Генрих Гейне. Робкий след златых сандалий...

Heinrich Heine (1797 - 1856)

 Sterne mit den goldnen Fuesschen   

Робкий след златых сандалий –
Звёзды исчезают прочь.
Чуткий сон оберегая,
Обнимает землю ночь.
 
Молча притаились рощи,
Словно ушко – каждый лист!
Руки-тени в сумрак ночи
Тянет холм, в дремоте мглист.
 
Что за звуки? Прямо в сердце
Рвутся эхом голоса.
Был ли это зов любимой,
Соловей ли пел в лесах?

Перевела с немецкого О. Мегель
06. 11. 2021.
Фото из интернета.

Sterne mit den goldnen Fuesschen
Wandeln droben bang  und sacht,
Dass sie nicht die Erde wecken,
Die da schlaeft im Schoss der Nacht.

Horchend stehn die stummen Waelder,
Jedes Blatt ein gruenes Ohr!
Und der Berg, wie traeumend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.

Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der Toene Widerhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?


Рецензии
Перевод достойный восхищения!Он передаёт голос эпохи,его особую мелодию, неповторимость. Чтобы переводить рифмованную поэзию, тем более классика, нужны смелость, поэтический дар, особое чутье - вам это удается.Евгений.

Евгений Голубев   18.11.2021 01:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений, за приятный отклик!
Желаю Вам всего самого доброго!
С уважением, О. М.

Ольга Мегель   18.11.2021 09:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.