Повстречаться с морем. С переводом Ирен Тодоровой

                "В предчувствии зимы..."http://stihi.ru/2021/11/06/34
                /Яков Баст/


В предчувствии зимы сжимаюсь я,
Как тот цветок с последними листами.
Душа стремится в тёплые края,
Наполненные летними мечтами.

Там знойный шар висит над головой,
А волны моря охлаждают тело,
Ласкает ноги пенистый прибой,
И - веер брызг на коже загорелой.

Там может гром внезапно прогреметь,
С горы лесистой скатываясь эхом,
И ливень мощный на пути стереть
С дороги всё. Но ненадолго это.

Развеет ветер хмурость серых туч,
И шторм на море стихнет постепенно.
Проглянет солнца вездесущий луч,
В природе тишь наступит неизменно.

Как я хочу мгновенья ощутить,
Вновь очутившись в крае тёплом этом!
Дай, Бог, удачно зиму пережить
И снова с морем повстречаться летом...

   *  *  *

Да се срещна с морето - превод от руски
Ирен Тодорова

Да се срещна с морето

Свивам се с предчувствие за зима,
като съцветие в последни листи.
Душата ми копнее за незримото,
за място пълно със мечти лъчисти.

Където знойно слънцето пече.
Вълните морски тялото охлаждат.
Пръски близват загорели рамене.
Пяна сластно стъпалата ми огражда.

Гръм може изведнъж да гръмне там.
Да слезе по гората, като ехо,
дъждът – пороен, помитайки със плам
по пътя всичко що е срещнал крехко.

За кратко. Вятър ще отвее мрака
И бурята ще стихва постепенно.
Всесилен слънчев лъч огрял земята.
Ще възцари спокойствие, свещено.

Как искам да почувствам този миг,
попадайки отново в  лято страстно!
Дай Бог, да преживея сезона сив,
А после среща с морето тъй прекрасно…



____


Рецензии
Здравствуйте, Нина!
Я сделала перевод Вашему стихотворению "Повстречаться с морем"
Будьте добры,поделитесь своим мнением, как у меня получилса перевод. Мне хочется узнать Ваше мнение перед тем как решится поставить это на своей странице.

Да се срещна с морето

Свивам се с предчувствие за зима,
Тъй, като цвете в последните треви.
Душата ми копнее и бленува
за място пълно с летните мечти.

Където знойно слънцето пече.
Вълните морски тялото охлаждат.
Пръски близват загорели рамене.
Пяна сластно стъпалата ми огражда.

Гръм може изведнъж да гръмне там.
Да слезе по гората, като ехо,
дъждът – пороен, помитайки със плам
по пътя всичко що е срещнал крехко.

За кратко. Вятър ще отвее мрака.
Бурята ще стихва постепенно.
Всесилен слънчев лъч огрял земята.
Ще възцари спокойствие, свещено.

Как искам да почувствам този миг,
попадайки отново в чудно лято!
Дай Бог, да преживея сезона сив,
А после среща с морето тъй прекрасно!

Ирен Тодорова   09.11.2021 14:45     Заявить о нарушении
Ирен, благодарю за кропотливый переводческий труд!
Вы молодец, успешно работаете над текстом!
Желаю дальнейших успехов!

Нина Цурикова   10.11.2021 20:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.