Песнь о леди Бесси. Часть IV

Перевод старинной английской баллады «The Song of Ladye Bessiye» - «Песнь о леди Бесси».

***
Иллюстрация: Percy, Oxford, Rhys ap Thomas - Перси, Оксфорд, Рис ап Томас.

     Центр: герб семьи де Вер графов  ОКСФОРД  из замка Хеденгем (Hedingham Castle), Эссекс.
Герб: четверочастный, красный и золотой, в первом красном поле серебряная пятиконечная звезда. 
Клейнод – синий вепрь.
Девиз: «vero nihil verius» - «нет ничего надежней».

     Слева: семейный герб баронов  ПЕРСИ  графов Нортумберлендских из замка Алник (Alnwick) на севере Англии.
Герб: четверочастный, золотой и красный, в первом и четвертом поле синий восстающий лев с красным языком и когтями, во втором и третьем поле три серебряные рыбы в столб. 
Лев происходит из семьи де Лувен, давшей начало Брабантскому герцогскому дому Лотарингии (наследница Перси сочеталась браком с одним из де Лувенов, передав ему имя и владения семьи, включая Алник).

     Справа: герб  РИСА  ап  ТОМАСА из Кармартеншира (Западный Уэльс), рыцаря Ордена Подвязки.
В серебряном поле черный шеврон между тремя черными корнуольскими клушицами (воронами).
Ливрейный цвет – белый и черный.
***   ***   ***

The Song of Ladye Bessiye

ПЕСНЬ  О  ЛЕДИ  БЕССИ
ЧАСТЬ IV. Как Хамфри Бреттон передает деньги от принцессы Элизабет Ричмонду; и кто на стороне Ричмонда.

В одном большом аббатстве жил
Как раз в то время принц английский. . . . . .1) 
Портье там англичанин был,
Знал Хамфри Бреттона он близко.

Стучится Хамфри в эту дверь,
Портье приветствует сердечно. 
- «Прошу, впусти меня теперь
И мулов трех моих, конечно.
И золотой тогда, поверь,
Тебе, приятель, обеспечен».

На что портье без лишних слов:
- «Оставь себе свою награду.
Тебя и так впустить готов,
А заодно и это стадо.

В Чешире все же я рожден,
Всего в трех милях от Мальпаса». . . . . . . . . 2)      
И отворил на этом он
Для земляка ворота сразу.

И угостил его вином.
- «Увы! – промолвил Хамфри вскоре, -
Как сделать дело мне, при том,
Что я живу в стране за морем?

Какой он, принц? Ведь никогда
Его мне не случалось встретить».
А друг ему, мол, не беда:
- «Я опишу тебе приметы.

На стрельбище со свитой принц.
На нем гаун, пошит отменно:
Красивый черный бархат, низ
Немного выше, чем колено. . . . . . . . . . . . . . .3)   
Собой он бледен, длиннолиц.
Его узнаешь непременно.

Есть бородавка у него
Над подбородком. Эта точка
На белом – красное пятно.
Вот так его узнаешь точно».

С портье расставшись, мулов взяв,
Отправился посланник бодро
Туда, где находился граф,
А вместе с ним еще три лорда. . . . . . . . . . . . 4) 

Вручил от Бесси он письмо,
Пав на колено перед принцем.
Вот так кольцо и мулов смог
Доставить он из-за границы.

И принц был Хамфри очень рад,
Взял у него кольцо с алмазом,
И обнимал его как брат,
И целовал его три раза.

Но словно каменный стоял
Посланник перед ним уныло.
Как я сейчас вам рассказал,
Клянусь, все точно так и было.

Тут смело выступил вперед
И принцу молвил Хамфри Бреттон:
- «Зачем не дали вы, милорд,
Мне на послание ответа?

От Стэнли прибыл я сейчас.
Пойдет на все любой в отряде,
Чтоб королем содеять вас
Прекрасной самой леди ради.

Дочь королевская она,
Ее зовут графиня Бесси.
Нежна, красива и умна,
В делах искусная на редкость.

Мне бросить можете вы зло,
Мол, непристоен в поведенье.
Но ведь на сердце тяжело.
Что я скажу по возвращенье?»

