кирэ или похороны поворотной строки

кирэ или похороны поворотной строки.

Много раз встречал в интернете в основном в сообществах на мордокниге, простите, фэйсбуке, такой термин «поворотная строка». Мало того некоторые «продвинутые» хайдзины называли этот приём почему-то какэкотоба.
Хотя правильно называть этот приём сложения хайку – приём общей строки. Когда вторая строка читается с первой и с третьей строками, и получается два прочтения хайку. Это придумали российские хайдзины. Смотрите статью Н.Леви «Как писать хайку на русском языке» http://haikai.ru/russian_haiku/

Цитата из оригинального варианта статьи Н.Леви:
«Прием общей строки
   Вторую строчку можно читать и с первой и с третьей:
 
  полнолуние
  меж балконных прутьев
  кошачья морда
        Леонид Попов
 
  закрыт журнал
  на самом интересном месте
  перемена
        Лена Талаева
 
  ночь напролёт
  не шелохнувшись
  падает снег
  Алексей Грохотов» (конец цитаты)

А вот цитата из отредактированной некой Ерошиной статьи Н.Леви:
«Приём общей строки
Вторую строчку можно читать и с первой и с третьей. Этот приём создаёт объём стиха, но не стоит придумывать специально поворотную строку – только чтобы сделать «перевёртыш». Как и всякий приём, поворотная строка хороша там, где она уместна.
  полнолуние
  меж балконных прутьев
  кошачья морда
      Леонид Попов

  закрыт журнал
  на самом интересном месте
  перемена
      Лена Талаева

  ночь напролёт
  не шелохнувшись
  падает снег
      Алексей Грохотов» (конец цитаты)

Как говорят в Одессе: «так вот где собака порылась!»
Не первый раз вижу, как Екатерина Ерошина бесцеремонно обращается с чужими текстами. (Ей перед узбеками всю жизнь извиняться и извиняться надо!)

Вот отсебятина от некой псевдотеоретика хайку Ерошиной:
«Этот приём создаёт объём стиха, но не стоит придумывать специально ПОВОРОТНУЮ строку – только чтобы сделать «перевёртыш». Как и всякий приём, ПОВОРОТНАЯ строка хороша там, где она уместна.»
Изначально в статье Н.Леви слов «поворотная строка» не было. Их туда насильно затащила Екатерина Ерошина.
Но откуда вообще взялся этот термин «поворотная строка»?

Но сначала надо понять, что такое какэкотоба.
Самое простое определение находим в книге «Шедевры японской классической поэзии в переводах Александра Долина», Москва, ЭКСМО, 2009 г. стр.571:
Какэкотоба – «слово-стержень» с двойным значением, создающее эффект омонимической метафоры.

А также ответ Александра Долина на мой вопрос о какэкотоба, заданный после лекции о японской поэзии в Казани 2 октября 2021 г. на фестивале хайку ХАЙКINNO:

А.Долин: «какэкотоба приём для хайку очень редкий, практически никогда не встречается. Это приём поэзии танка. Передать на русском языке такое… это каламбурный эффект омонимической метафоры. Короче говоря, одинаково звучащий омофон, одинаково звучащие два слова. Например, мацу – сосна и мацу – глагол ждать. (…) какэкотоба «поворотная строка» это калька-перевод с английского.»
Лекция А.А.Долина в Казани 2.10.2021 на фестивале ХАЙКINNO. ответы на вопросы
https://youtu.be/avDlLoFRUbg
(Так как стихира не пропускает внешние ссылки, найти видео можно на ютубе, набрав в поиске ютуба слова «Лекция А.А.Долина в Казани 2.10.2021»)

А вот, что пишет википедия:
«какекотоба или ключевое слово - это риторический прием , используемый в японской поэтической форме вака.» https://wikichi.ru/wiki/Kakekotoba

И хайкупедия:
«Какэкотоба (кaкэ-котобa – «поворотное слово») – этот приём имел различные названия в разные периоды развития японской поэзии. Вариативность названий свидетельствовала о том, что каждая новая эпоха выдвигала на первый план новые функции и возможности этого приёма, но во все времена оставался способ построения какэкотоба: обыгрывание омонимии и полисемии слов.
Суть какэкотоба заключается в том, что в поэтическом тексте употребляется слово, имеющее несколько омофонов, таким образом, значение каждого из них участвует в создании особого смысла стиха.
Под омофонами при характеристике какэкотоба понимаются одинаково звучащие слова, независимо от того, есть ли между ними отношения семантической производности.» http://www.haikupedia.ru/какэкотоба

Заметили, как «слово-стержень», «ключевое слово» превратилось в русской хайкупедии в «поворотное слово»? Интересно, а что оно поворачивает?
И, тем не менее, даже в хайкупедии это слово. Как же появилась «строка»?
Поиски привели к «Азбуке хайку». Собственно «Азбука хайку», опубликованная в  LiveJournal и есть калька-перевод с английского, с английской Азбуки хайку.:
«kakekotoba - игра слов - Омоним, поворотное слово, опорная строка - поэтический приём, изначально характерный для поэзии waka. Одна строка/слово может иметь несколько значений, либо по-разному толковаться, либо читаться как вместе с предыдущими, так и с последующими строками/словами, привнося в стихотворение дополнительную глубину и более полно раскрывая смысл.»
Обратите внимание. Вначале «игра слов», потом «омоним». Вроде всё правильно, но дальше! «Поворотное слово» и (оба-на! вот оно!) «опорная СТРОКА» (что на неё опирается?). И в следующем предложении происходит переворот в сознании, ловкость рук и никакого мошенничества – «одна строка/слово». Вот «строка» уже впереди «слова». Алё! С какого перепуга это строка? И кто это приписал, что «читаться как вместе с предыдущими, так и с последующими строками/словами». Потом всякие там ерошины отбрасывают «слово», оставляют «строку», и вуаля! Как кролик из шляпы появляется термин «какэкотоба – поворотная строка»!!!

Мне это напоминает американские «документальные» фильмы про египетские пирамиды. Когда в начале фильма говорится, что египтяне не могли построить пирамиды, не было такой техники и технологии строительства, наверное, им помогали инопланетяне. В середине фильма возвращаются к этому: ну, как мы уже говорили что инопланетяне могли построить пирамиды. И в финале фильма: «как мы уже доказали, что пирамиды построили инопланетяне!» Стоп-стоп, когда это вы доказали?

Итак, могилку для поворотной строки мы выкопали. Осталось закопать.

А закопаем с помощью кирэ.
Кирэ – это словесная пауза, пауза между словами. НЕ смысловая пауза (почему не смысловая? Потому что сначала нужно прочитать весь стих, потом понять смысл, и только после этого искать: а где же тут кирэ?), а именно словесная – между словами. Для этого есть кирэдзи – режущее слово. Аналогов кирэдзи в русском языке нет. И снова отправляю Читателя к статье Н.Леви «Как писать хайку на русском языке»:
«Режущее слово
   Разделительное слово (кирэдзи) не имеет аналогов вне японского языка и заменяется знаками русской пунктуации – тире, запятая, восклицательный и вопросительные знаки, двоеточие, многоточие – т.е. интонационно, т.к. сами знаки могут быть опущены автором.»
Пояснение по «интонационно». Как понять несведущему Читателю, где надо сделать это «интонационно»? Прочитать вслух? И что? Это знает только автор.
Ну, да, ладно. Вернёмся к кирэ.
Итак, знаки препинания в качестве кирэдзи будут выполнять функцию кирэ. Сразу оговорюсь, в хайку не больше одного знака препинания.
И второй вид кирэ это столкновение идущих подряд двух существительных в именительном падеже. Когда одно существительное в первой строке и второе во второй или во второй и в третьей.
Примеры (я их приводил в своей статье «кирэ и кирэдзи в хайку» http://stihi.ru/2017/03/23/8421 )

холодный ветер
забытые прищепки
сбились в кучу
Бата Мухараев, Элиста, Россия
http://haiku4.ru/4prizeri/

мокрый снег
собака прячется
за пешеходом
Иван Кротов, Гулькевичи, Россия
http://haiku4.ru/4prizeri/

воскресные сумерки
старуха лущит фасоль
в пустом дворе
Ольга Черных (olala), Львов, Украина
http://haiku4.ru/4prizeri/

сельпо на замке
дождь стучит
в перевернутое ведро
sergosha (Сергей Золотухин), Астрахань, Россия
http://haiku4.ru/4prizeri/

летний вечер
дети кричат
догоняй!
Николай Гранкин, Краснодар, Россия
http://haiku4.ru/4prizeri/

пустая дача
сквозняк гоняет по кухне
луковую шелуху
Валиния, Тверь, Россия
http://haiku7.ru/mkh-7-prizers/

наполняется
облаками озеро
сети на шестах
Мира Михайлова, Черкесск, Россия
http://haiku7.ru/mkh-7-prizers/

звон капели
девчонки на лавочке
болтают ногами
Николай Гранкин, Краснодар, Россия
http://haiku7.ru/mkh-7-prizers/

бабье лето
лодка с одним веслом
посреди острова
Евгений Плеханов (pol_doma), Киров, Россия
http://haiku8.ru/mkh-8-prizers/

(Хочу сказать, что я знаю только два вида кирэ на русском языке: знак препинания и два существительных в именительном падеже подряд. Если кто-то может предложить ещё что-то, буду рад узнать и обсудить, особенно аргументированное предложение, которое, разумеется, будет с примерами)

