Манил её один почтенный воин

Посвящается Маневичу В.Е.

Манил её один почтенный воин
Она конечно ж побрела
Хоть опасенья перебои
Её всё тормозили, словно мгла...

Стыдилась быть неверной пред другим
Внимания же стоил рыцарь гордый...
Однако не хватило с тем запалом времени
И оскудением грозит превыше бремени

Но нет его, в ином уж мире...
И овцы все его при нём
Но удивил её одной картинкой
Где чашка перевёрнута вверх дном*...

Представить всех просил он в книге
Простую чашку, в ней на дне
Лежит кусочек белый мрамора в интриге
Та чашка вдруг представилась и мне...

Ну как, простите, может быть такое???
Чтоб в чаше перевёрнутой, на дне
Лежал спокойно бы тот мрамор в зное?
И это очень странным показалось мне...

Но если только вот такой расклад
Что чаша ранее, каких-то тысячу лет назад,
Стояла перевёрнутой у мойки
Потом её перевернули взад
То бишь на дне возможно побывать неробко...

И камень белый тот вдруг понял
Что есть то равновесие такое...
Лежал бы раньше он на дне
Но дна у перевёрнутого нет...

27.06.2021

* об этом написано в переводной книге В.Е. Маневича (под ред. В.Г. Гребенникова) Рой Харрод "Теория экономической динамики", 2008.

Вообще, как-то "Рой Харрод" ассоциируется с фразой "Пой народ"...


Рецензии