Троих придворных принц зовет,
То были Феррес, Лайл и Оксфорд. . . . . . . . . 5) 
Не отвлекали от забот
Его впустую эти лорды.

Прошел не просто так совет.
Принц молвил Хамфри: «В самом деле
Дать не могу сейчас ответ,
На это нужно три недели».

А после принц не просто так
Трех мулов навестил в конюшне,
Их седла разорвал и там
Свою посылку обнаружил.

Богата золотом казна
Для нужд военных экспедиций.
Придворных он к себе созвал:
- «Всем разрешаю веселиться».

Наутро, солнце встало лишь,
Трех прежних лордов взяв с собою,
Помчался прямо он в Париж
Вооружиться там для боя.

Он хочет короля молить
О помощи в деньгах и людях,
И предоставить корабли,
Когда готово войско будет. . . . . . . . . . . . . . . 6) 

- «От Стэнли весть пришла о том,
Что нужно действовать скорее.
Английским стану королем –
Французский вряд ли пожалеет».

Король же говорит в ответ:
- «Святым клянусь я Иоанном,
Ни кораблей, ни денег нет,
Чтоб воевать в соседних странах».

Не просто так проделав путь,
Вернулся после принц в аббатство,
Надеясь, что когда-нибудь
Не станет для него препятствий.

- «Возьми 100 марок, Хамфри, без
Задержек возвращайся сразу
К прекрасной чистой леди Бесс.
Жаль, не видал ее ни разу.

Я знаю, Бог поможет нам.
Пусть ждет и не скудеет верой.
За ней отправлюсь по волнам –
Моей супругой, королевой.

Лорд Стэнли, мне он как отец,
Муж матушки моей любезной, -
Ты так скажи ему, гонец:
Я верю в помощь сил небесных.

Уильям Стэнли – передай
Ему привет мой. Там он дома,
Где западный чудесный край.
Скажи – пусть День Михайлов вспомнит. . . 7) 

Флот в Милфорд принесет вода
Со всею силой войсковою,
И город Шрусбери тогда
Ворота первым мне откроет. . . . . . . . . . . . . . 8) 

И пусть он молится о том,
Чтоб я не пал во мрак однажды.
Сэр Талбот – и ему, чей дом
На севере, привет мой также».

- «Сир принц, коль дар возьму с собой,
Боюсь, на дело средств не хватит.
Вот если б каждый волос мой
Стал воином для вашей рати».

За морем Хамфри побывал
Не просто так, и вновь по морю
До Лондона он путь держал,
Где графа с Бесси встретил вскоре.

Им в руки письма передав,
Не вел гонец речей излишних.
И с Ричардом простился граф,
К себе на запад устремившись. . . . . . . . . . . . 9) 

Он в Лестере оставил Бесс
И там велел ей схорониться.
- «Узнает Ричард, где ты есть,
Гореть в огне тебе, девица». . . . . . . . . . . . . . 10) 

Он прибыл в Лейтем, в те края,
Где старший сын его, с приказом:
Чтоб успокоить короля,
К нему явиться тот обязан. 

Велел он брату – будь готов
На дело выступить с отрядом –
Сто сотен в красном, словно кровь,
Оленьи главы блещут златом. . . . . . . . . . . . . 11) 
 
Сэр Талбот – десять тысяч псов,
Лишь час пробьет, готовы также. . . . . . . . . . 12)
Сэр Сэвидж – белых колпаков
Пятнадцать сотен, все бесстрашны.

Сэр Эдвард Стэнли приведет
Три сотни – мир не видел лучших,
И Рис ап Томас – восемьсот
Своих копейщиков могучих. . . . . . . . . . . . . .13) 

Конец Части IV.

(18.10.2021)
***   ***   ***

Продолжение, Часть V: http://stihi.ru/2021/11/21/8685
***   ***   ***

ПРИМЕЧАНИЯ  к Части IV:

1)
«To Bigeram abbey, where the English Prince was» - «В аббатство Bigeram, где был английский принц» - название «Bigeram» не идентифицируется, в связи с чем в переводе используется начальный слог «Big» - «Большой». Возможно, это и имеется ввиду, т.е. большое известное аббатство.
***

2)
«from the Malpas but miles three» - «от Мальпаса, но за три мили».
     Мальпас - небольшой древний рыночный город и гражданский приход в унитарном управлении Чешир-Уэст и Честер, графство Чешир. Приход находится на границе с Шропширом и Уэльсом, в настоящее время население около двух тысяч человек.
***

3)
«he weareth a gowne of veluett blacke [velvet black], / & itt is coted above his knee»  - «он носит гаун из черного бархата, и эта [одежда] покрывает выше колена».

