Женская изменчивость. Эдвард де Вер

Перевод Стихотворения Эдварда де Вера
«If women could be fair and yet not fond…»

Когда б не ветреность прекрасных наших фей,
Изменчивость без видимой причины,
Не удивлялся б крепости цепей,
Которыми прикованы мужчины
К красавицам иным. Доверившись судьбе,
Им служат, забывая о себе.

А птички нежные, увы, непостоянны,
Всё мечутся, как дикие орлицы.
Они предпочитают Фебу Пана,
Не выберут никак, куда им приземлиться.
Смахни же с кулака предмет любви твоей,
Пускай летит легка, куда угодно ей.

Но для забавы ты их ублажаешь.
Им льстишь, чтоб как-то свой досуг занять,
Приманивая клятвой, поражаешь
И учишься у них пленять и изменять.
Устав от них, ты скажешь наконец:
«Играть с глупцами – сам я был глупец».


Рецензии
Ирина, стихотворение прекрасное, глубокое! Тонкие нюансы просто великолепны! Перевод выполнен восхитительно! Спасибо Эдварду де Веру и Вам за это произведение.
С уважением, Владимир.

Владимир Нефёдов 4   18.04.2024 10:34     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир!
Я очень рада тому, что вам понравились уже два ранних стихотворения Эдварда де Вера. Его раннее творчество показывает, что у него был потенциал для того, чтобы стать впоследствии великим поэтом. Я считаю де Вера (не без оснований) автором шекспировских произведений. Для меня очень ценны и приятны ваши положительные отзывы о его стихах. Приятно также, что мой перевод вам понравился.
Честно говоря, переводы – не моя стихия. Но для моей книги, посвящённой вопросу авторства шекспировского канона, они мне понадобились в качестве иллюстраций стихотворения де Вера на русском языке. Оказалось, что переводов нет (кроме перевода короткого стихотворения С. Маршаком, мой перевод см. http://stihi.ru/2021/11/28/1580 , перевод Маршака – в рецензии). Тогда я перевела сама, и была первой, кто перевёл ряд ранних стихотворений де Вера на русский язык (опубликованы в 2008 году). Теперь уже появились переводы и других переводчиков.
Позднее я нашла перевод Александра Лукьянова (раньше моего, 2005г) как раз этого стихотворения де Вера «If women could be fair and yet not fond…». У Лукьянова он называется «"О, если были б женщины…" .
Всего вам доброго.
С уважением и теплом,

Ирина Кант 00   19.04.2024 01:34   Заявить о нарушении
P. S. Для сравнения привожу перевод А. Лукьянова.

О, если были б женщины честны,
Любили бы нас крепко, без измен,
Понятно б стало, чем покорены
Мужчины - так приятен этот плен.
Но видя их безнравственность, смешон
Мне тот, кто в рабство ими увлечён.

Изменчивых и жадных до услад -
От Феба часто к Пану их влечёт;
Так соколихи дикие летят
С перчатки на перчатку без забот;
Как не грози, глупышек не вернуть,
Пускай летят, свой выбирая путь!

Вот коль хандра и грусть охватят нас,
Мы для потехи нашей им польстим,
Введём в соблазн, коварно поклянясь,
Но, утомившись, скажем гордо им,
Капризы их отбросив наконец:
«Прочь к дуракам! О, что я за глупец!»

***

Оригинал:

Woman's Changeableness.

If women could be fair and yet not fond,
Or that their love were firm not fickle, still,
I would not marvel that they make men bond,
By service long to purchase their good will;
But when I see how frail those creatures are,
I muse that men forget themselves so far.

To mark the choice they make, and how they change,
How oft from Phacbus do they flee to Pan,
Unsettled still like haggards wild they range,
These gentle birds that fly from man to man;
Who would not scorn and shake them from the fist
And let them fly fair fools which way they list.

Yet for disport we fawn and flatter both,
To pass the time when nothing else can please,
And train them to our lure with subtle oath,
Till, weary of their wiles, ourselves we ease;
And then we say when we their fancy try,
To play with fools, O what a fool was I.

Earle of Oxenforde.

Ирина Кант 00   19.04.2024 01:37   Заявить о нарушении
Ирина, я восхищаюсь Вашими открытиями и проделанной большой работой! Ваши переводы замечательные, они лучше сделанных до Вас. Буду продолжать читать переводы. С уважением, Владимир.

Владимир Нефёдов 4   19.04.2024 09:41   Заявить о нарушении