Кленовый сироп

Карамель-джемчуга - маргарин или мёд?
Если чёрный, то платьем непременно в горошек
Кружевной воротник этих сказочных звёзд...
Джерси - это напиток в тему нескольких строчек -
Приготовить несложно - сложно выдумать плясны -
Маргаритки у Ленина - властью заветной =
Украшение - пуговка - кормлены басней?
Я за всё заплатила - фальшивой монетой?

Сияна.

Розовая тропа.

Розовая тропа начинается у реки поблизости от заводских строений. Это мост - пыльная древесина его вслушивается в звуки своих шагов. Этой тропою Королева ушла в Эльфию. Высокие стебли Иван-чая шумели едва заметно, дыхание цветов оставляло аромат на её руках. Позади, на далёком берегу стояла церковь. Она разрушена. Автор строения желал её видеть именно такой: окна таят в себе особенный свет, тени ангелов всматриваютя, провожая взглядом свою королеву и её мать, которая держит за рукавчик мальчика. Принц Каспиан не знает куда идёт. Бабушка ведёт его улицей сказки, которую напишет он. Мы подошли к дому заброшенного листа: кто написал его? окна косы, дверей нет - дом будто приглашает: войдите в яблоневый сад. Трава на краях тропы не очень густа, фрукты манят незнакомым ароматом - мальчик любуется ими, не зная можно ли пробовать их на зубок. Трава шепчет: возьми его в ручки, яблочко хочет, чтобы ты попробовал его. Яблочко листик уронило : не трогай меня.
Иван-чай цветёт в середине лета. В саду старого дома - осень...


888
Простите меня, пожалуйста - раздался голос из-за дверей шкафа: я всё-таки тварь с Кленового бала.
-Это ещё кто такая?! - Настя насторожилась. - только этого мне и не хватало.
-Я тварь, которая на балу подметала пыль своим хвостом - всё-таки вокруг вас.
Пожалуйста простите меня. Я должна Вас предупредить: не будте жестокими к своему папе.
-Настенька, это зерба. - зелёная темнота светится в её очках за дверями шкафа.  Не впускай её. Пусть она уйдёт. Одиночество моё, Зерба, уходи голубой тропой. Будем наблюдать: вернётся ли она - эта тропа уведёт её в Китай.  Хотят ли они увидеть её.
Ваше величество - Вы не представляете себе, как дорога эта тварь в Китае. Зерба увереяла меня - ей заплатят. Деньги всё-таки потребовались с неё, страна переживает убытки, расскажете ли Вы мне, что происходит с нашей экономикой, если тварь захотела приодеться в Китае. Энциклопедии моего детства по дамски утверждали: китайские девочки знают толк в распродаже. Я не могла себе представить, чем обернутся их скидки в распродаже книг? ценные сведения выглядели  сомнительно, книги перелистывались долгим промежутком времени - это не один. Возможно, это дополнительные почтовые расходы.
-Млада, моя дорогая чтiвая, не спешите с выводами, и всё же что творит с Вами страница чужого века наших дней.
- Вашего величества мнiва дорого стоят. Я наблюдала, что, перечитывая книги, можно встретить совершенно новые моменты текста. Книги далёкого времени были унаследованы. Сегодня не каждый читатель знает толк в авторском праве, я несколько запутана ими: возможно, что наследующий права должен переписывать книгу, чтобы она не теряла актуальности, сохраняя традицию прошлого. Книги-двойники - Вы, вероятно, знаете о них что-то и можете научить меня: один из близнецов смотрит зло, глаза другого читателя добры ко мне.
- Дорогая, я хорошо понимаю, что ты сказала мне: не спеши рассказывать об этом, монета, которой они будут платить тебе написана вами рубчиками на ребре.

Ваше Величество, книги Эльфии оплачиваются купюрой росписи. Детей учат рисовать, предлагая оплатить право на прочтение люфемой. Росписи многогранны: одни создаются, другие признаны восстановленными. Настенька читает библию своей бабушки  - прочитано только несколько страниц, хранитель настаивает на том, чтобы люфема разрабjтанная ею обрела новые черты, долгое время было не понятно, что это за роспись, которую пишет она.

