Звёзды Райнер Мария Рильке

Звёзд благодатных россыпи света,
Чудно мерцающий мир красоты,
Только ночами синими где-то
Тихо скользят они с высоты.

Падают вниз, тоскою гонимы,
Сквозь бесконечность тёмных миров,
Чтобы сияньем выткать любимым
Грёз чистоту в бутонах цветов.

Лишь на востоке день заалеет,
Им, потускневшим, надо назад.
Звёздочку ту, что вдруг не успеет,
В капле на розе можно узнать.

          Sterne
   Rainer Maria Rilke


Seliger Sterne schimmernde Scharen
Schweben so ferne, blinken so schoen;
Aber in blauenden Naechten, in klaren,
Gleiten sie leise von einsamen Hoeh’n.

Stuerzen, von siegender Sehnsucht getrieben,
Jaeh durch der Welten unendlichen Raum
Nieder und weben ihr leuchtendes Lieben
Ein in der Blueten keuschen Traum.

Doch wenn im Osten der Tag sich roetet,
Muessen zurueck sie, verblichen und matt . . .
Sahst du denn niemals noch ein verspaetet
Sternlein hangen am Rosenblatt? —


На фото картина японского современного художника Ютака Кагая


Рецензии
Перевод - дело не только поэта, но и мастера, решившего собрать головоломку слов и смыслов. В Вашем переводе это всё удачно сочетается. Прямо чувствуешь их, эти звёздочки)

Игорь Нидерер   12.12.2021 12:55     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Игорь, за тёплый отзыв!
Рада знакомству с новым читателем и поэтом, для кого немецкий язык не чужой!

С благодарностью и уважением!

Валентина Траутвайн-Сердюк   21.12.2021 21:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.