Вторя Киплингу
и глубоко чту его память. Это его тень водила моим пером.
Со времени, как Томплинсон* усоп,
Промчался немалый срок.
Один наш земляк опочил, и в гроб
Руки скрестивши, лёг.
Готовят в последний путь, не спеша,
Плач над телом стоит.
От дел земных отдохнуть душа
К рая вратам летит.
И видит – у входа там Пётр святой
Собою закрыл врата.
А души туда прут и прут толпой,
И давка, и суета.
Оно и понятно – в мечте своей
Рылом все в рай глядят.
Гостями не хочется быть чертей,
Не станут ломиться в ад!
Но что же увидел усопший наш,
Взглянув на врата горе?**
Что за чудной такой ералаш?
Намордник, что ль, на Петре?
И душам святой сурово кричит:
"Маски надеть, народ!
Из мира земного пришёл ковид,
Запретен без маски вход!"
Солидная у него сума,
Торгует масками он.
Вокруг такая стоит кутерьма –
И мольбы, и плач, и стон!
Во время минувшее древний грек
Монету на тот брал свет.
Сейчас уже просвещённый век,
Таких обычаев нет.
У душ несчастных болят виски
От горьких тревожных дум.
Кто загонит Петру башмаки,
А кто – похоронный костюм.
И возле святого растёт гора
С мёртвых снятых вещей,
Зубов золотых, другого добра –
Маску купить скорей!
И закручинился наш герой.
Увы, на сберкнижке – грош!
Карманы в костюме его с дырой,
И там – на аркане вошь.
А Петька маску ему протянул:
"Ну что же, дружок, плати!",
Сурово глазами пронзив, взглянул:
"Что, нечем?! Нет в рай пути!
Здесь не для нищенской вход сумы!
Хочешь к нам – расплатись!
А нечем – давай-ка, ко Князю Тьмы
От нас колобком катись!"
И дал он несчастной душе пинка,
И тот, как был, налегке,
От ласки святой крякнув слегка,
К пеклу вошёл в пике.
Но не пуская его до дна,
Закрыл в страшный Тартар вход
Весь чёрный, как Чада негр, Сатана:
"Где, дружок, QR-код?
Что, нет? А как же ты не припас?
Тебе пропишем прогон!
Заразу хочешь пустить у нас?
Без QR-кода – вон!"...
Из гроба несчастный вскочил тут вдруг,
Горько судьбу кляня,
Насмерть всех напугав вокруг:
"Сволочи, как меня
Без кода и маски, и прочих прав
Вздумали вы хоронить?!
Придётся мне, все законы поправ,
Ещё на земле пожить!"
*Читайте балладу Р. Киплинга "Томплинсон".
**Горе – архаичное слово, обозначающее "вверх", то есть в небесные врата.
Есть и в русском переводе баллады Киплинга.
Свидетельство о публикации №121111205072
и масок зря не носил,
запляшешь как будто в Китае Цин Цин,
немало отыщешь сил,
а был бы при маске иль код заимел,
не просто, а куар-код,
лежал бы сейчас неподвижен, бел,
и право имел на вход )))
***
А-ха-ха-ха )))) Великолепно, Владимир, от души похохотала, спасибо! :)
С улыбкой,
Наталья
Наталья Осенева 14.01.2023 19:18 Заявить о нарушении
Владимир Павлов 8 14.01.2023 19:20 Заявить о нарушении
Наталья Осенева 14.01.2023 19:27 Заявить о нарушении
Владимир Павлов 8 14.01.2023 20:04 Заявить о нарушении