Настя перевернула ещё одну страницу.....
- Я у немца - сообщил приёмник. - голосок девический, но не Настин.
-Оленька, заходи. Сегодня ты прочитаешь вторую страничку. Ты поняла, кто родился, когда небо уронило в воду Блавого озера звёздочку.
-Маленький гномик предупредил меня, что родится поросёночек - и его крылышки будут очаровательны: папа гномика сшил его. - Оленька говорила шёпотом.
- Оленька, тебе, милая девочка приснилось это. Что рассказывает эта книга? тебе понятны эти буквы?
-Здесь написано: люфема Настеньки пишется росписью городецкой.
-Насте выдали крещевы: Красные купола града Устюжна.
-Ваше Величество, это мои. - как и где принимают крещение этими книгами не сказано. В церкви на берегу солнечный луч в темноте. Храм закрыт. Девочка читает книгу келейно. Сохраняйте тайну. Хранитель предупредил её: в настоящее время текущего года открыть нельзя.
- Настенька, читая её, я становлюсь моложе.
-Вашн величество вы назывете Младу чужим именем. Дамской книгой моего юнова рассказано только мне, что это фантазия ромашки.  Мужчина бредит своею любовью, называя чужими именами женщину свою, верен ей.
-Млада, дорогая, могу ли я быть спокоен тобой. Ты на этой ромашке гадаешь - не так ли моя длрогая?
_- Ваше величество, Олеся и Женя венчаны ромашками, написанными женщиной в лавровом венке. Ученица писала храм отчаянным словом, желая добра своему учителю, улыбалась зло. Стихи писали кровью учителя - так думала она. Писали кровью Олеси. Её сестры требовали от хранителя пить её. Знал ли Евгений, что он хранитель слова проповеди? он принял её кровь благодарно, но без согласия Олеси. Млада не знает, что произойдёт с ними: Олеся слышит голос своей крови в его теле. Он любит её всем сердцем и огорчён отчаянием Ольги. Знал ли его кроткий поцелуй кровь на губах - утверждение подлинно : только во чтиве слова руссы. Олеся перевела двенадцать стихов, одно из них кровь, голос которой звучит в ритме её строки, которая ещё не написана ею.
-Тише дорогая моя. Этого нельзя рассказать Насте.
-Ваше величество, Настя и Олеся одеты в дюльфи. С этого момента они Люфи. Настя люфи мальчика Александра. Возраст сердца Вашей девочки четырнадцать лет. Я не знаю, смогу ли нарисовать люфему во праве прочтения. Это кажется невозможным.
-Тогда я нарисую только твою купюру.
-Ваше величество, написанная вашей рукой, люфема даёт мне право писать свою книгу.
-Следовательно, я могу прочитать её, так?
-Да, это так - она прикоснулась сухими губами к уголку воротника своего хранителя.  - ромашки с ароматом лавра выросли в нашем саду. Продолжая писать стихи, нам пожелали зла. Если желает Ольга - она погибнет.

888

Настя открыла тетрадь с отцовскими письмами: почерк изменился. Настенька, это мама. Я напишу тебе только одно письмо, папа разрешил только одно: Острые угловатые буквы письменной речи складывались в орнамент, который хотелось рисовать на краю поля тетради в клетку. Так казалось Насте. Настенька, я назвала тебя другим именем, когда мы ссорились с папой  - тебе - пусть тебя это не пугает, ты всё правильно поняла: крещенского вечера тайна растает снежинкой в твоей руке. Повесть снежинки написанная девочкой, которой ты не знаешь. Она старше тебя на два года. Время высчитать трудно: мне рассказывали, что Эльфия - это край, ограниченный первой ступенью Неба. Горизонт как никогда близок. Это три Державы, пробуй в этом разобраться самостоятельно. Читай книгу маленькой Вики (Википедию). Эти сведения достоверны. Статьи других сайтов редакторы искажают нарочно - так будет некоторое время - папа требовал, чтобы об этом тебя и братика предупредила я. Мы читали краткую справку вашего времени: ты была у немца, солдат русский, разговаривал с вами на немецком. Мы поняли, что иностранный начали руссой джерма. Я передала несколько книг в библиотеку - вашими улицами это рынок. Спроси сказки Братьев Гримм: рассматривай картинки - там изображены деревянные кадки. Старая русса в таких делает заготовки зелёных щей. Я тебе рассказывала, но ты не помнишь, наверно. Нам сказали, вы будете готовить её всем классом на уроках кулинарии: нашу капусту(зелёные листья) сдабривали мукой - так требовал дед, моя мама сказала, что лучше использовать хлебную крошку - закваска получится мягче и нежнее. Если обжарить хлебную крошку, аромат будет острее. Настя, ты свою баночку всё таки сделай с крошкой - жарь её. Злак - это наркота, с маслицем из подсолнечной семечки это всё таки лекарство. Не все заготовки капустного листа делают в деревянной таре. Я в первый раз наблюдала брожение капустной крошки в эмалированной ванне. Мы с тобой в пластиковой баночке в магазине брали - с ягодками клюквы и морковной стружкой - это белокочанная. Ты наверно помнишь, в ведре Эммаличева - солили твоими ручками - ты не пробовали, нам с папой дали на обед с картошечкой в ресторе. Я живу Русевами. Время очень неспокойное. Дети целыми днями пропадают во дворах, ссорятся много. Мы переводим Русса - Кита. Торгуют территориями в Сибири. Продают лес, заключая трудовой договор на несколько лет. Я подозреваю, что земли Сиверии развивались в целебных климатических условиях. Всё-таки снег - писатели Кита более подготовлены к ним чем перводчики Джерма. Больше ничего сказать не могу. Велено поторопиться. Почтовый перевод зависим от временных условий. Верь дорогой - она приведёт тебя туда куда надо. Отец назвал её тропой Зелёной темноты. Голубых две.