     Гаун – мужская верхняя одежда, род мантии. Гаун шили из однотонных и узорчатых тканей, на подкладке, с меховой оторочкой. Он был широким, объемным, без застежек (носился нараспашку), с прорезными рукавами или вообще без рукавов, с большими проймами. Был в ходу в период позднего Средневековья и Нового времени, примерно до конца XVI века, когда его вытеснили плащи различных покроев (после чего его продолжали носить только ученые).

Длина первоначально достигала щиколоток, но как раз в описываемое в балладе время (конец XV века) появились укороченные гауны, которые едва доходили до колен. Первоначально короткие гауны носили преимущественно молодые люди, пожилые предпочитали длинные, по старинке. 

Что касается ткани, то бархат черного цвета был особенно ценен. Так что Генри Тюдор, согласно балладе, одет дорого и по последней моде.
***

4)
«to Erle [Earl] Richmand he went anon» - «к графу Ричмонду он пошел».
«when he came before the Prince» - «когда он предстал перед принцем».
     Рассказчик называет Генри Тюдора то графом Ричмондом, то принцем. (Сам себя претендент в своих прокламациях смело титуловал королем.)
***

5)
«Lord Lisle» - «лорд Лайл» - Эдвард Грей, 1-й виконт Лайл (даты жизни: после 1432 – 14.10.1492). Это младший брат Джона Грея, первого супруга Элизабет Вудвилл, вышедшей вторым браком за короля Эдварда IV.


«Lord fferres» - «лорд Феррес» - один из титулов Томаса Грея (1451 — 20.09.1501), больше известного как маркиз Дорсет. Это старший сын королевы Элизабет Вудвилл от первого брака с Джоном Греем и единоутробный брат леди Бесси.
     После провала восстания Бэкингема в 1483 году Томас бежал к Тюдору за границу, но в 1485 году внял уговорам матери и попытался бежать обратно в Англию. Не получилось, его задержали в Компьене, и Тюдор больше никогда ему не доверял.


«Lord of Oxford» - Джон де Вер, 13-й граф Оксфорд (08.09.1442 – 10.03.1513).
     Военачальник Ланкастеров, неоднократно участвовал в сражениях, был в заключении, бежал к Тюдору, командовал правым флангом и всей его армией при Босворте.
     Оксфорды – старый норманнский род, восходящий к временам Вильгельма Завоевателя. Их родовым гнездом был башнеобразный замок ХЕДЕНГЕМ в Эссексе ((Hedingham Castle), на сегодняшний день наиболее хорошо сохранившаяся в Англии норманнская крепость.
     Эмблемы графа Оксфорда – Серебряная звезда (входит герб) и Синий вепрь (клейнод герба).

     Гостиница  «СИНИЙ  КАБАН»  в Лестере, согласно городской легенде, первоначально называлась «Белый кабан», в честь эмблемы короля Ричарда III, но затем хозяин, подлаживаясь к новым властям, перекрасил вывеску в синий цвет, чтобы изображение соответствовало эмблеме тюдоровского полководца.

Прибыв в Лестер, король Ричард должен был, по логике вещей, остановиться в замке. Однако легенда гласит, что он переночевал в «Белом кабане», в связи с чем за гостиницей закрепилось название «Дом короля Ричарда». В XIX веке старое здание гостиницы было снесено, но остались рисунки и обмеры, сделанные перед сносом местным архитектором.

В Лестере битва, закончившаяся гибелью короля Ричарда, вообще оставила немало следов в виде местных преданий, дополненных со временем дальнейшим мифотворчеством, так что теперь трудно отделить вымысел от действительности.
***

6)
«to the King of ffrance wendeth hee» - «к королю Франции он идет» - на тот момент королем во Франции вот уже два года являлся Карл VIII, сын Людовика XI (чье официальное прозвище Благоразумный, а неофициальное Паук).

