Лiна Костенко-Ще назва е, а рiчки вже немае-на рус

Мой перевод на русский язык стихотворения
Лины Костенко "Ще назва є, а річки вже немає":

Еще названье есть,  но нет уж речки.
Усохли ивы, выжелтели рвы,
и дикой утке поживиться нечем
в остатках тусклой высохшей травы.

И только степь, и лишь жара густая,
и проблески озёрец кое-где.
И этот в небе утомлённый аист,
и аистёнок на столбе в гнезде.

Куда ты делась, реченька? Воскресни!
У берегов потрескались уста.
О заливных лугах забыли вёсны,
жара лишь светит рёбрами моста.

Скелет моста стоит над мёртвой речкой,
и аист сделал несколько кругов,
и тростника чернеющие свечки
виднеются вдоль бывших берегов.

Эмма Иванова.
14.11.2021г.

================================

           Оригінал:
   Ще назва є, а річки вже немає
        Ліна Костенко

Ще назва є, а річки вже немає.
Усохли верби, вижовкли рови,
і дика качка тоскно обминає
рудиментарні залишки багви.

І тільки степ, і тільки спека, спека,
і озерявин проблески скупі.
І той у небі зморений лелека,
і те гніздо лелече на стовпі.

Куди ти ділась, річенько? Воскресни!
У берегів потріскались вуста.
Барвистих лук не знають твої весни,
і світить спека ребрами моста.

Стоять мости над мертвими річками.
Лелека зробить декілька кругів.
Очерети із чорними свічками
ідуть уздовж колишніх берегів.
----------------------------------  Ліна Костенко
https://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=13081


Рецензии