Тайна успеха Fulke Greville Brooke

                Перевод Сонета Fulke Greville Brooke
                (1554–1628)


Ах, глупая Земля, ты жаждешь славы,
Ловя от Неба лёгкий блеск теней?
Слепой лишь скажет: притязанья правы;
Ты для Небес сиянья не жалей.

Ах, Жажда обладать, ты славы ищешь,
Раз тень Любви упала на тебя?
Но человеку станешь ты излишней,
Когда он счастлив, истинно любя.

Земля крепка, а высь непостоянна,
Меняет небо яркость в беге лет.
Но быть самим собой – успеха тайна:
Ты тот, кто есть, и не́ о чем жалеть.

Приятней быть вне спорящих сторон,
Где каждой страсти против – легион.

                ~ ~ * ~ ~


Данная публикация - часть сборника современных переводов английских сонетов, НЕ ШЕКСПИРА, а разных авторов эпохи английского возрождения, благодаря которым Англию тех времен называли – ГНЕЗДО ПЕВЧИХ ПТИЦ.
Вдохновение отсюда: http://stihi.ru/avtor/psid3


Оригинальный текст:

Fie, foolish Earth, think you the heaven wants glory,
Because your shadows do yourself benight?
All's dark unto the blind, let them be sorry;
The heavens in themselves are ever bright.

Fie fond Desire, think you that Love wants glory,
Because your shadows do yourself benight?
The hopes and fears of lust, may make men sorry,
But Love still in herself finds her delight.

Then Earth stand fast, the sky that you benight,
Will turn again, and so restore your glory;
Desire be steady, hope is your delight,
An orb wherein no creature can be sorry;

Love being plac'd above these middle regions,
Where every passion wars itself with legions.


Подстрочник:

Фулк Гревилл Брук (1554-1628)

Тьфу, глупая Земля, думаешь, ты - небеса, жаждешь славы,
Потому что тени приносят тебе пользу?
Все темно для слепых, пусть они пожалеют;
Небеса сами по себе всегда ярки.
Вожделение, думаешь ли ты, что имеешь ту же славу, что и Любовь,
Потому что её тень приносят тебе пользу?
Надежды и страхи похоти могут заставить людей сожалеть,
Но Любовь все еще находит в себе свое наслаждение.
Земля стоит крепко, небо, которым ты хочешь быть
ночью снова повернется, и ты останешься со своей славой;
Желание быть устойчивым - это твои надежда и наслаждение,
Сфера, в которой ни одно существо не может сожалеть;
Люблю быть помещенным над этими областями,
Где каждая страсть сражается с легионами.


Рецензии