Вавилон, из Ральфа Ходжсона

По канве стихотв.  Ральфа Ходжсона (1871-1962)
Вавилон, с англ


Когда б вы, господа, могли
поднять из праха величавый
сей град с его былою славой,
просеивая пыль земли!
И раскопав песок и глину,
дабы восстал из мглы времён
в былом великолепьи он,-
обломки поместить в витритну.

Но приглядитесь. Вот солдат...
Торговка с пёстрого базара...
У ней как раз берёт цыплят
кухарка...
                Всякого товара
повсюду вороха лежат...
Подёнщик...
                Кирпичами тяжко
нагруженную тачку
                он
толкает... 
             Гвалт со всех сторон... 
Со злобой тявкает дворняжка...
И не найти уже примет
трех тысяч пролетевших лет.

Заройте ж вновь обломки, кои
вы отыскали как-нибудь.
Былую жизнь вам не вернуть,
оставьте мертвецов в покое.

Пускай без видимых следов
коснеет Древняя Блудница,
праматерь ваших городов,
где в горний эмпирей стремится
столпов, хрустальных башен ряд,
и зори новые горят.

Должна ли мерзкая работа
среди руин вершиться впредь,
чтобы с лица земли стереть
остатки жалкие? Чтоб кто-то
последний ветхий черепок
из недр ещё похитить мог?

Пророк, что слал твоей гордыне
проклятия -- провидел он
зверей у врат былой твердыни...
И что же? В запустеньи ныне
лежит могучий Вавилон.

Гремевший славою когда-то
вертеп старинного разврата
не значит больше ничего.
Град, слывший с древности великим!
Оставьте змеям, лисам диким
и чёрным филинам его.

Нет ни величья, ни гордыни,
на алтарях огонь погас,
изгнили прежние святыни,
и поднялись холмы пустыни,
чтоб скрыть его от наших глаз.


-----------------------------------------------

По Википедии и др.

Вавилон:  важный  центр Древнего мира, «первый мегалополис» в истории.
С ним соотносят легендарное вавилонское столпотворение и одно из семи
чудес света -- висячие сады Семирамиды.
  Руины Вавилона представляют собой группу холмов в современном Ираке.
Раскопки и строительная деятельность сильно изменили облик города-памятника.
Археологи обнажили остатки многих построек -- домов и храмов, дворцов, защитных
сооружений и др., причем параллельно с исследованиями учёных происходило
разграбление памятника местными жителями. В итоге остатки ряда важных зданий
были безнадежно повреждены, многие находки похищены или попали на чёрный рынок.
 Упоминания о Вавилоне неоднократно встречаются в библейских текстах.
Например, в пророчестве Исайи относительно судьбы Вавилона сказано:
«И будут там обитать лишь дикие звери пустыни (лисы), не люди будут жить в домах...,
но совы и птицы...», а в Откровении Иоанна Богослова, который называл этот город
Великой Блудницей, говорится "... пал, пал Вавилон..., сделался жилищем бесов и
пристанищем всякому нечистому духу, всякой нечистой и отвратительной птице..."

-----------------------------------------------

Об авторе по Википедии и др. интернет-источникам

Ральф Ходжсон (англ. Ralph Hodgson, 1871 - 1962):  английский поэт.
В молодости был журналистом и актёром-комиком, редактировал отдел искусства в одном
еженедельном журнале. С 1914 по 1923 год служил в британской армии (в период Первой мировой
войны - в военном флоте). В 1930-х годах преподавал английский язык в университетах Японии.
Оставшуюся часть жизни провел в США.
Первая книга стихов Ходжсона примыкала к предмодернистскому течению в английской поэзии,
к творчеству поэтов-георгианцев, таких, например, как Роберт Грейвс и Зигфрид Сассун,
с которыми Ходжсон крепко дружил. Репутацию Ходжсона упрочили последующие сборники
1913 и 1917 годов. В дальнейшем он, однако, практически не публиковался. Только в конце жизни
были изданы еще две его поэтические книги. 
Ходжсон был довольно замкнут и избегал большинства форм публичности.
Хотя как поэт он стал известен и был награжден Золотой Королевской медалью за свое творчество,
его наибольшим вкладом в литературу считаются переводы классических японских стихотворений.

-----------------------------------------------
Оригинал.
Ralph Hodgson
Babylon

If you could bring her glories back!
You gentle sirs who sift the dust
And burrow in the mould and must
Of Babylon for bric-a-brac;
Who catalogue and pigeon-hole
The faded splendours of her soul
And put her greatness under glass --
If you could bring her past to pass!

If you could bring her dead to life!
The soldier lad; the market wife;
Madam buying fowls from her;
Tip, the butcher's bandy cur;
Workmen carting bricks and clay;
Babel passing to and fro
On the business of a day
Gone three thousand years ago --

That you cannot; then be done,
Put the goblet down again,
Let the broken arch remain,
Leave the dead men's dust alone --

Is it nothing how she lies,
This old mother of you all,
You great cities proud and tall
Towering to a hundred skies
Round a world she never knew,
Is it nothing, this, to you?
Must the ghoulish work go on
Till her very floors are gone?
While there's still a brick to save
Drive these people from her grave!

The Jewish seer when he cried
Woe to Babel's lust and pride
Saw the foxes at her gates;
Once again the wild thing waits.
Then leave her in her last decay
A house of owls, a foxes' den;
The desert that till yesterday
Hid her from the eyes of men
In its proper time and way
Will take her to itself again.


Рецензии