Вольный перевод 1 сонета Шекспира

Преемник нежный в памяти хранит
Поблекший аромата колорит…
Его созданье и преображенье –
Вот смысл жизни и венец творенья.

Желаем, чтоб прекрасное жило
И роза красоты не увядала,
Но нашим дерзости, тщеславию назло
Расцветший чахнет, дав другим начало.

А ты, влюбленный в блеск своих очей,
Весь пламень сердца вкладываешь, силы,
Сжигая все, что значимо своей
Недолговечностью, - в костер из черт унылый.

Ты создал голод там, где изобилье,
И горькой сделал сладость своих дней.
Ты – враг себе. Жестокий и всесильный.
И тем бездушней, злее, чем милей.

Как носит тебя свет? Как украшенье!
Сейчас ты свеж – бесплодный лавр весны,
В твоем лице краса познает тленье –
Бутоны прахом вместо чад полны.

Вот над могилой новая весна,
И некому прийти, а значит верно:
Твоя могила розой поросла,
Забыт блеск глаз и пламень эфемерный.

Ты расточаешь скупость, бедный мот
Даров природы и ее красот.
Так пожалей же мир! Иначе он
Пожрёт тебя за то, чего лишен.


Рецензии