Настенька, зерба будет много чего рассказывать - не слушай её. веди себя так как будто её вообще нет - это говорит тебе Лиса Фатима. Всё таки подметала пыль - всё таки вокруг вас - это дворник: дождевые капли на экране казались тёмными. Моя роспись - гжель - пишет мальчик на бумаге с жёлтыми пятнами. Это синие цветы - может быть их придумала девочка из рассказа "Синие листья"? - так думал я - краски редкость в моём городе. Я болен прыщами. Мама мне сказала, солнце любит тебя. Настя напиши, получила ли ты моё письмо - мне трудно понять. В моём зеркале больше нет отчёта о доставке - у меня не было монеты второго числа, чтобы оплатить услугу почты.
-Саша, письмо получено - пишет Настя - оно короткое. Солнце действительно любит Вас. Мы с Оленькой читаем "Солнце мёртвых" Биана Шмеля. Оно выглядит иначе , чем наше. Его лучи целебны. Благодаря ему вы выжили, едва не умерев от голода.

777

-Ваше величество в тетради отцовских писем вычитала фрагмент репцетуры старого образца - солили капусту.
-Да, дорогая, купленная была с ягодкой журавлиной - я помню об этом.
-Настеньке рекомендована книга Фредиа Гримм - Вы, наверное понимаете, о чём я: Настенька - люфи. Мальчика зовут Альфред - что дословно переводится сокращениями Брат Александр. Книга Фредиа изложена руссами красиво, но ритм текста не достоверен - это моё личное наблюдение; мне бы хотелось знать Ваше мнение по этому поводу. Я, пробуя слушать аудио текстом "Мастера и Маргариты" смею предположить, что ритм этой рукописи более верен, чем перевод сказок. В английской сказке есть сюжет, который рассматривал Михаэль Булга ( фамилия писателя означет "Каменный хлеб") - мазь - лекарство, которое сберегло Маргарэт от крошечной соломинки во яни, - она не сохранилась в рецептуре фармацеи, созданная учениками Доцева она была инакого состава, но они смели надеяться, что содержание искусства их сбора более совершенно. Что касается ритма в атмосфере текста, он передан звукописью шипящих - это первоя страница, но мягкость звуков напоминает момент книги уходящих по песку Мастера и Маргарет - Воланд даровал им покой...
-Об этом пишет джерма?
-Нет, Ваше величество. Архивы некотрых газет русса сообщают об этом. "Лицевой оброт" - одна из них.. Мы о джерма: книги переданные в библиотеку выглядят натуральным уровнем. Одна из книг - страноведение Германии. Олеся купила её в одном из книжных пассажей Вологды, Фредиа Гримм были приобретены ею там же. Переводить трудно, Олеся рассматривала не глядя в словарь. ГДР рассматривается как три части земель Джерма, нам на уроке рассказывали, что их две. Всю книгу казалось прочитать нереально, нами рассматривались кусочки отдельных глав. В данном случае "нами" - не является местоимением - автор известен ( я не могу вспомнить его  фио сейчас. Но мы всё таки не об этом - продолжала она, видя пристальные тени в его глазах: о рецептуре.
-Слушай его - улыбнулась Лиса. Фатима пробовала его муку.
-О чём говорит Фатима? - губы короля слегка искривились, ему хотелось улыбнуться.
_Ваше величество, она делила сыр. Вы помните эту сказку? циплята хотели есть, Лиса Фатима их считала осенью. Сегодня я переводила первый абзац колобка, написанного в ритме ингла(анжей), я переводила на уроках в школе только со словарём, этим часом рассматривала перевод, данный на сайте. Мой отличался:

The Bun Once there lived an old man and old woman.The old man said, "Old woman, bake me a bun." "What can I make it from? I have no flour." "Eh, eh, old woman! Scrape the cupboard, sweep the flour bin, and you will find enough flour." The old woman picked up a duster, scraped the cupboard, swept the flour bin and gathered about two handfuls of flour.

(Источник: https://ouenglish.ru/tales/bun)

Жил-был старик со старухою. Просит старик: -Испеки, старуха, колобок. -Из чего печь-то? Муки нету. -Э-эх, старуха! По коробу поскреби, по сусеку помети, авось муки и наберется. Взяла старуха крылышко, по коробу поскребла. по сусеку помела, и набралось муки пригоршни с две.

(© Английский язык для всех) - моими словами будет так:

В старые добрые времена жили одинокий мужчина и одинокая женщина - может быть это мы? Старый мужчина просит её: испеки-ка мне колобок. Женщина властвует: Ах, как же мне испечь? я загнана в угол: посмотри в ларь и увидишь отсутствие муки. Эх, я с тобой буду об этом спорить. Подмети в углу: в нашем амбаре трава выросла. Намели её: мука всё-таки есть. И печётся колобок в печи: муки всё-таки немного, но она есть. - сыплются с ладоней остатки муки..

Между строк в этом коротком отрывке можно прочитать: что это за сыр-бор? (сказка то всё-таки русская) и немецкий глагол "Бин" - глагол бытия : моею памятью на немецком будет так:

Ein der Her russen jahre Ait(Один господин русских лет - я хотела сказать многих - дословно это моими мнiвами - старостью русских лет) und Lustig Frau (приветливая женщина) leben und sagen freundlich (жили и говорили между собой по-дружески): Bitte, mein Liberi? ich vill seen, woyin mact du Sonebrod& (Пожалуйста, моя дорогая, я хочу видеть: как ты испечёшь солнечный хлеб?) -sagst Man - tr libt (-говорит любящий мужчина). Die Frau antwortet: Ich kёne nicht? die Sone sein- Schnee nein ( Я не знаю. Солнце светит, снега нет)мich vill taue fia ber schmelzen  Water, - Heute  nach unsere Tisch die Suppe  mit sauer Kurren(Женщина отвечает: я разве не могу? мне бы воду, которая тает, она растаявшая. Сегодня на нашем столе похлёбка с солёным огурцом - рассольник, -чем бог послал )- женщина говорила о курином боге.

_Как переводится моё имя, дорогая?
- Пишущий гимн, Елюфей...