Здесь чувствуется информационная лакуна.

Королю Карлу в 1485 году было 15 лет (родился 30.06.1475). До 1491 года страной в качестве регента управляла его старшая сестра Анна де Божё, та самая «наименее безумная женщина во Франции» (хотя и ставшая причиной «Безумной войны», но это случилось чуть позднее описываемых в балладе событий).

В общем, Генри Тюдор и прочие английские эмигранты фактически имели дело с регентшей, а не с королем Карлом.

Кстати, Карл с сестрой ладил всегда, до самой своей нелепой смерти от удара головой о притолоку. Это герцог Орлеанский все время отвлекал ее от государственных дел, однако не настолько, чтобы она забыла об английской проблеме. Ричард III был известен как враг Франции, в связи с чем французский двор поддержал притязания его противника, что выражалось в покровительстве, информационных диверсиях и субсидиях. Тюдор со своей стороны обещал вернуть долг (и оставил во Франции заложников), а также согласился пойти на территориальные уступки. 

Поскольку данный сговор не мог послужить к чести нового английского короля в глазах его подданных, автор баллады предпочел все это дело замять. Слушатели баллады получали представление, что экспедиция Тюдора финансировалась только английскими лордами. В действительно без французской помощи ничего бы не вышло.   
***

7)
«tell him, about Micchallmasse [Michaelmas]» - «расскажи ему о Михайловом дне».

Michaelmas - буквально «Михайловская месса» (месса на латыни – mass), поскольку в католичестве Михайлов день относится к «Holy day of obligation» - «Дню священного долга», когда необходимо посещать мессу.

     Это праздник с древними корнями, имеет отношение к завершению сбора урожая, началу осени и осеннему равноденствию, после которого день идет на убыль. В связи с чем святой Михаил стал рассматриваться как защитник от сил тьмы и приобрел большую популярность в Средние века.
 
В старой Англии бытовало поверье, что в Михайлов день, когда дьявол был изгнан с небес, он упал в куст ежевики. Еще одно растение, упоминаемое в связи с Михайловым днем, - астра, осенний цветок, «маргаритка Михаила» - «Michaelmas daisy». 

     По тексту баллады: возможно, здесь имеет место иносказание, апеллирующее к вышесказанному (то есть к защите от темных сил и низвержению дьявола, помимо астр и ежевики). 

Почитание архангела Михаила издревле было связано с верой в торжество добра над злом. Согласно Апокалипсису, в последней битве Михаил победит дьявола. Таким образом ожидаемое сражение за английский трон прозрачно приравнивается к битве сил света и тьмы. Первое, понятно, Тюдор и его сторонники, а второе – Ричард III. Всегда важно правильно расставить приоритеты.

     Также вызывает ассоциацию с Горой святого Михаила в Корнуолле (St Michael's Mount). После поражения ланкастерианцев при Барнете и Тьюксбери в 1471 году Джон де Вер, 13-й граф Оксфорд, вместе с двумя братьями и виконтом Уильямом Бомонтом, располагая только маленьким отрядом, захватил и удерживал островную крепость в течение 23 недель осады (с 30.09.1473 по 15.02.1484) против 6-ти тысяч солдат короля Эдварда IV под командованием Джона Фортескью. В таком случае, речь идет о мужестве бойцов, сопротивлявшихся своим врагам.
***

8)
«at Mylford hauen I will come in, / with all the power that I can bringe; / the ffirst towne [first town] that I may win/ shalbe [shall be] the towne [town] of shrewsburye» - «В Милфорд я удачно прибуду, / со всей силой, которую я могу привести; / первый город, который я могу добыть / будет город Шрусбери».

     Здесь описывается состоявшаяся вечером в воскресенье 7 августа 1485 года высадка Тюдора на юго-западном побережье Англии, в бухте Милл-бей на западной оконечности залива Милфорд-Хейвен недалеко от деревни Дейл, и его дальнейший путь через Шрусбери к Лестеру.
***

9)
«the Erle tooke leaue [take leave] of Richard the King, / & into the west rydeth he» - «Граф прощается с королем Ричардом / и устремляется на запад» - незадолго до вторжения Тюдора в Англию, в июле 1485 года, Томас Стэнли сказался больным и покинул королевский двор.
***

10)
«& leaueth [leaveth] Bessye att Leicecster» - «и оставляет Бесси в Лестере» - сюжетный ход баллады, делающий возможным присутствие леди Бесси в Лестере в момент битвы, что придает дополнительный эффект финалу. С точки зрения художественного приема - очень выигрышно. С точки зрения реального положения вещей - очень далеко от того, что тогда происходило.

