Как я переводила Фроста

                (заметки переводчика)

Вызов был брошен. Преподаватель на курсе «Основы поэтического перевода» прекрасно знал, на чём можно сыграть. Чтобы усадить за стол и заставить переводить стихи поэта-фермера, негромкого и саркастичного. Чтобы разбить предубеждение против посланца «свободного мира», прилетевшего как-то в СССР славить серп и молот. Преподаватель сказал:
– Из переводов по Фросту не знаю никого, чей перевод меня бы устроил окончательно. Ну, просто не знаю. При переводе теряется что-то важное, аромат чего-то, что есть в подлиннике. Попробуйте, может, повезёт.
Слушатели курса (все три!) что-то пометили в своих блокнотах для записей. На экране хорошо были видны лёгкие улыбочки с ехидненьким подтекстом: «Трудно переводим, говоришь? Посмотри, посмотрим! Уж я-то...»
На этом единении в сарказме дело не закончилось. Как выяснится позднее, все трое, не сговариваясь, выбрали для самоутверждения одно и то же стихо: «The Road Not Taken» или, как перевелось у меня, «Дорога, которую я не прошёл».
Я никогда не читаю других переводов перед тем, как приступаю к своему. Золотое правило! Всем советую. Таким образом ты чувствуешь себя первопроходцем, один на один с автором, и принимаешь вызов с открытым забралом.
Итак, английский подлинник перед глазами, я полна решимости и переводческого зуда. Что ты мне приготовил, Роберт Фрост?

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Ну, и где же здесь подводные камни, о которых все говорят с загадочными лицами? Всё предельно просто. На первый взгляд. И на второй тоже. «Легко усвояемый материал», как говорится. Ритм и рифма улавливаются безо всякого труда. И на бумагу ложится первый катрен, максимально приближенный к оригинальному тексту:

Две жёлтых дороги кружили в лесу,
Как жаль, что не мог по обеим пройти,
Я был там один, я стоял, всю красу
Осматривал, будто с собой унесу
Подлесок с развилкой и оба пути;

Подспудно тревожило вот это: «be one», «я там был один». Но ягодки, как говорится, были впереди...

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

Вот и приплыли! Появляется кто-то, неизвестно кто, в какой-то одежде «травянистого» цвета, который носит её в точности, как главный герой, и который прогуливается там же, вопреки утверждению, что ЛГ был там один!
Ну, что же, так и напишем, особо не заморачиваясь, «по принципу Скарлетт»: «Я подумаю об этом потом»:

Другой пешеход был таким же как я,
Возможно, имеющим больший талант,
Носил он одежду по цвету жнивья
С зелёным оттенком, похоже, моя
Носилась не хуже, хоть я и не франт,

Заметьте, что знаменитый «фростовский» сарказм и юморок уже начинают проглядывать в последних строках катрена. Хотя это – обманчивая простота. Зачем нам на этих двух дорожках кто-то ещё? Кто-то, кроме самого автора, или, как говорят, ЛГ?
Дальше – больше! Они уже вдвоём пошли по этим двум тропинкам, шурша листьями, по-видимому, слегка осенними, ещё не превратившимися в пожухлые, с чернотой...

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

Вот она, долгожданная многомерность! Мой герой, простой американский фермер, но при этом ещё и большой поэт, шагает по одной из дорог, имея в виду другую! И сожалеет, в меру, конечно, что выбрал первую, и понимает, что к этой развилке не вернётся, скорее всего, никогда. Пусть уж по второй чапает – другой альтернативный ЛГ! Вот такие дела с этим фермером-Фростом...

Мы оба в то утро ступали травой
По листьям, ещё не утратившим цвет.
Пройду я потом непройдённой тропой!
Но каждый наш путь порождает другой,
Сюда, сомневался, вернусь или нет.

А потом - и вовсе космос! Оглядываясь на прожитое, оцениваем выбранные тропы. ЛГ, как утверждает автор, выбрал неизведанную и малолюдную... Ну, что же, всё в жизни – дело выбора.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Скажу я со вздохом, отсюда видна
Дорог невозвратность и выбор непрост,
Дороги в лесу расходились – дана
Мне та, что поменьше, безлюдней она,
и в этом вся разница, суть и вопрос.

Скажу в завершении, что два других перевода слушателей курса были очень интересными и ни чуточку не похожими. Все разные. И дороги, которые мы выбираем, у каждого свои.


Рецензии
Вы знаете, Виктория, я очень сожалею о своей безъязыкости, т.е. знание только одного языка. Вряд ли хоть когда-то, даже зная английский, взялся бы за переводы. Если поэтический дар - это дар, то дар хорошего переводчика - это более чем дар.
Когда-то Фроста взял в ряды первого подкруга первого круга своих поэтов, но давно не перечитывал.
А данное стихотворение читал более чем в десятках переводов. Возможно, что понравившийся мне и не идеален, но он мне ближе всего. В переводе В. Топорова. И больше всего концовкой.

И если станет жить невмоготу,
Я вспомню давний выбор поневоле:
Развилка двух дорог — я выбрал ту,
Где путников обходишь за версту.
Всё остальное не играет роли.

Вячеслав Цыбулько   07.11.2021 14:48     Заявить о нарушении
Да, это хорошо) Спасибо, Вячеслав!

Виктория Левина 2   07.11.2021 21:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.