Рыбак Fischer

И. Гёте.
вольный перевод Тереза Славович


Рябое море шелестит в ногах у рыбака
Волна как цепкая рука
Как двери кабака 
Гостеприимна  и нежна
цепляет на крючок
 как карпа душу дурака
Иди ко мне сынок!
Нагую бабу посулит с русалочьим хвостом
В субботний день на берегу
 легко забыться сном
Увидеть руки из воды ,
покой  на скользком дне
Русалка из воды зовет
Скорей спускайся к ней
Морские девки отдадут
 свои сердца из льдин
Когда ты прыгнешь с головой
 во тьму морских глубин
Закат укачивать в сетях
 и умывать луну
Никто тебя не сохранит
Как я тебя храню..
И целовала пальцы ног натруженных в пути…
Он мог сбежать
он мог спастись.
Но, не хотел уйти
Она лишь пела и звала…
Он сам пошел за ней
Никто не знает где рыбак
 лежит среди камней
#чукчапереводчик
Der Fischer
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Ein Fischer sa; daran,
Sah nach dem Angel ruhevoll,
K;hl bis ans Herz hinan.
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
Teilt sich die Flut empor:
Aus dem bewegten Wasser rauscht
Ein feuchtes Weib hervor.
Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
»Was lockst du meine Brut
Mit Menschenwitz und Menschenlist
Hinauf in Todesglut?
Ach w;;test du, wie's Fischlein ist
So wohlig auf dem Grund,
Du stiegst herunter, wie du bist,
Und w;rdest erst gesund.
Labt sich die liebe Sonne nicht,
Der Mond sich nicht im Meer?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
Nicht doppelt sch;ner her?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
Das feuchtverkl;rte Blau?
Lockt dich dein eigen Angesicht
Nicht her in ew'gen Tau?«
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Netzt' ihm den nackten Fu;;
Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll
Wie bei der Liebsten Gru;.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;
Da war's um ihn geschehn;
Halb zog sie ihn, halb sank er hin
Und ward nicht mehr gesehn.
https://lyricstranslate.com


Рецензии