Эва Штриттматтер. Против ноября

     (С немецкого. 2-е место на конкурсе Маллар Ме)

Луны осколок неприметный.
Остыли звёзды ноября.
И под холодным встречным ветром
Неудержимо старюсь я.

А ноябри так зачастили!
И каждый день ценить пора.
Как жаль, что к этому усилий
Не прилагала я вчера.

Чем греть надежду? Как держаться,
Терпеть свой облик? Ведь лицо
И дальше будет погружаться
В густую тень морщин-рубцов...

Я принимать сопротивляюсь,
Что для чудес уже стара.
Да, спят деревья, оголяясь –
Ведь только так придёт пора

Весны от края и до края...
И дальше – с вешнего крыльца,
Дороги лета выбирая...
Пока желаем – нет конца.

--------------------------

Eva Strittmatter  (* 8. Februar 1930 in Neuruppin; † 3. Januar 2011 in Berlin)
Gegen November

Die Sterne sind schon winterlich.
Und auch die Mondscherbe ist kalt.
Novemberwind geht wider mich.
Und ich werd unaufhaltsam alt.

Wie haeufig wird es jetzt November!
Wie nahe ist mir schon die Zeit,
Da alles, was geschieht, geschenkt ist.
Und schien doch gestern noch so weit.

Woran sich waermen? Wie sich halten
Und sich ertragen? Ein Gesicht,
Versinkend maehlich in den Falten,
Nur selten noch gefasst von Licht…

Ich wehre mich, daran zu glauben,
Dass ich zu alt fuer Wunder bin,
Und dass die Baeume sich entlauben,
Nehm ich als Vorbedingung hin

Fuer einen Fruehling ohnemassen,
Den man im Winter wollen muss..
Und weiter ueber Sommerstrassen...
Und wenn man will, gibt's keinen Schluss.

---------------------------

Мой перевод заметки автора Steffen Kuehnelt (Hamburg)
от 29.10.2020 о стихотворении Эвы Штриттматтер "Gegen November ":
(ссылка на оригинал заметки – в замечаниях к первой рецензии)

Как часто наступает ноябрь... На следующей неделе мы вступаем в этот месяц, который в этом году снова может больше соответствовать своим характеристикам, как серый, мрачный и безрадостный: встречи лицом к лицу ограничены, к внешней темноте добавляется неопределенная перспектива грядущего времени и тревожный вопрос: когда мы снова сможем легко и радостно заключить друг друга в объятия?

Ноябрьское чувство Эвы Штриттматтер, как я прочитал, отражает ее старение, возможно, также личные потери, "меньший свет" в различных отношениях. Но она не хочет смириться с этим, не хочет просто "перетерпеть" ноябрь. Поэтому она предстает как сопротивляющаяся, вызывающая (в последних двух строфах). Для меня это стихотворение выражает ее сопротивление и называется также двусмысленно: "Против ноября". Поэт противопоставляет ноябрю свою надежду, даже больше: уверенность:
Осень, лишенные листвы деревья, есть, но они лишь часть процесса ("предпосылка", как она говорит), который ведет её (всегда) обратно к свету, к следующей весне. Да, процесс,  который она сама может помочь сформировать, т.е. нужно "хотеть" этого пути – так я её понимаю.  ...
________________________

Мой подстрочник (Ред. 9.11.2021)

Звезды стали уже зимними [светят по-зимнему].
И тоже [даже] осколок луны – холоден.
Ноябрьский ветер идет[дует] против меня.
И я неудержимо старею.

Как часто будет теперь ноябрь!
Как близко уже [подошло] ко мне [то] время,
Когда всё, что происходит, – подарено /даётся в дар,
А ведь ещё вчера [это время] казалось таким далеким.

Чем согреваться? Как держаться
И [как] выносить/[терпеть] [саму] себя? Лицо,
Постепенно погружающееся/утопающее в складки/морщины,
[Теперь оно] лишь редко охвачено/[озарено] светом...

Я защищаюсь [отказываюсь/не хочу] верить,
Что я слишком стара для чудес,
И [то] что деревья сбрасывают листья,
Я воспринимаю как предусловие/предпосылку

Для безмерной/[безграничной] весны,
Какую [и] положено желать/хотеть зимой...
А дальше – по летним улицам...
И, если есть желание, то конца/окончания – нет.


В скобках [] заключены слова, поясняющие текст.
/ – использовано для разделения синонимов.
_______________

Иллюстрация: Цыганков Александр "Слёзы поздней осени " 2018


Рецензии
Хороший перевод, достаточно вольный и в то же время из оригинала вытекающий.
Пользуясь случаем хочу вам представить:
http://stihi.ru/2021/11/17/673
http://stihi.ru/2021/04/23/8417
http://stihi.ru/2020/11/17/4322
Сочтёте возможным - поделитесь оценкой!
Вдохновения и удачи.
Генрих

Генрих Зименс   18.12.2021 21:55     Заявить о нарушении
Спасибо за Ваш отзыв, Генрих.
Стихи Ваши прочла. Вы пишете на немецком – тут надо вникать))
Сама я на немецком не пишу.
С уважением к Вашим переводам Рильке, "Zwischeb Tag und Traum" мне очень нравится, пыталась подступиться.. Когда-нибудь, надеюсь, вернусь к этим попыткам.
Вам успехов!
С уважением,


Галина Косинцева Генш   19.12.2021 00:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.