Граф Оксфорд - к читателю

Перевод Стихотворения Эдварда де Вера
« The Earle of Oxenforde to the Reader»

Кормильцу, чьим трудом прорыта борозда,
Снять урожай судьбой не суждено.
Не прибыль – боль – венец его труда.
Ему – соломинка, а Лорду – всё зерно.

Пшеничный, белый хлеб не для него.
Ему – сухие, жёсткие куски.
Лендлорд,  владелец лучшего всего,
Сорвёт цветы, а он – прополет сорняки.

А бедный каменщик, который строит дом
Прекрасный, для господ, живёт в избе.
Кирпич и камень – всё его трудом
Воздвигнуто. Бумажный дом – себе.

Бездельник забирает сладкий мёд
У пчёл-трудяг. Достойный (вот беда!)
Всё отдаёт.  Себе он не возьмёт
И доли от того, что – плод его труда.

Нет, не грейхаунду, который всю дорогу
Гнал зайца, не один описывая круг, –
Английскому ленивейшему догу
Достался заяц невзначай и вдруг.

Так точно тот, который книгу пишет,
От Музы золотой не ждёт венка,
И сладостных похвал он не услышит.
Читатель! Для тебя в ней каждая строка.

Кто встряхивает куст, поймает только ветер,
А птицу – тот, кто, молча, держит сети.

                ***   

Примечание.
Это cтихотворение Эдварда де Вера, 17-го графа Оксфордского,  – часть предисловия к книге Томаса Бедингфилда “Cardanus Comfort” (1573). Книга Бедингфилда является переводом с латыни на английский труда “De Consolatione” Джироламо Кардано.


Рецензии