Рецензии
The Bun Once there lived an old man and old woman.The old man said, "Old woman, bake me a bun." "What can I make it from? I have no flour." "Eh, eh, old woman! Scrape the cupboard, sweep the flour bin, and you will find enough flour." The old woman picked up a duster, scraped the cupboard, swept the flour bin and gathered about two handfuls of flour. She mixed the dough with sour cream, fried it in butter, and put the bun on the window sill to cool. The bun lay and lay there. Suddenly it rolled off the window sill to the bench, from the bench to the floor, from the floor to the door. Then it rolled over the threshold to the entrance hall, from the entrance hall to the porch, from the porch to the courtyard, from the courtyard trough the gate and on and on. The bun rolled along the road and met a hare. "Little bun, little bun, I shall eat you up!" said the hare. "Don't eat me, slant-eyed hare! I will sing you a song," said the bun, and sang: I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, And coolled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma And I'll get away from you, hare! And the bun rolled away before the hare even saw it move! The bun rolled on and met a wolf. "Little bun, little bun, I shall eat you up," said the wolf. "Don't eat me, gray wolf!" said the bun. "I will sing you a song." And the bun sang: I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, And coolled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma I got away from the hare, And I'll get away from you, gray wolf! And the bun rolled away before the wolf even saw it move! The bun rolled on and met a bear. "Little bun, little bun, I shall eat you up," the bear said. "You will not, pigeon toes!" And the bun sang: I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, And coolled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma I got away from the hare, I got away from the wolf, And I'll get away from you, big bear! And again the bun rolled away before the bear even saw it move! The bun rolled and rolled and met a fox. "Hello, little bun, how nice yor are!" said the fox. And the bun sang: I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, And coolled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma, I got away from the hare, I got away from the wolf, I got away from bear, And I'll get away from you, old fox! "What a wonderful song!" said the fox. "But little bun, I have became old now and hard of hearing. Come sit on my snout and sing your song again a little louder." The bun jumped up on the fox's snout and sang the same song. "Thank you, little bun, that was a wonderful song. I'd like to hear it again. Come sit on my tongue and sing it for the last time," said the fox, sticking out her tongue. The bun foolishly jumped onto her tongue and- snatch!- she ate it.

Перевод сказки «Колобок» Колобок Жил-был старик со старухою. Просит старик: -Испеки, старуха, колобок. -Из чего печь-то? Муки нету. -Э-эх, старуха! По коробу поскреби, по сусеку помети, авось муки и наберется. Взяла старуха крылышко, по коробу поскребла. по сусеку помела, и набралось муки пригорошни с две. Замесила тесто на сметане, изжарила в масле и положила колобок на окошечко остудить. Колобок полежал-полежал, да вдруг и покатился- с окна на лавку, с лавки на пол, по полу да к дверям. Перепрыгнул через порог в сени, из сеней- на крыльцо, с крыльца - на двор, со двора- за ворота, дальше и дальше. Катится колобок по дороге, а навстречу ему заяц: -Колобок, колобок! Я тебя съем! -Не ешь меня, косой зайчик! Я тебе песенку спою, -сказал колобок и запел: Я по коробу скребен, По сусеку метен, На сметане мешон, Да в масле жарен, На окошке стужoн; Я от дедушки ушел, Я от бабушки ушел, А от тебя, зайца, не хитро уйти! И покатился себе дальше; только заяц его и видел! Катится колобок, а навстречу ему волк: Колобок, колобок! Я тебя съем! -Не ешь меня, серый волк! Я тебе песенку спою! И колобок запел: Я по коробу скребен, По сусеку метен, На сметане мешон, Да в масле жарен, На окошке стужoн; Я от дедушки ушел, Я от бабушки ушел, Я от зайца ушел, А от тебя, волка, не хитро уйти! И покатился себе дальше; только волк его и видел! Катится колобок, а навстречу ему медведь: Колобок, колобок! Я тебя съем! -Где тебе ,косолапому, съесть меня! И колобок запел: Я по коробу скребен, По сусеку метен, На сметане мешон, Да в масле жарен, На окошке стужoн; Я от дедушки ушел, Я от бабушки ушел, Я от зайца ушел, Я от волка ушел, А от тебя, медведь, не хитро уйти! И опять покатился, только медведь его и видел! Катится колобок, а навстречу ему лиса: Здравствуй, колобок! Какой ты хорошенький! А колобок запел: Я по коробу скребен, По сусеку метен, На сметане мешон, Да в масле жарен, На окошке стужoн; Я от дедушки ушел, Я от бабушки ушел, Я от зайца ушел, Я от волка ушел, От медведя ушел, А от тебя, лиса, и подавно уйду! Какая славная песенка!- сказала лиса. -Но ведь я, колобок, стара стала, плохо слышу. Сядь-ка на мою мордочку, да пропой еще разок погромче. Колобок вскочил лисе на мордочку и запел ту же песню. Спасибо, колобок! Славная песенка, еще бы послушала! Сядь-ка на мой язычок, да пропой еще разок,- сказала лиса и высунула свой язык. Колобок сдуру прыг ей на язык, а лиса: "Ам!", и съела его.

Источник: http://ouenglish.ru/tales/bun
© Английский язык для всех

Олеся Береговая   12.01.2022 12:38     Заявить о нарушении