Итак, к чему было это длинное отступление?
Кирэ в русских хайку может быть только в одном месте стиха. Так сказать, стоять твёрдо в определённом месте стиха. Либо как знак препинания, который Вы никак не сможете перенести в другое место стиха, либо как стоящие подряд два существительных в именительном падеже в соседних строках стиха, которые также нельзя переместить в другое место стиха.
Таким образом, кирэ в русских хайку (или в хайку на русском языке) всегда стоит в одном определённом месте. И поворотная строка, точнее общая строка (помните, поворотную строку мы похоронили) это хайку, где кирэ словно бы прыгает из одного места в другое. Сначала кирэ между первой и второй строками, потом между второй и третьей строками. Но как уже показано выше, кирэ может быть только в одном месте. Значит, хайку с общей строкой это хайку без кирэ. А значит, не может быть сопряжения между образами в разных частях хайку, так как нет кирэ. А именно через кирэ идёт сопряжение образов.
Это не значит, что нельзя использовать приём общей строки. Но нужно понимать, что Ваше хайку будет иметь всего лишь ДВА(!) прочтения. Всего ДВА! Не больше!
То есть это не будет ториавасэ, но и назвать это хайку итибуцудзитатэ тоже нельзя (или можно? Как Вы думаете, уважаемый Читатель?) Скорее всего, это ещё один вид хайку, существующий только в русскоязычных хайку. Ни в японских, ни в англо- франко- испаноязычных хайку такого приёма нет.
И не забывайте о ловушках общей строки с абсурдным смыслом.
Мой совет: применяйте приём общей строки аккуратно, смотрите, не появился ли абсурдный смысл.
С примерами абсурдного смысла, когда авторы, иногда не подозревая, применяли приём общей строки, можете ознакомиться здесь: http://stihi.ru/2016/04/08/9842

Вот так с помощью твёрдо стоящего на своём месте кирэ в русскоязычных хайку мы и закопали «поворотную» строку и заодно выкопали могилку для приёма общей строки, который (приём общей строки) хоронить пока рано. Пущай живёт! Пока живёт.

PS
В том же видео на ютюбе (ответы А.Долина) Вы можете узнать, что советует А.Долин русским хайдзинам применять в качестве кирэдзи. :)


Рецензии
Спасибо Вам! Я не могла объяснить доходчиво почему я против общей строки в хайку ( даже на странице Игнатовой она приветствуется), сейчас у меня есть весомые ссылки, основанные на Вашей статье. Конечно, возможно Вы сочтёте верхом наглости, но я бы хотела услышать Ваши замечания по поводу хотя бы двух моих "опусов":

поле ромашек
до черты горизонта.
скакалка в траве

щепоть  корицы.
на трещине бокала
след помады

Впрочем, если промолчите, я буду не в обиде. С уважением -

Татьяна Беклемышева   12.02.2024 09:27     Заявить о нарушении
Спасибо!
в трёхстишиях только существительные? :)
хайку работает так: образ - ассоциация
то есть читаем "поле ромашек" (образ) какие у Вас ассоциации? ну, кроме как гадание на ромашке других популярных ассоциаций не найдётся. и тогда вопрос образ "скакалка" тут причем, к тому же в траве.
НО тут досказанность в - поле до черты горизонта
и повтор ромашки - трава и черта - горизонт.
кирэ и киго очевидны.

по второму у меня вопрос: почему след помады ТОЛЬКО на трещине?
корица пряность, чуть сладковатая с горчинкой добавляют в чай, кофе, какао - пьют из чашки, кружки, иногда это называют бокалом. Но самое общепринятое понятие, что бокал это стеклянное изделие для вина, шампанского, коктейля

В хайку ассоциации от образа общепринятые,а не частные случаи.

Курума Такуми   12.02.2024 19:36   Заявить о нарушении
Спасибо! Именно эти два у меня вызывали смущение. Поле ромашек и скакалка. Я имела ввиду детский восторг перед необъятностью красоты. И скакалка брошена в траву: только небо, только поле (как в песне) и всё впереди!

Корица - помада - перекличка цвета. Да, коктейль пряный, чуть с горчинкой, до конца не выпит... И трещина на бокале: ничего уже не склеить, только привкус разлуки остался...

Задумано много, но ясно только мне, не читателю. Спасибо Вам большое. Буду думать проще и яснее. Постараюсь "выкрутасы" оставить для рифм. Будьте здоровы.

Татьяна Беклемышева   12.02.2024 20:21   Заявить о нарушении
Вот это я считаю неплохим хайку.
http://stihi.ru/2021/05/05/6534
Не 5-7-5 ,но всё же

Курума Такуми   13.02.2024 18:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.