57), а по словарю Ушакова (1935-1940)  Фефёла - это «крупная, некрасивая, неопрятно одетая женщина» (48). У Есенина здесь речь идёт именно о простофиле мужского пола, а не о бабе.

««Катька» — в царской России просторечное название сторублевого бумажного денежного знака с изображением Екатерины II. До революции были в ходу государственные кредитные билеты достоинством 100 рублей с портретом Екатерины II двух выпусков — 1898 и 1910 гг. (401,495).
Продолжим рассмотрение далее просторечий, диалектизмов и других разговорных слов в поэме Есенина «Анна Снегина».


     Ты что-то опять в Криушу
     НЕ КАЖЕШЬСЯ целых шесть лет!
     Утешь!
     Соберись, на милость!
     ПРИЖВАРИВАЙ по весне!
          Там же.


Просторечие «не кажешься» означает то же, что «не показываешься».

Просторечие  и местный рязанский диалектизм «прижваривай» - то же, что приезжай.  Оно имеет тот же корень, что и диалектизм вжваривать, означающий «быстро бежать» или «интенсивно делать что-либо» (496)

                [667]               


     Теперь стал СПОКОЙ в народе,
     И буря пришла в УГОМОН.
          Там же.

Просторечие спокой – то же, что спокойствие (59).

Просторечие угомон  от разговорного глагола угомониться (57) означает то же, что «успокоение от шума, возни» (48,96).


     Расея...
     Дуровая ЗЫКЬ она.
     ХОШЬ верь, ХОШЬ не верь ушам…
          Там же.


Первые две строки из приведённого фрагмента мы уже разбирали, в связи со словами Расея и радикалом зыкь.
Сейчас обратим внимание ещё на просторечие-глагол  хошь, означаеющего то же, что литературное хочешь.

Это просторечие использовала ещё и Цветаева в поэме «Царь-Девица» (1920), однако в значении «хотя»:

     ХОШЬ и неуч я в молебнах,
     Наверстаю — как помру!
         

Далее в поэме Есенина читаем:

     Тогда вот и ЧИКНУЛИ Проню…
          Там же.

                [668]               

Просторечие-глагол чикнуть от просторечия-радикала чик (50) означает то же, что  пришибить, прихлопнуть, угробить, укокошить, порезать (127), т.е. лишить жизни (96).   При этом чик «употребляется для обозначения отрывистого, коороткого звука, действия», например, удара (50). Ушаков (1935-1940) толковал глагол чикнуть, используя выражение «ножницы чикнули.» (48).

     И вот я опять в дороге.
     Ночная июньская ХМАРЬ.
     Бегут говорливые ДРОГИ
     НИ ШАТКО НИ ВАЛКО, как встарь.
     Дорога довольно хорошая,
     Равнинная тихая ЗВЕНЬ.
     Луна золотою порошею
     Осыпала даль деревень.
          Там же.

Радикалы хмарь  и звень мы рассматривали выше, в разделе о лексических радикалах, использованных Есениным.
Дроги - областное диалектное слово, означающее «телеги без кузова, состоящие из передка и задка, соединенные длинными продольными брусьями (48).

Разговорное выражение «ни шатко ни валко» означает «не бог знает как, так себе, средне, посредственно, не бог весть как, не очень, не ахти как, ни хорошо ни плохо» (23,96).

     «Нет...
     Просто письмишко...
     Да ты не спеши, голубок!
     Почти что два месяца с лишком
     Я с почты его ПРИВОЛОК».
          Там же.


Приволочь –просторечие, означающее «доставить волоча» (48,50).

                [669]               

II.18.22 Другие диалектизмы, просторечия и разговорные слова в лирике Есенина

II.18.22.1  Другие просторечия, диалектизмы и разговорные глаголы и отглагольные формы в лирике Есенина

В стихотворении «Хороша была Танюша, краше не было в селе…» (1911) Есенин употребил редкое слово –диалектизм схолодела:

     Побледнела, словно саван, СХОЛОДЕЛА, как роса.

Такого слова нет в словарях, но есть разговорный глагол (48,50,57), означающее «становиться холодным, остывать». Соответственно схолодела означает то же, что «остыла».
Далее, отметим в этом же стихотворении отметим просторечие сказаться, означающее «предупредить о каких-н. своих действиях» (50) :

     «Ой ты, парень синеглазый, не в обиду я скажу,
     Я пришла тебе СКАЗАТЬСЯ: за другого выхожу»

В стихотворении «Заглушила засуха засевки…» (1914) обратим внимание на следующие строфы:

     Собрались прихожане у чащи,
     Лихоманную грусть затая.
     ЗАГУЗЫНИЛ дьячишко ледящий:
     «Спаси, господи, люди твоя».

