Ирен Тодорова Прощание с морем Сбогуване с морето

„СБОГУВАНЕ С МОРЕТО” („ПРОЩАНИЕ С МОРЕМ”)
Ирен Тодорова (р. 1965 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Нина Цурикова


Ирен Тодорова
СБОГУВАНЕ С МОРЕТО

                ...Миналото лято прекарах отпуската си на морето.
                Когато дойде време да се сбогувам с него, имах чувство, че вече няма мога да плувам сред вълните му.
                А после – пандемия...

Сбогувах се с морето... Домъчня му.
Със сълзи като пръски ме заля.
Горчива рана в сърцето заболя ме,
с последен зной умираше денят.

А залезът гореше с всичка сила.
Прощален, светъл дар на любовта.
Вълните тъй отчаяно гасиха го,
да спре пожара в моята душа.

Сбогувах се с морето... За последно!
С любов несбъдната, с мечти във плен.
Само снимки, сувенири непотребни
са спомен за радостта да си до мен.

И за целувки – страстни и солени.
В вълните морски, в мрака на нощта...
За камъните голи и студени,
обливани от морската вода.

Луната се прокрадна неусетно,
пътека по водата начерта.
Бе кратко щастието, мимолетно.
Единствено остана в паметта.

...Залезът, раздавайки последни сили
гасне. Лъч последен за изпроводяк.
Бях тъжна. Сбогувах се с вълните мили.
Една от тях се сгуши в моя крак…


Ирен Тодорова
ПРОЩАНИЕ С МОРЕМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

                ...Прошлым летом проводила отпуск на море.
                Когда пришла пора с ним прощаться, возникло ощущение, что больше не придётся нырять в его волны.
                И вот – пандемия...

А я прощалась с морем... Загрустило
Оно, слезами брызг обдав меня.
А сердце болью горькою саднило,
Последним жаром гаснущего дня.

Закат горел, пылал, что было силы.
Огонь и свет – любви прощальный дар...
Его волна порывисто гасила,
Чтоб заглушить в душе моей пожар.

А я прощалась с морем... Как навеки
С несбывшейся любовью и мечтой.
И только снимки, сувениры, слепки
Напомнят лишь о счастье быть с тобой.

О встрече губ, горячих и солёных,
В морской воде в кромешной тьме ночной...
И о камнях, холодных, оголённых,
Что остудил мятущийся прибой.

Луна подкралась тихо, незаметно,
Путь на волнах лучами проторив...
А мы не знали, что хмельное лето
Нам никогда уже не повторить.

...Уж отгорел закат, отдав все силы,
Лучом последним не коснувшись дна.
А я прощалась с морем. И грустила.
К ногам прильнула тихая волна...

               http://stihi.ru/2021/10/27/7006


Рецензии
http://stihi.ru/2021/10/27/7006
НИНА ЦУРИКОВА - автор стихотворения (!) на русском, а перевод на болгарский сделала ИРЕН ТОДОРОВА.
Необходимо внести уточнение.

Нина Цурикова   07.11.2021 11:09     Заявить о нарушении
За разъяснение спасибо Вам, дорогая Нина.
☼ „
((*..*))
К.

Красимир Георгиев   07.11.2021 11:21   Заявить о нарушении
Пожалуйста, Красимир.

Нина Цурикова   07.11.2021 11:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.