Карузо

(Лучо Далла)
(перевод с итальянского)

Там, где море сверкает под порывами ветра
На старой террасе над заливом Сорренто
Мужчина девушку обнимает и утешает,
Пробует голос и петь начинает:

Люблю тебя, страдаю!
Так очень-очень сильно, знай.
И эта мука - рай,
Мне согревает сердце, знай.

Видишь лунные блики среди моря?
Я мечтал о них ночами в Америке.
Но видел лишь свет неона
И пену от кораблей чужого берега.
И изливал свою боль в музыке слов,
То чуть слышно, то громко,
И когда выходила луна из облаков
Становилось сердцу невыносимо горько.

И заглянет девушке в глаза,
И увидит в них моря зелёный цвет,
И вдруг покатится слеза,
И он утонет в ней.

Люблю тебя, страдаю!
Так очень-очень сильно, знай.
И эта мука - рай,
Мне согревает сердце, знай.

Сила поэзии лирики,
Где драма - фальшь и подделка,
Где макияж и мимика
Тебя делают другим человеком.
Но глаза, что глядят на тебя -
Настоящие и близкие,
Заставляют забыть слова
И путают мысли.

И всё становится мелким,
Даже бессонные ночи в Америке,
И видит чреду прожитых дней
В пене от кораблей чужого берега.
Увы, жизнь скоротечна,
Но эти мысли отгоняет.
Счастлив он в этот вечер
И петь продолжает:

Люблю тебя, страдаю!
Так очень-очень сильно, знай.
И эта мука - рай,
Мне согревает сердце, знай.

послушать можно тут:
http://songs-bard.narod.ru/SONGS/Italia-mp3/Caruso-ru.mp3


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →