silly silly song

i shall write a silly silly song
for all those annoying so-called friends"
let them laugh off their butts until drop
from illiterate concepts in my head
everybody laughs, myself included
i have raised dark forest for them all
and like a fence i'm gonna use these woods
so nobody creeps into my soul
i don't want nobody to be pouring
salt or pepper on my recent sore
don't want anyone to hug my shoulders
asking "where's your wonderful Lenore?"

i must stay to them forever
good old chap, plain and merry
midnight toker George Duroy
a musician and drunkard
genius unrecognized
and nobody else can i become

i should write a silly silly song
writing it, i'll roll right on the floor
i am sure the guys will rush in no time
to look for the meaning's hidden door
i'll deliberately tie all in one rhyme
bed of roses, steely wheel and guild
i'm quite glad with this poetic gown:
only God knows how fortunate i feel!

i don't want nobody to be pouring
salt or pepper on my recent sore
don't want anyone my wounds to stir
asking "where's your wonderful Lenore?"



Чиж – Ассоль

Напишу-ка глупенькую песню
Для постылых якобы-друзей:
Пусть себе смеются до упаду
От моих безграмотных идей.
Все смеются, я доволен тоже –
Я нагородил им темный лес.
Этим лесом я отгородился как забором,
Чтоб никто мне в душу не пролез.
Не хочу, чтоб на порез вчерашний
Кто-то сыпал перец или соль,
Чтобы кто-то обнимал меня за плечи:
«Где твоя прекрасная Ассоль?»

Я для них остаться должен
Своим парнем, парнем в доску,
Наркоманом, Жоржем Дюруа,
Пьяницей и музыкантом,
И непризнанным талантом,
И никем иным мне быть нельзя.

Напишу-ка глупенькую песню,
Сочиняя, буду хохотать…
Я уверен: кинутся ребятки
Тайный смысл под строчками искать.
Я свяжу нарочно одной рифмой
Колесо, постель и ремесло.
Я весьма доволен этой стихотворной ширмой:
Боже, как мне с нею повезло!
Не хочу, чтоб на порез вчерашний
Кто-то сыпал перец или соль,
Чтобы кто-то бередил мне раны:
«Где твоя прекрасная Ассоль?»


i decided to not translate the third verse since it's essentially redundant and also in my opinion a bit overly condescending toward the subjects of author's 'criticism'. two out of three is good enough


Рецензии