Сонет 31. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 31".
http://stihi.ru/2021/11/10/6032
Клуб Золотое Сечение


Как трудно было мне терять друзей;
Но стоит обратить взор на тебя -
К ним чувства разгораются сильней.
Они опять живут, меня любя.

Пусть часто плачу о друзьях своих,
Но счастлив, что нашли они приют;
Черты твои напоминают их -
Ушедших нет - они в тебе живут.

В душе своей всё лучшее храню
О всех возлюбленных друзьях моих.
Богатство это всё тебе дарю -
Мои воспоминания о них.

Моих друзей в тебе я нахожу.
Теперь всем вам навек принадлежу.


Предлагаются вашему вниманию оригинал  и  подстрочник  Сонета №31:

(© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007)
 
Шекспир-31


     Thy bosom is endear d with all hearts,
     Which I by lacking have suppos d dead,
     And there reigns love and all love's loving parts,
     And all those friends which I thought buri d.
     How many a holy and obsequious tear
     Hath dear religious love stol'n from mine eye,
     As interest of the dead, which now appear
     But things removed that hidden in thee lie!
     Thou art the grave where buried love doth live,
     Hung with the trophies of my lovers gone,
     Who all their parts of me to thee did give;
     That due of many now is thine alone.
     Their images I loved I view in thee,
     And thou (all they) hast all the all of me.


     Твоя грудь мне дорога всеми сердцами,
     которые я, будучи лишен их, полагал мертвыми;
     там царствует любовь, со всем, что ей принадлежит,
     и всеми друзьями, которых я считал похороненными.
     Как много священных и почтительных слез
     глубокая преданная [религиозная] любовь похитила из моих глаз,
     как проценты мертвым, которые, кажется,
     только переместились и теперь сокрыты в тебе!
     Ты -- могила, в которой живет погребенная любовь,
     увешанная трофеями моих ушедших возлюбленных друзей,
     которые все свои права на меня передали тебе,
     и то, что принадлежало многим, теперь только твое.
     Их любимые образы я вижу в тебе,
     и ты -- вместе со всеми ними -- целиком владеешь мной.


Рецензии
У Вас первые 12 строф одна мужская рифма, у Шекспира чередуется мужская с женской...
13 и 14 строфы женская рифма, а у Шекспира - мужская, и это классика!
Простите!
Но, безусловно, автор всегда прав!

Галина Глущенко 2   16.09.2022 14:50     Заявить о нарушении
Галина!
Сначала я хочу обозначить девиз клуба: ГЛАВНОЕ — НЕ ПОБЕЖДАТЬ, А УЧИТЬСЯ!
Мы учимся, по этому по заданию имеем послабление, а именно:
"Сочетание мужских и женских рифм оставим пока на волеизъявление переводчика".
Для тех, кто не владеет языком, а пользуется только подстрочником, это
большое послабление. Сейчас эта проблема решена - в задании указывается альтернанс.
Я думаю, что на учебной площадке нет смысла искать идеальный перевод.
Достаточно переводов профессиональных переводчиков.
Приходите на конкурс ( http://stihi.ru/2022/09/15/1931 ). Узнаете всё изнутри.
С уважением и наилучшими пожеланиями. Нина.

Нина Спиридонова48   16.09.2022 18:33   Заявить о нарушении
Нина! ДОРОГАЯ! Я не против, но... Существуют определённые правила, как можно их нарушать... Я понимаю, когда "стихоплётствую", вот надо осветить, вернее, хочется светить событие и именно сейчас, в освободительной специальной военной операции особой лирики нет, и то стараешься подобрать рифму, не сбиться с ритма, не извратить события... Хотя с меня взятки гладки. Мои патриотические стихи далеко не стихи, рифмоплётство... А уж в Шекспировских сонетах... Вольности допускать да хотя бы в целях обучения... Спасибо за приглашение, как-нибудь в следующий раз присоединюсь, сейчас время особое, не до переводов... Бойцам наша поддержка нужна. Я вот пишу (простите, как получается, но от души) и эти стихи отправляются на фронт через штаб "Бессмертного полка"!
ПОБЕДИМ и я к вам присоединюсь! СКОРО!
Вам удачи, дорогая! Спасибо за приглашение, Вы великодушны!
Рада знакомству! Если не будете возражать, я в свободное время пару сонетов попробую перевести, какой посоветуете?
С БОГОМ!
Ещё раз спасибо!!!!!

Галина Глущенко 2   17.09.2022 00:11   Заявить о нарушении
Галина! Набирайте в интернете: сонеты Шекспира. Шаракшанэ, подстрочный перевод.
Выбирайте какой сонет Вам по душе. Успехов!

Нина Спиридонова48   17.09.2022 06:45   Заявить о нарушении
Спасибо, Ниночка! Вот победим и примемся за сонеты ПОБЕДНЫЕ! Триумфальные!
Сейчас надо быть вместе с нашими ребятами на передовой!
Удачи Вам, дорогая!
С БОГОМ!

Галина Глущенко 2   10.10.2022 00:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.