Меня переводит В. Сорочкин Под парусом...

Под парусом уходишь ты без грёз,
Тускнеет солнце, этот день не грея,
Ты – там, я – здесь, и мы с тобою – врозь,
А ветер всё сильнее и сильнее.
Сжигает холод ароматы трав,
От боли ты спасти нас не сумеешь!
Горчит полынь, все запахи вобрав,
Ты вновь в глаза мне смотришь и –
жалеешь.

<24.03.2013.>


* * *

А ты стаіш пад ветразем без мар.
Халодным сонцам дзень самотны грэе,
Той, што зямлі пакінуў свой цяжар,
Па-над вадой вятрыска ўсё мацнее.
Хай сцюжа дзьме, астынуць пахі траў,
Ад болю нас нішто ўжо не ўратуе!
Палын на вуснах ўсё ў сябе ўвабраў,
Ты зноў глядзіш мне ў вочы і –
шкадуеш…



Спасибо за всё!..


Рецензии
Как хорош перевод, Стась!
Вот эта строка просто шедевр, на ней всё удерживается горизонтально: «Горчит полынь, все запахи вобрав...» Сила!
И само твоё стихотворение такое мелодичное, просто чудо. Очень гармоничное, хоть и грустное...

Валерия Салтанова   03.04.2024 05:01     Заявить о нарушении