Заранее нельзя было предугадать, где произойдет сражение. Тюдор двигался на Лондон, и войско короля Ричарда, вышедшее из Ноттингема, преградило ему путь около Лестера.

Что касается леди Элизабет, то она находилась в замке Шериф Хаттон в окрестностях Йорка вместе с младшими членами семьи. Из Шериф Хаттона сразу после битвы ее забрали в Лондон посланцы Тюдора.      
***

11)
«then to Sir william stanley, with 10000 cotes / in an howers warning ready to be: /
 they were all as red as blood, / there they harts head is sett full hye [set full hue]» - «затем Уильяму Стэнли с десятью тысячами в коттах / в условленное время готовым быть: / они были все красные как кровь / там они имели оленьи головы насыщенного цвета».

Десять тысяч «cotes», и все красные, как кровь – десять тысяч (они же сто сотен) воинов в красных коттах (верхняя одежда, форма). Ливрейные цвета Стэнли – зеленый и красный.

Насчет оленьих голов – апелляция к родовому гербу Стэнли.
***

12)
«Sir Gilbert Talbott, 10000 doggs / in an howers warning readye to be» - «Сэр Гилберт Талбот, 10000 псов / в предупреждении наготове» - здесь упоминается знаменитая эмблема дома Талботов  «БЕЛАЯ  ГОНЧАЯ».
 
     Король Генри VI называл своего полководца Джона Талбота 1-ого графа Шрусбери (это дед Гилберта Талбота) – «наш добрый пес», все благодаря эмблеме. На одной красивой старинной миниатюре Джон Талбот изображен в сопровождении собаки – небольшой, белой, с короткими лапами, длинным загнутым хвостом и длинными висячими ушами.

Благодаря богатству и связям семьи Талбот эмблема в виде белой собаки часто использовалась держателями постоялых дворов и трактиров, находившихся в их владениях, и это стало традиционным для подобных заведений.

Что интересно, гончая породы Талбот - Talbot Hound - существовала в действительности и, хотя в настоящее время эта порода прекратилась, она является предком бигглей и бладхаундов, славящихся своим чрезвычайно острым нюхом, способных взять «холодный» след.

     В английской геральдике помимо белой гончей Талбот встречается еще белая борзая. К примеру, наследственная эмблема графа Ричмонда –  БЕЛАЯ  БОРЗАЯ.  Эта эмблема фигурировала в оформлении его герба и после того, как он стал королем.
***

13)
«Rice apthomas, a Knight of wales, / 800 spere-men [spear-men] brought hee» - «Рис ап Томас, рыцарь из Уэльса / 800 копейщиков привел он» -  РИС  АП  ТОМАС  (Sir Rhys ap Thomas), имевший большой вес в Западном Уэльсе, торжественно клявшийся в верности Ричарду III, примкнул к Тюдору после его высадки на побережье в результате переговоров, когда Тюдор пообещал ему наместничество во всем Уэльсе.

«Рис-ап-Томос привел к Генриху подкрепление (порядка полутора тысяч воинов из Кармартеншира, что могло стать для того хорошим подспорьем, так как он смог привезти с собой из Франции лишь маленькую армию и остро нуждался в людях)».
Вадим Устинов «Ричард III».

На поле Босворта Тюдор посвятил Риса ап Томаса в рыцари, а далее назначил его губернатором Уэльса. Теперь ему осталось только почить на лаврах, что он и сделал, причем в буквальном смысле.

До наших дней дошли панели роскошной кровати Риса ап Томаса (музейный раритет), резьба на которых изображает сцены из Босвортской битвы. Есть эпизод с поединком между королем и валлийским рыцарем. Изображенная рядом подкова спровоцировала предположения на счет того, что королевский конь потерял подкову, и это приблизило гибель коронованного всадника. Своеобразная альтернатива болоту, так сказать. Кто знает. 