Диалектизм загузынить известен в Словаре русских народных говоров (489) в значении «захныкать, заплакать; распустить нюни». У Есенина это слово выражает заунывную манеру проповеди, которую читал «дьячишко ледящий».
                [670]               
     Открывались небесные двери,
     Дьякон БАВКНУЛ из кряжистых сил:
     «Ещё молемся, братья, о вере,
     Чтобы бог нам поля оросил».

Диалектизм бавкать здесь означает то же, что рявкать (400).

В стихотворении Есенина «Побирушка» (1915) выделим просторечие иззябшая :

Плачет девочка и стынет на ветру осенних гроз,
И ручонкою ИЗЗЯБШЕЙ вытирает капли слез.

Причастие иззябший – просторечие от соответствующего глагола иззябнуть, означающего «сильно озябнуть, промёрзнуть» (48,49).

Указанный просторечный глагол использовал позднее ещё и Мандельштам в стихотворении «Я живу на важных огородах…» (1935):

     Чернопахатная ночь степных закраин
     В мелкобисерных ИЗЗЯБЛА огоньках.

В поэме «Кобыльи корабли» (1919) обатим внимание на разгворный глагол сронить:

Скоро белое дерево СРОНИТ
Головы моей жёлтый лист.

Сронить означает то же, что «уронить откуда-либо, с чего-либо» (49).



В стихотворении «Русь советская» (1924) Есенин использовал глагол-просторечие обсуживать вместо обсуждать:
                [671]               

     Корявыми, немытыми речами
     Они свою ОБСУЖИВАЮТ «ЖИСЬ».



Удивительно, что это устаревшее слово (49) вошло не только в академиченские словари Евгеньевой (49) и  в Словарь Ожегова (50), но и в дальнейшем также и в  Большой толковый словарь СОВРЕМЕННОГО русского языка  Ушакова (48), выпущенны1й в 2006 г.,  в следующих значениях:

«1. Толковать, сплетничать о ком-чем-нибудь (прост.). Обсуживать соседей.
2. То же, что обсуждать (разг.)».

Кроме того обратим здесь внимание на просторечие – существительное жись, означающее то же, что жизнь, которое указано ещё и в  Словаре трилогии «Государева вотчина» (395) и в Словаре русского арго в ироничном значении неудавшейся жизни (425).

В стихотворении «Сукин сын» (1924) Есенин использовал просторечие встрел вместо литературного встретил:

     Та собака давно околела,
     Но в ту ж масть, что с отливом в синь,
     С лаем ЛИВИСТО ошалелым
     Меня ВСТРЕЛмолодой ее сын.
          «Сукин сын» (1924)

Здесь же мы выделили диалектизм -наречие ливисто, указанное в Словаре диалектной лексики С.А. Есенина, составленном филологом Александром Никольским (708). Сергей Толстой ошибочно посчитал это слово неологизмом (267).
Прилагательного ливистый отличается по морфологической форм от схожего по смыслу литературного прилагательного заливистый (38,39,124) и соответствующего ему наречия заливисто (38).

II.18.22.2  Другие просторечия, диалектизмы и разговорные существительные в лирике Есенина

     Зыбко пенились зори за рощей,
     Как холстины ползли облака,
     И туманно по БЫЛЬНИЦЕ тощей
     Меж кустов ворковала река.
          «Заглушила засуха засевки…» (1914)

Быльница – областной диалектизм, означающий растение, траву типа полыни (401).


     На коне – чёрной тучице в санках –
     Билось пламя-шлея… синь и дрожь.
     И кричали парнишки в ЕЛАНКАХ:
     «Дождик, дождик, полей нашу рожь!»
              Там же.
                [672]               

Еланки – лесные полянки (401).


В Словаре Даля читаем:


«ЕЛАНЬ ж. моск. ряз. тамб. обширная прогалина, луговая или полевая равнина; сиб. то же, возвышенная, голая и открытая равнина; лысина, плешина. Еланка или еланок умалит. Еланный, к елани относящ. Еланщик м. крестьянин, у которого пашня в лесу, на елани, куда и он иногда самовольно выселяется» (57).

В стихотворении «Песнь о собаке» (1915) Есенин использовал областной диалектизм закут, означающий «хлев для мелкого скота» (48,50):

     Утром в ржаном ЗАКУТЕ,
     Где златтся рогожи в ряд,
     Семерых ощенила сука,
     Рыжих семерых щенят.
 
