Льюис Кэрролл My Fairy

Перевод адаптация

Есть фея рядом у меня,
Что не дает мне спать.
Когда от боли плачу я,
Не должен я стонать;

Когда в улыбке расплывусь,
Ворчит: "Не вздумай ржать";
Как только джин себе налью,
Кричит: "Не смей бухать!";

Когда попробовать хотел
Я блюдо хоть разок,
Мне за столом ответ летел:
"А ну положь кусок!";

Когда на битву я спешил,
Собравшись воевать,
То голос за меня решил
В ту драку не встревать.

Спросил: "Так что же я могу?",
Уставший от ремня,
А голос феи мне шептал:
"Не спрашивай меня".


Мораль: "Вы ничего не должны".

My Fairy

I have a fairy by my side
Which says I must not sleep,
When once in pain I loudly cried
It said "You must not weep"

If, full of mirth, I smile and grin,
It says "You must not laugh"
When once I wished to drink some gin
It said "You must not quaff".

When once a meal I wished to taste
It said "You must not bite"
When to the wars I went in haste
It said "You must not fight".

"What may I do?" at length I cried,
Tired of the painful task.
The fairy quietly replied,
And said "You must not ask".

Moral: "You mustn't."


Lewis Carroll


Рецензии
Exceptional translation! Very well done! Loved it.)))

Елена Бингхэм   01.02.2024 07:10     Заявить о нарушении
I'm glad you liked it! Thank you! =)

Евгений Буданцев   01.02.2024 12:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.