Потеря доброго имени. Эдвард де Вер

Перевод Стихотворения Эдварда де Вера
«Loss of Good Name»

Уходит почва из-под ног, не будет никогда
Мне исцеленья – только шок позора и стыда.
Мой рок медлительный угрюм, и смерти облегченье
Не прерывает горьких дум и жалких дней теченья.

Мой ум и сердце, дух и плоть – всё скрючила кручина.
Утрата имени – одна печалей всех причина.
С тех пор мне ум и голос мой служить не в состоянье.
И я, безумный и немой, нуждаюсь в подаянье.

И должен я, и буду я о помощи молить.
Судьба дождливая моя – вздыхать и слёзы лить.
Ищи в раю, ищи в аду, иди-бреди по свету.
О, имя доброе моё – потери горше нету.

Святые, помогите мне, властители небес,
И ада воющие псы, и ты, проворный бес,
И эхо в дальней вышине, и голубь, и червяк,
И человек, и стаи рыб, болотных птиц косяк,
Стенать и сетовать, вопить, завыть, как дикий зверь.
О, имя доброе моё – потеря из потерь.


Рецензии
Очень понравилось!

Владимир Нефёдов 4   19.04.2024 09:44     Заявить о нарушении
Рада этому. Спасибо за отклик, Владимир!
Возможно вам будет интересно сравнить это стихотворение с 72-м сонетом Шекспира, в котором Шекспир говорит о позоре своего имени.

И чтоб своей любви не запятнать
Сим из любви похвальным оговором,
В ЗЕМЛЕ СО МНОЙ ДАЙ ИМЯ ЗАКОПАТЬ,
ЧТОБ НЕ ЗВУЧАЛО НАМ ОНО ПОЗОРОМ.

МНЕ СТЫДНО - И СО МНОЮ НАРАВНЕ
СТЫДИТЬСЯ БУДЕШЬ ЗА ЛЮБОВЬ КО МНЕ.
(Из сонета 72, пер. С. Степанова)

O, lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
MY NAME BE BURIED WHERE MY BODY IS,
AND LIVE NO MORE TO SHAME NOR ME NOR YOU.

FOR I AM SHAMED BY THAT WHICH I BRING FORTH,
AND SO SHOULD YOU, TO LOVE THINGS NOTHING WORTH.

Не кажется ли вам, что эти два стихотворения написаны одним и тем же автором, только в разные периоды жизни?

С уважением и теплом,

Ирина Кант 00   20.04.2024 08:25   Заявить о нарушении
Ирина, у меня создаётся впечатление, что это написано одним человеком, возможно в разные периоды жизни. С уважением и теплом.

Владимир Нефёдов 4   20.04.2024 08:42   Заявить о нарушении