Редкий диалектизм «свей» находим у Есенина в следующих стихах:


     И   меня    по    ветряному  СВЕЮ,
          По    тому    ль    песку.
     Поведут    с    верёвкою    на    шее
          Полюбить     тоску.
          «В том краю, где желтая крапива...» (1915)


     Скоро    на    гречневом  СВЕЕ,
     С   той   же   сыновней   судьбой,
     Свяжут   ей   петлю   на    шее
     И   поведут    на    убой.
          «Корова» (1915)
                [673]               
Русский советский писатель Константин Паустовский (1892-1968) с украинско-польско-турецкими корнями по отцовской линии (497)   писал  в повести «Золотая роза», в разделе «Груды цветов и трав» (1955):

 «Я помню как меня поразило однажды слово  «свей»  в стихах у Сергея Есенина...  Я не знал, что значит  «свей», но чувствовал, что в этом слове заложено поэтическое содержание.  Это слово как бы само по себе излучало его...  Узнал я смысл этого слова от писателя-краеведа Юрина...

Юрин приехал ко мне в деревню, и мы пошли с ним в луга, за реку.  Мы шли к мостушкам по чистому речному песку.  Накануне был ветер, и на песке, как всегда бывает после  ветра, лежала  волнистая  рябь.

—  Вы знаете, как это называется? — спросил меня Юрии   и   показал   на   песчаную   рябь.
—  Нет,  не  знаю.
—  СВЕЙ, — ответил Юрии.  — Ветер СВЕВАЕТ песок в эту рябь.  Потому и такое слово» [выделено мною-П.П.] (498).

Свей –«пыльная рябь на дороге» (499), «волнистая поверхность прибрежного песка» (500) , впрочем, не обязательно песка, но и любого волнистого покрова, навеенного ветром, как  например, «гречневый свей» во втором стихотворении, или ещё, снежный свей, как в первом романе киргизского и русского писателя Чингиза Айтматова  (1928-2008) (501) «И дольше века длится день» (1980) (502):


«Метут сарозекские вьюги, заваливая дома по окна сугробами, а железную дорогу холмами плотного мерзлого свея» (48).

В 1916 г. Есенин написал стихотворение с названием «голубень», однако в тексте стихотворения это разговорное слово, означающее то же, что и литературное голубизна, но употреблённое как просторечие со сниженной стилистической окраской  (96),  не приводил. Оно появляется в более

     Мне в лице твоем снится другая,
     У которой глаза - ГОЛУБЕНЬ.
                [674]               

В  стихотворении «Нощь и поле, и крик петухов...» (1917) обратим внимание на разговорное слово сгиб:

     Кто-то СГИБ, кто-то канул во тьму,
     Уж кому-то не петь на холму.

Здесь сгиб от глагола сгибать в значении устаревшего просторечия сгибнуть (49) и разговорного слова сгинуть (48), а также литературных слов погибнуть, пропасть.Такое значение глагола сгибать в Словаре Даля (57) указано как первое, отличающеесмя от второго его значения – согнуть и гнуть (57). В последующих словарях глагол сгибать в первом значении, как устаревшем, перестали указывать (49,96), оставив как употребительное в современном русском языке только его второе значение, означающее то же, что гнуть или согнуть (49,57).
Во второй главе поэмы «Преображение» (1917) читаем:


     С утра над ОСЕННИЦЕЮ
     Я слышу зов трубы.


Ещё этот диалектизм был использован Есениным в поэме «Сорокоуст» (1920):


     И жёлтый ветер ОСЕННИЦЫ
     Не потому ль, синь рябью тронув,
     Как будто бы с коней скребницей
     Очёсывает листья с клёнов.


Выделенное устарелое слово было указано ещё в Словаре Даля (57)  как псковский диалектизм, в значении «пасмурная, холодная, дождливая погода». Вместе с тем, произносилось оно с ударением на второй слог, а не на следующий, как дано с отклонением от правильного произношения в стихотворении Есенина.

В стихотворении «Заметает пурга…»  (1918) читаем:
                [675]               

     Забежала КОЛЯДА
             На село.
     В руки белые взяла
             ПОМЕЛО.


Выделенные десь областные диалектизмы означают следующее:

КолядА –  «рождественский обряд сопровождающийся песнями и обходом соседей»  (48);
ПомелО – то же, что метла (48).

В стихотворении «Душа грустит о небесах…» (1919) выделим редкое разговорное слово жилица (49,57,96), означающая то же, что жиличка (57).
Эти слова по смыслу аналогичны слову жилец и различаются от последнего только родом, относясь относятся к жильцам соответствующего
В стихотворении «Песнь о хлебе» Есенин использует просторечие мелево в значении «то, что подлежит размолу или уже размолото « (49,96):

     И из МЕЛЕВА заквашивая тесто,
     Выпекают груды вкусных явств…

В стихотворении «Возвращение на родину» (1924) мы выделяли  диалектизм подожок, анализируя стихотворение  «Сторона ль моя, сторонка…» (1915), и кукольни в стихотворении «Богомолки» (1912). Отметим ещё устаревший диалектизм сельщина:

     Я посетил родимые места,
     Ту СЕЛЬЩИНУ,
     Где жил мальчишкой,
     Где каланчой с березовою вышкой
     Взметнулась колокольня без креста.

