Меня переводит В. Сорочкин Осыпается яблочный сад

Осыпается яблочный сад,
Облетает до самого верха.
До тебя, как до прежних утрат,
Мне уже не доплыть, ни доехать.

Синим сумраком день занесёт,
От привычных забот отрешая.
Кто-то яблоки ночью трясёт,
Словно слёзы с души отрясая.

Мне совсем не понять: как ты мог,
Подобрать их, чтоб ела другая.
Лягу в пахнущий осенью стог,
Запах яблок в руках согревая.

<24.03.2013.>


* * *

Аблятае задумлiва сад,
Жоўты яблык страсаецца з голля.
Да цябе, як да колішніх страт,
Не дайсці, не даплыць аніколі.
Сiнi прыцемак дзень занясе,
Ён адыйдзе гаротны і босы.
Хтосьцi яблыкi ноччу трасе,
I, як быццам, з душы маёй слёзы.
Сад здзівіўся са мной: як ты мог,
Пазбіраць іх, каб ела другая.
Лягу стомлена ў складзены стог,
Да шчакі яблык свой прыцiскаю.

2007


Рецензии
Переводы Володи готова читать в любом количестве, Стасечка. Он никогда не приедается.
И ты тоже)))

Валерия Салтанова   29.09.2023 21:35     Заявить о нарушении
Я радуюсь, что переводил. Прикосновение к счастью!

Спасибо за доброту!
Обнимаю!

Анастасия Котюргина   06.10.2023 17:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.