Корова. Роберт Льюис Стивенсон

Пеструха так мне дорога —
Души я в ней не чаю:
Дает мне крем для пирога
И вкусных сливок к чаю.

С утра уходит погулять,
А к вечеру — обратно.
Ей свежим воздухом дышать
Полезно и приятно.

Попьет из чистого  ключа,
Дождем умоет вымя
И угощается мыча
Цветами луговыми.


***

Robert Louis STEVENSON
The COW

The friendly cow, all red and white,
I love with all my heart:
She gives me cream with all her might,
To eat with apple tart.

She wanders lowing here and there,
Аnd yet she cannot stray,
All in the pleasant open air,
The pleasant light of day;

And blown by all the winds that pass
And wet with all the showers,
She walks among the meadow grass
And eats the meadow flowers.


Рецензии
Замечательный перевод замечательного стихотворения, такого милого и доброго. Обязательно покажу его своим внукам.
Повосхищался я Вашими переводческими способностями и решил поискать Вас на Пру в рубрике «Наследники Лозинского». А Вы, оказывается, её руководитель! Очень рад познакомиться с Вами, Ирина.

Яков Цемель   18.07.2022 05:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Яков! Очень надеюсь, что Вашим внукам понравится стихотворение. И тоже рада нашему знакомству, хотя мы ведь уже знакомы ) О сколько нам открытий чудных готовит просвещенья дух!

Ирина Бараль   03.08.2022 09:02   Заявить о нарушении