                [676]               

Слово сельщина, образованное  от село,согласно толкованию Даля,  означает «всё, что относится до сельского быта» (57), сельское населенное место, а также его жители.   


Диалектизм урус Есенин использовал в первой строфе  стихотворения «Голубая родина Фирдуси…» (1925) из цикла «Персидские мотивы» (1925):


     Голубая родина Фирдуси,
     Ты не можешь, памятью простыв,
     Позабыть о ласковом УРУСЕ
     И глазах, задумчиво простых,
     Голубая родина Фирдуси.

В примечаниях к пятитомному собранию сочинений Есенина (1962) указано, что «урус – русский (в восточном произношении)» (401).


В «Словаре областных и редко встречающихся слов», приведённом в издании «Сергей Есенин. Стихи и поэмы» (1965)»  сказано, что «урус – восточное название жителей России» (401).

В Словаре трилогии «Государева вотчина» (395) указано, что урус по  названию, принятому на Востоке и в Сибири  означает русский. Что касается происхождения этого слова, там же читаем со ссылкой на Словарь Фасмера (36):

 «Есть версия, что из тюрк. urus «русский» - сев.русск. и сиб. урос «упрямец» потому что «татары считают русских
 упрямыми», но по это «недостоверно».

                [677]               


Урус - это древнее татарское мужское имя. От этого имени происходит и фамилия Урусов и Урус-хан – 22- й хан Золотой Орды  (1372 – 1377)  из династии Тукатимуридов, «потомок Джучи-хана, который   прибыл на Волгу в 70-х годах XIV столетия с берегов Сыр-Дарьи. От потомков Урус-хана происходят ханы Казахского ханства.
Ещё сохранились некоторые географические названия. В Росии – это реки с названием Урус (притоки Ика и Правой Сученьги) и город Урус-Мартан  в Чечне на реке Мартан  (приток Сунжи) , основанный первоначально как село, предположительно в XVIII веке (170,503).


II.18.22.3 Другие диалектизмы, просторечия и другие разговорные прилагательные в лирике Есенина

В стихотворении «Песнь о собаке» (1915) Есенин использовал разговорное прилагательное подталый, означающее «подтаявший в некоторой степени» (96):

     И струился снежок ПОДТАЛЫЙ…


В стихотворении «Годы молодые с ЗАБУБЁННОЙ славой…» (1924) обратим внимание на просторечие забубённый, означающее следующее:


 1) бесшабашный, удалой, разгульный;
 2) беспутный,забулдыжный;
 3) пропащий, несчастный, жалкий  (36,49,96)


Это простореиче происходит предположительно от  прилагательного  «забобонный», которое, в свою очередь произошло от ущеаствительного забобоны, означающее то же, что «суеверие» (36). В этом слове прослеживается также «влияние слова бубны, например в выражениях «забубённое пьянство», означавшее первоначально «пирушку с музыкой», а затем — «буйное пьянство» (36).

                [678]               


В стихотворении «Голубень» (1916) Есенин использовал  редкое разговорное прилагательное волноватый, известное по Словарю Даля и означающее «несколько волнистый» (57):


     Манит ночлег, недалеко до хаты,
     Укропом вялым пахнет огород.
     На грядки серые капусты ВОЛНОВАТОЙ
     Рожок луны по капле масло льет.


Сергей Толстой напрасно включил это слово в Словарь нелогизмов (280), ошибочно приняв это архаичное разговорное слово за авторский неологизм Есенина.

В Стихотворении «Песнь о хлебе» (1921) Есенин использует областной диалектизм духмяный. Означающий то же, что душистый (49):


     Все побои ржи в припек окрасив,
     Грубость жнущих сжав в ДУХМЯНЫЙ сок,
     Он вкушающим соломенное мясо
     Отравляет жернова кишок.


II.18.22.4  Просторечие и областной диалектизм промеж


     Скинув шапки, молясь и вздыхая,
     Говорили ПРОМЕЖ мужики
          «Заглушила засуха засевки…» (1914)

«Говорить промеж» – это  то же,  что между собой, - толковал Словарь Ушакова (1935-1940) (48).

                [679]               

               


               


Рецензии
Огромное спасибо и низкий поклон за ваши труды

Валерий Шульгин 2   05.12.2023 02:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Валерий!

Петр Анатольевич Полетаев   05.12.2023 20:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.