Бывает лед сильней огня... Поэтический перевод

An ice may be more tough than flame
A cold may last much more than warm
A night may last more than the day
A dark may fight off day-light storm
A garden may vast for a mile
A garden may be smart and good
But you may wait a fruit for while
And get no apple, peer and food
So be affraid of chilly senses
Or heart may suffer of the cences

and therewith the homes and people
All those having warmth inside
Declare winter further keeping
And hardly know it's from outside.

Бывает лед сильней огня,
зима — порой длиннее лета,
бывает ночь длиннее дня
и тьма вдвойне сильнее света;
бывает сад громаден, густ,
а вот плодов совсем не снимешь...
Так берегись холодных чувств,
не то, смотри, застынешь.

И люди все, и все дома,
где есть тепло покуда,
произнесут: пришла зима.
Но не поймут откуда.

И. Бродский, 1962


Рецензии
Холодные чувства зачастую одна из движущих сил великого

Зигфрида Шмайссерманн   25.02.2023 14:38     Заявить о нарушении