Чья рука нанесла королю Ричарду в бою смертельный удар, осталось неизвестным, но эту честь приписали Рису ап Томасу, возможно, по его же инициативе. Валлийским бардом (его звали Гутор Глин - Guto'r Glyn) была сложена соответствующая баллада-панегирик, кроме всего прочего содержащая несколько важных документальных штрихов, подтвердившихся после того, как были эксгумированы останки короля.

     Свою жизнь Рис ап Томас закончил в богатстве и славе при короле Генри VIII, его наследником должен был стать внук Рис ап Грифид. Однако король передал поместья и должности другому лицу, поскольку же Рис ап Грифид не смирился, в 1531 году он был обезглавлен как изменник. Под родословной Риса ап Томаса была подведена черта.

На родство с этим колоритным персонажем прошлого претендовали носившие его имя и получившие его серебряный герб с черными корнуольскими воронами Райсы (Рисы) из Кармартеншира, бароны Дайневор (Dinefwr). Также Дайновер вобрали в себя все, что осталось от пресекшегося рода баронов Талботов.

    Современные краеведы Кармартеншира придерживаются мнения, что роль Риса ап Томаса в победе над Ричардом III до сих пор не оценена по достоинству. С этим мнением как будто состоит в перекличке то обстоятельство, что в «Песне о леди Бесси» Рису ап Томасу («Rice ap Thomas with the blacke gowne» - «Рис ап Томас вместе с черными мантиями [с бойцами в черных мантиях]») – уделено довольно большое место.

Хотя автор «Песни» избирателен и не объективен, поскольку ставит перед собой конкретную цель: «& talke wee [talk we] of the stanleys bold» – «и поговорим мы о смелых Стэнли». Граф Оксфорд и командир наемников шевалье де Шанде в рассказе о военных действиях не упомянуты вовсе, хотя именно организованный и осуществленный этими лицами фланговый маневр стал причиной разгрома баталии Норфолка. Тем не менее устоялось, что король Ричард III был убит именно валлийцами.
***   ***   ***

Английский текст Части IV.

The Song of Ladye Bessiye
Part IV. How Humphrey Bretton takes money from Princess Elizabeth to Richmond; and who are on Richmonds side.

To Bigeram abbey, where the English Prince was.
the porter was an Englishman,
well he knew Humphrey Breitton,
& ffast to him can he gone.

Humphrey knocked att the gate priuilye,
& these words he spake surelye,
"I pray thee, Porter, open the gate
& receiue me & my mules three,
I shall thee giue withouten lett
ready gold to thy meede."

"I will none of thy gold," the Porter said,
"nor yett, Humphrey, none of thy ffee;
but I will open the gates wyde,
& receiue thy mules and thee,

"ffor a Cheshire man borne am I,
ffrom the Malpas but miles three."
the porter opened the gates soone,
& receiued him & the Mules three;

the best wine readilye then
to Humphrey Bretton giueth hee.
"alas!" sayd Humphrey, "how shall I doe?
for I am stead in a strange countrye;

"The Prince of England I do not know;
before I did him neuer see."
"I shall thee teach," said the Porter then,
"the Prince of England to know trulye.

"loe, where he shooteth att the butts,
& with him are Lords three;
he weareth a gowne of veluett blacke [velvet black],
& itt is [his] coted [coated] above his knee;
with long visage & pale;
therby the Prince know may yee;

"a priuye wart, withouten lett,
a litle aboue the chin;
his face h[i]s white, the wart is red,
therby you may him ken."

now ffrom the Porter is he gone;
with him hee tooke the Mules 3;
to Erle [Earl] Richmand he went anon
where the other Lords bee [be].

when he came before the Prince,
lowlye hee kneeled vpon his knee;
he deliuered the lettre that Bessye sent,
& soe he did the mules three,

[&] a rich ring with a stone.
there the prince glad was hee [he];
he tooke the ring att Humphrey then,
& kissed itt times 3.

Humphrey kneeled still as any stone,
assuredlye as I tell to thee;
Humphrey of the Prince word gatt none [get none],
therfore in his hart was not merrye.

