Сонет - мгновенью памятник, на конкурс

Работа написана на Конкурс сонетов
Маллар Ме: http://stihi.ru/2021/11/14/5478

ВСТУПИТЕЛЬНЫЙ СОНЕТ
РОССЕТТИ ДАНТЕ ГАБРИЭЛЯ, 1828-1882

Первая пара строк от исходного Магистрала:

1.
Сонет — мгновенью памятник: спасён
Душою от забвения и тлена.

Моя интерпретация для венка сонетов:

* * *

Сонет — мгновенью памятник: спасён
Поэт, несущий в вечность перемены,
Жрецом трагичной Музы Мельпомены
Он стал. Слагает песни в унисон.

В стихах — переплетение времён —
Трактат великих мыслей сокровенных,
Огнём не тронут пламенной гиеной:
От тайных чар навек заговорён.

Монетой отчеканенный портрет
Напомнит свето-тенью ада-рая
Высоким слогом, словно минарет,
О том, что мы всегда стоим у края,
Чисты, вступая в мир святой Вселенной,
Душою от забвения и тлена.

16.11.2021  23-52

_________________

Мельпомена — муза трагедии, одна из девяти муз, ставшая символом театрального искусства.  Одна из девяти дочерей Зевса и Мнемосины, мать сирен (от Ахелоя).В честь Мельпомены назван астероид (18) Мельпомена, открытый в 1852 году.Из древнегреческой мифологии: «жрецы Мельпомены» — деятели театра, актеры, режиссеры и пр.; «храм Мельпомены» — театр, здание театра.

Гиена - Геенна огненная — символ Судного дня в иудаизме и христианстве, в исламе является равнозначным слову «ад».


Рецензии
Мой перевод Оды Горация к Мельпомене: http://stihi.ru/2021/11/17/545

Гораций - "Ода к Мельпомене", перевод с латинского

Ода Горация к Мельпомене (III, 30)
(Я воздвиг себе памятник)
Квинт Гораций Флакк (65 — 8 гг. до н. э.)
мой вольный стилизованный перевод с латинского:

Из бронзы памятник воздвиг себе нетленный,
Он в царском месте пирамиды будет выше,
Не сокрушат его дожди и жар Вселенной,
Потоки ветра все стихи мои услышат.

В полёте времени столетия минуют,
Но актуальность слов моих прольёт стихами
Венок похвал, я путь им вечный закольцую.
Я не умру, а буду так же жить веками.

Пусть молчаливой девы скорбные стенанья
Звучат призывом, громче воя грозной львицы.
Капитолийский холм, мой требник вспоминая,
Рождённым в бедности подарит блеск столицы.

Я первым песни перевёл на лад ритмичный.
Стремился к ясности. Мне титул пригодится:
Дельфийский жрец, оракул мудрости античный.
Пусть Мельпомена, награждая, мной гордится.
03. 11. 2019. 7-40

латинский оригинал:

Quintus Horatius Flaccus
HORATII CARMINUM III, 30
«Ad Melpomenen»

Exegi monumentum aere perennius
Regalique situ pyramidum altius,
Quod non imber edax, non aquilo impotens
Possit diruere aut innumerabilis

Annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar multaque pars mei
Vitabit Libitinam: usque ego postera
Crescam laude recens, dum Capitolium

Scandet cum tacita virgine pontifex:
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
Et qua pauper aquae Daunus agrestium
Regnavit populorum, ex humili potens

Princeps Aeolium carmen ad Italos
Deduxisse modos. Sume superbiam
Quaesitam meritis et mihi Delphica
Lauro cinge volens, Melpomene, comam.

Exegi monumentum (с лат. — «Я воздвиг памятник») — ода Горация, заключительная в третьей книге «Од» (Carm. III, 30). Известна также под названием «К Мельпомене» (лат. Ad Melpomenem): Мельпомена традиционно считается музой трагедии, но первоначально понималась как муза песни вообще.
Содержание оды — рассуждение автора об основных достижениях своей жизни и своего творчества; в финале следует обращение к Мельпомене с призывом увенчать автора лавровым венком.

Наталья Харина   17.11.2021 02:05     Заявить о нарушении