Лорелей - Генрих Гейне, с немецкого

Мой вольный перевод:

Мне грустно, когда вспоминаю
Сказание той старины.
Себя изгоняю из рая
За память седой головы.

Прохладно и быстро темнеет,
Над Рейном плывут облака.
И берег вдали пламенеет,
Гора золотится слегка.

Там дева о чём-то мечтает,
Сверкает наряд золотой.
Пшеничные пряди стекают,
Струятся над чистой рекой.

В свечении гребня искрится
Роскошное злато волос.
И песня взлетает, как птица,
Пронзая высокий утёс.

Но шкиперу в лодке нет дела
До скал, что сомнут впереди,
Он смотрит на высь оголтело,
Заходится песня в груди.

И волны лодчонку вжимают
В скалистые рифы плотней,
А музыка льёт, не стихая,
Коварную песнь Лорелей.

08. 11. 2021 20-22


Оригинал:

Lorelei (Heinrich Heine)

Ich wei; nicht, was soll es bedeuten,
dass ich so traurig bin;
ein M;rchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
und ruhig flie;t der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.

Die sch;nste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar,
ihr goldnes Geschmeide blitzet.
sie k;mmt ihr goldenes Haar.

Sie k;mmt es mit goldenem Kamme
und singt ein Lied dabei:
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh,
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die H;h`.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn,
und das hat mit ihrem Singen
die Lorelei getan.

Дословный перевод:

Я не знаю, что это должно означать
что мне так грустно;
сказка из старины,
Я не могу выбросить это из головы.

Воздух прохладный и темнеет
и Рейн течет спокойно;
Вершина горы сверкает
в вечернем солнечном свете.

Самая красивая дева сидит
замечательно там,
ее золотой наряд сияет.
Она расчесывает свои золотые волосы.

Она расчесывает золотой гребешком
и поет песню:
что есть чудо,
потрясающая мелодия.

Шкипер в маленьком корабле
схватывает его с диким горем,
он не смотрит на скалистые рифы,
он просто смотрит на высоту.

Я думаю, волны пожирают
в конце лодочника и лодку,
и это с ее пением
Лорелей готов.

____________________

Перевод С.Я. Маршака

Лорелей

Не знаю, о чем я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далеких лет.

Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым.

Проводит по золоту гребнем
И песню поет она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.

Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным,
Но видит ее одну.

А скалы кругом все отвесней,
А волны - круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.

Источник: http://s-marshak.ru/works/trans/trans155.htm

А.Блок:


Лорелея

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покоя
Мне сказка старых времен.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы,

Златым убирает гребнем.
И песню поет она:
В ее чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

Январь 1909


Рецензии
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.