Humphrey standeth vpp then anon;
to the prince these words said he,
"why standeth thou soe still in this stead,
& no answer does giue mee?

"I am come ffrom the stanleys bold,
King of England to make thee,
& a ffaire Lady to the ffere [far],
there is none such in Christenyte;

"shee is Countesse, a Kings daughter,
the name of her is Bessye,
a louelye Lady to looke vpon [upon],
& well shee can worke by profecye.

"I may be called a lewd messenger,
for answer of thee I can gett none;
I may sayle hence with a heauy heart;
what shall I say when I come home?"

the prince tooke the Lord Lisle,
& the Lord of Oxford was him by;
they Lord fferres wold him not beguile;
to councell [council] th; goeth all 3.

when they had their councell [council] tane,
to Humphrey Bretton turneth hee [he],
"answer, Humphrey, I can giue none
for the space of weekes 3.

"when 3 weekes are come & gone,
Then an answer I will giue thee."
the mules into a stable are tane;
the saddle skirtts then rippeth hee [he];

therin he ffindeth gold great plentye
for to wage a companye.
he caused the houshold to make him cheare;
"in my stead lett him bee [be]."

Erly in the morning, as soone as itt was day,
with him he tooke the Lords three,
& straight to paris he tooke the way,
there armes to make readye.

to the King of ffrance wendeth hee,
of men and mony he doth him pray,
that he wold please to Lend him shipps,
& ffor to bring him ouer the sea:

"the Stanleys stout ffor me haue sent [for me have sent],
King of England ffor to make mee,
& if euer [ever]  I weare the crowne,
well quitt the King of ffrance shalbe [shall be]."

then answereth the King of ffrance,
& shortlye answereth, "by St. Iohn,"
no shipps to bring him ouer the seas,
men nor money bringeth he none!"

thus the Prince his answer hath tane.
both the Prince & Lords gay
to Biggeram abbey rydeth hee,
wheras Humphrey Bretton Lay.

"haue heere Humphrey a 100 markes;
better rewarded shalt thou bee [be];
comend me to Bessye, that Countesse cleere,
& yett I did neuer [never] her see,

"I trust in god she shall be my Queene,
for her I will trauell the sea.
comend me to my ffather stanley,
my owne mother marryed hath hee [he],

"bring him here a loue lettre,
& another to litle Bessye;
tell her I trust in the Lord of might
that my Queene shee shalbee [she shall be].

"Comend me to Sir william stanley,
that noble Knight in the west countrye;
tell him, about Micchallmasse [Michaelmas]
I trust in god in England to bee [be].

"att Mylford hauen I will come in,
with all the power that I can bringe;
the ffirst towne [town] that I may win
shalbe the towne [town] of shrewsburye

"pray Sir william, that noble Knight,
that night that hee wold looke on mee.
comend me to Sir Gilbert Talbott that is soe wight;
he lyeth still in the north cuntrye."

"I will none of thy gold, Sir Prince,
not yett none of they ffee [fee];
if euery haire of my head were a man,
with you, Sir Prince, that they shold bee [be].

thus Humphrey his leaue hath tane,
& fforth hee sayleth vpon the seas;
straight to London can he ryde,
there as the Erle and Bessye Lyes.

he tooke [take] them either a lettre [letters] in hand,
& bade then reade and see.
the Erle tooke leaue [take leave] of Richard the King,
& into the west rydeth hee [he].

& leaueth [leaveth] Bessye att Leicecster,
& bade her lye [lie] there in priuitye [priority];
"ffor if King Richard knew thee there,
in a ffyer brent [fire brand] must thou bee [be]."

straight to Latham is he gone,
Where the Lord strange he did Lye,
& sent the Lord strange to London
to keepe King Richard companye.

then to Sir william stanley, with 10000 cotes
in an howers [hour] warning readye to bee [readye to be]:
they were all as red as blood,
there they harts head is sett full hye.

Sir Gilbert Talbott, 10000 doggs
in an howers warning readye to be.
Sir Iohn Sauage, 1500 white hoods,
ffor they will fflight & neuer fflee.

Sir Edward Stanley, 300 men;
there were no better in Christentye.
Rice apthomas, a Knight of wales,
800 spere-men [spearmen] brought hee [he].

End of Part IV.


Рецензии