Параллельная перспектива. Танка, хайку

Два слегка авторизованных  перевода из «Хякунин иссю»

Такой аромат,
Что кажется, будто не
Восемь, а девять
В каждом цветке лепестков
Вишни из древней Нара!

Так же, как река
Лишь на миг дает свой бег
Камню раздвоить,
Только чтобы слиться вновь,
Расстаемся мы сейчас.


Представил, что скажу, когда увижу воочию гору Фудзи:

Как предыдущей
Жизни моей дежавю,
Фудзи виденье!

Подали на рейсе «Японских авиалиний» «природную ванадиевую воду с горы Фудзи»

Выше чем небо
Фудзи, коль скоро в небе
Пьешь воду с Фудзи!

Дремлю у окна в номере рёкана Юмото Хонкан:

Осени теплынь...
Снится мне в полудрёме,
Будто циновок
Явственно пахнет хмелем
Рисовая солома.


Там же в горячем источнике созерцаю водопад:

Только водопад
Холодом и высотой своей
Здесь препятствует
Духу окончательно
Стать распаренным телом.

   
 
Истиной вещей
Наполняет пустота
Чайной комнаты.

Природу Будды
Постигаю в простоте
Чайной комнаты.

В горной хижине
Лишний даже звук воды
В чайной тишине.

К чайной комнате
Огни полосы взлётной -
Мои фонари.

Что такое Будда? Быть
В этом мире средь людей
Вечно одному.

 
Рёандзи
 
Сады Рёандзи.
Камни и растения,
Ставшие Буддой.

Понял здесь: нигде
Кроме настоящего
Вечной жизни нет.

Этот мир – лишь то,
Как сначала видим мы
Природу Будды.



Конгобудзи

Сад камней Сингон:
Вдруг среди осенних чар –
Море пустоты.


Нандзэндзи

На другой берег
Увел меня навсегда
Мостик замшелый.


Верно, говорит
О приходе старости
Чувство, что уже
Ничего нет впереди,
Кроме прожитой жизни.


Вспоминаются
В жизни прожитой лишь те
Дни, когда она - 
И за это лишь одно -
Вся казалась впереди…


Так и не стала
Мне эта жизнь моею...
Честно говоря,
Не хотелось бы, уйдя,
Возвращаться вновь в нее.


Осень
 
Вот уж осень вновь
То ли уходить зовет,
То ли в первый класс.

Словно это всё
Вижу я в последний раз -
Осени краса.

Осени деньки.
Старость на скамейках, парк.
Малое время.

Осени пора
Словно говорит: «Пора!
Как прекрасна смерть!»

Хлынул первый дождь.
И сколько сразу мокрых,
Опавших листьев...

Как — неведомо
Превратились на лету
Листья в первый снег.


Зима

Первый снег идёт,
Будто вступленье в город
Войск долгожданных.


   
Весна

Сама природа
Убирает за собой -
Таянье снега.

После дождичка
Самой сущностью своей
Как пахнет весна!

Ее так ждал я...
И вот уж не заметил
Весны минувшей.

Вот уже весна
Значит лишь, что осень вновь
Не за горами...


Лето

За чашкой чая
Бесконечный диалог
С утренним морем.

В костре заката
Сгорают заботы дня.
Угли созвездий.

Неугасимо
Солнцем на окнах горя,
Стареет вечер.

В дожде июльском
Предчувствие осени.
Иль почудилось?



Лишь трехстишьями
Схватывается порой
Истина вещей.



Что за штука жизнь!
Только что пришел в нее -
Вот уж снова в путь...



Посетил родные места и усомнился в истинности строк Аривара Нарихира (в моем переводе) о том, что, дескать,

«Нынешней весне
Прежнею весной не стать.
Только я один
Так же, как и год назад,
В сумерках ее стою».

«Не я, но весна
Всё такая ж, как прежде» -
О промелькнувшей
Жизни напомнил с детства
Не изменившийся двор.



Из Манъёсю

В полях цветущих,
Просматривающихся
Дворцовой стражей
Насквозь, твой знак условный
Вдруг будет ей замечен?


Не будь прекрасен
Лик твой, нежный, как запах
Полей цветущих,
Тебя, жену чужую,
Я разве пожелал бы?



САКУРА СВЕРСТНИКОВ-СМЕРТНИКОВ. (Мой вариант перевода Doki no sakura).

Все мы, друзья, единой
Сакуры лепестки.
Что при военной школе
Нашей расцвела.
Значит, приходит время
Нам, цветущим, опадать.
Так за страну родную
Все устремимся ввысь.

Все мы, друзья, единой
Сакуры лепестки.
Что при военной школе
Нашей расцвела.
Не из одной семьи мы,
Родом все из разных мест,
Станем мы неразлучны,
Станем мы братья здесь.

Все мы, друзья, единой
Сакуры лепестки.
Что при военной части
Нашей расцвела.
Скоро в закатном небе
В южном направлении
Наше навек исчезнет
Лучшее звено.

Все мы, друзья, единой
Сакуры лепестки.
Каждый поодиночке
Выполним свой долг.
В нашем жилище вечном,
В храме Ясукуни
Вновь на ветвях расцветших            
Встретимся весной.


Рецензии