Александър Геров. Старость
С Т А Р О С Т Ь
Сидит он во дворе давно уже ненужный
для мира тяжких битв и для всего.
Над ним горит закат. И ветер южный
листвы прохладой веет на него.
Как в зеркале мелькают оголтело
былые чувства, формы и цвета.
И детство, молодость и даже возраст зрелый
не покидают его сердце никогда.
Сейчас в нём как и прежде оживают
и нежности восторги, и мечты.
В себя заглядывая, различает
следы, оставленные позади.
Звучит в ночи девичий смех нестройный
ребёнка плач, звук громких голосов.
А он сидит на лавочке спокойный,
задумчив и прекрасен словно бог.
перевод с болгарского
2021
Александър Геров
С Т А Р О С Т
Седи той във градината, вече ненужен
за тежките борби на този свят.
Над него пада здрач. И вятър южен
със младите листа му вее хлад.
Оглеждат се като във огледало
във него чувства, форми, цветове.
И детството, и младостта, и възрастта му зряла
са живи в умореното сърце.
Сега във него с нов копнеж намира
той нежност и наслада, и мечтти.
Във себе си се вслушва и разбира
следите, издълбани отпреди.
Звучи в нощта момински смях нестроен
и детски плач, и разговор висок.
А той седи на пейката спокоен,
замислен и прекрасен като бог.
Свидетельство о публикации №121111104125
И перевод прекрасный.
Молодец, Ирочка.
Лара Нуар 20.04.2022 12:46 Заявить о нарушении